"من خلال سلسلة" - Translation from Arabic to French

    • par une série
        
    • grâce à une série
        
    • