Dans la mesure du possible, on l'a fait en intégrant, dans les activités ordinaires de recherche du Département, la préparation de rapports de fond en vue de la Conférence. | UN | ولقد تحقق هذا، الى درجة ما، من خلال دمج أنشطة البحوث العادية التي تضطلع بها الادارة مع متطلبات اﻹبلاغ التقني للمؤتمر. |
Les participants estimaient qu'on pouvait y parvenir en intégrant l'approche fondée sur le droit au développement dans l'élaboration des politiques aux niveaux national et mondial. | UN | وقال المشاركون إنه من الممكن تحقيق ذلك من خلال دمج نهج الحق في التنمية في وضع السياسات الوطنية والعالمية على حد سواء. |
Ce rôle a été renforcé par l'intégration du Secretariat News et du Groupe des activités du personnel et du logement. | UN | وقد تعزز هذا الدور من خلال دمج وحدة " أنباء اﻷمانة العامة " ووحدة أنشطة الموظفين ووحدة اﻹسكان. |
Les bureaux extérieurs ont eux aussi remanié leurs structures en regroupant différentes unités opérationnelles. | UN | وقامت المكاتب القطرية أيضا بإعادة تشكيل هياكلها من خلال دمج الوحدات التنفيذية. |
Les ONG favorisent la sensibilisation au niveau local en incorporant l'innovation, les connaissances et l'éducation dans la gestion des ressources hydriques. | UN | تعزز المنظمات غير الحكومية المحلية الوعي المجتمعي من خلال دمج المعرفة والابتكار والتعليم في إدارة المياه. |
Encadrement des FARDC sur le terrain, grâce à l'intégration dans la structure de commandement des FARDC de 55 officiers de la MONUSCO, qui joueront un rôle de conseillers | UN | تقديم المشورة في موقع العمل لأفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية على صعيدي الجيش والتشكيلات من خلال دمج 55 ضابطا من ضباط البعثة في هيكل قيادة القوات المسلحة بصفة مستشارين |
c) Création d'un nouveau groupe des affaires civiles par fusion des fonctions relatives à la gouvernance et à la cohérence de l'aide; | UN | (ج) إنشاء وحدة جديدة معنية بالشؤون المدنية من خلال دمج الوظائف المتعلقة باتساق المعونة والحوكمة؛ |
La protection des droits de propriété et fonciers par la fusion des organes chargés des affaires foncières, de l'enregistrement des terres et de la planification foncière dans un seul organisme et la réforme de la législation en la matière; | UN | حماية حقوق الملكية والأراضي من خلال دمج الهيئات المختصة بالأراضي وتسجيلها وتخطيطها في هيئة واحدة وتعديل القوانين المتصلة بذلك. |
en fusionnant ses procédures opératoires, le groupe a pu réaliser des économies tout en dégageant des gains financiers, stratégiques et opérationnels. | UN | واستطاعت الشركة، من خلال دمج عملياتها، أن تحقق وفورات فضلاً عن منافع مالية واستراتيجية وتشغيلية. |
L'enregistrement des nouveau-nés est considéré comme primordial à l'obtention future d'un état civil et d'une éducation formelle, et contribue de ce fait à la consolidation de la paix en intégrant dans la société des groupes anciennement défavorisés. | UN | ويعتبر تسجيل المواليد أمرا حيويا من أجل الحصول على قيد في سجل الأحوال المدنية وعلى تعليم رسمي في المستقبل، وهو ما يسهم في بناء السلام من خلال دمج المجموعات التي كانت محرومة في السابق في المجتمع. |
Ils ont été invités à se prémunir contre les conséquences de tels risques en intégrant des clauses souples dans leurs baux actuels. | UN | وطلب منهم التخفيف من هذه المخاطر من خلال دمج المرونة في اتفاقاتهم الحالية المتعلقة بالإيجار. |
La Banque asiatique de développement (BAsD) joue un rôle important en intégrant dans ses programmes des mesures de prévention des catastrophes concernant tous les pays de la région. | UN | ويضطلع مصرف التنمية اﻵسيوي بدور هام من خلال دمج تدابير الحد من الكوارث في برامجه في كافة أنحاء المنطقة. |
Il s'emploiera à devenir plus technique et opérationnel en intégrant un certain nombre de compétences spécialisées. | UN | وسيسعى إلى اتخاذ طابع تقني وتشغيلي من خلال دمج خبرات محددة. |
Ce rôle a été renforcé par l'intégration du Secretariat News et du Groupe des activités du personnel et du logement. | UN | وقد تعزز هذا الدور من خلال دمج وحدة " أنباء اﻷمانة العامة " ووحدة أنشطة الموظفين ووحدة اﻹسكان. |
Il est donc proposé de supprimer un poste P-3 vacant de spécialiste des voyages, en regroupant ses responsabilités entre deux postes d'assistant à l'organisation des voyages (agents du Service mobile). | UN | وتبعا لذلك، يقترح إلغاء وظيفة واحدة شاغرة لموظف لشؤون السفر برتبة ف-3 من خلال دمج مهامها مع مهام وظيفتي مساعد لشؤون السفر من فئة الخدمة الميدانية. |
Elle s'emploie à mettre au point des programmes de gestion de la faune sauvage basés sur la science en incorporant la recherche scientifique dans les politiques relatives à la faune sauvage et dans sa gestion. | UN | وتسعى جاهدة لوضع برامج لإدارة الأحياء البرية تستند إلى العلوم من خلال دمج البحث العلمي في السياسات المتبعة في مجال الأحياء البرية وإدارتها. |
Les techniques spatiales peuvent également apporter une valeur ajoutée grâce à l'intégration des images et des moyens de cartographie dans les systèmes d'information existants sur les ressources génétiques pour l'alimentation et l'agriculture. | UN | وبإمكان تكنولوجيات الفضاء أن توفر أيضاً قيمة إضافية من خلال دمج الصور وقدرات رسم الخرائط في نظم المعلومات القائمة بخصوص الموارد الجينية من أجل الأغذية والزراعة. |
31. Dans le cadre du second train de réformes du Secrétaire général, de 2002, il sera créé un bureau pour les partenariats par fusion du Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux et du Bureau du Pacte mondial. | UN | 31- سيتم، كجزء من مجموعة الإصلاحات الثانية التي اقترحها الأمين العام لعام 2002، إنشاء مكتب من خلال دمج صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية ومكتب الاتفاق العالمي. |
Sur le plan des réformes institutionnelles, un service de perception autonome a été établi, par la fusion des fonctions des anciens services des impôts et des douanes. | UN | وبالنسبة إلى الإصلاحات المؤسسية، أُنشئت دائرة للإيرادات المستقلة من خلال دمج مهام الإدارات السابقة للضرائب والجمارك والرسوم. |
Dans certains pays, le gouvernement a décidé d'abaisser les barrières entravant l'accès aux services de l'eau et de l'assainissement en supprimant cette charge pour tout ou partie des ménages, ou en intégrant l'ensemble ou une partie du coût d'extension du service dans le forfait normalement payé pour celui-ci. | UN | وقد قررت بعض الدول الحد من الحواجز التي تحول دون الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي عن طريق إلغاء هذا الرسم عن جميع الأسر المعيشية أو بعضها، أو من خلال دمج بعض أو مجمل تكلفة تمديد الخدمة في رسوم خدمة قياسية. |
en fusionnant ses procédures opératoires, le groupe a pu réaliser des économies tout en dégageant des gains financiers, stratégiques et opérationnels. | UN | واستطاعت الشركة، من خلال دمج عملياتها، أن تحقق وفورات فضلاً عن منافع مالية واستراتيجية وتشغيلية. |
Il créera une nouvelle autorité des marchés financiers (AMF), résultat de la fusion de la Commission des opérations de bourses (COB) et du Conseil des marchés financiers (CMF). | UN | وسوف يؤدي هذا القانون إلى إنشاء إدارة جديدة للأسواق المالية من خلال دمج لجنة سوق الأوراق المالية مع مجلس الأسواق المالية. |
Afin de tirer le parti maximum de l'immense et riche patrimoine culturel du pays, le ministère fédéral de la culture et du tourisme a été créé en juin 1999, par regroupement de services qui relevaient auparavant du ministère fédéral de l'information et de la culture et de celui du commerce et du tourisme. | UN | وفي حزيران/يونيه 1999، وسعيا إلى تحقيق الاستفادة القصوى من التراث الثقافي الهائل والغني للبلد، أُنشئت الوزارة الاتحادية للثقافة والسياحة من خلال دمج عناصر من وزارة الإعلام والثقافة ووزارة التجارة والسياحة الاتحاديتين. |
L'harmonisation de la gestion, au niveau de la planification d'ensemble et du cadre de gestion, est également assurée par l'incorporation au plan stratégique des apports du FENU. | UN | ويتحقق مزيد من التوافق الإداري بين البرنامج والصندوق من خلال دمج مساهمات الصندوق في الخطة الاستراتيجية، ومن ثم المواءمة بين الإطار العام للتخطيط والإدارة. |
Dans certains cas, le renforcement de la coopération régionale et le regroupement de marchés nationaux relativement petits pourrait accélérer le développement de tels marchés obligataires. | UN | وفي بعض الحالات، يؤدي تعزيز التعاون الإقليمي إلى استحداث أسواق السندات من خلال دمج الأسواق الوطنية الصغيرة نسبيا في سوق إقليمية أكبر. |
Renforcement des mécanismes institutionnels des Nations Unies en faveur de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, grâce au regroupement | UN | تعزيز الترتيبات المؤسسية للأمم المتحدة فيما يتعلق بدعم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من خلال دمج المكاتب الأربعة القائمة في كيان مركب* |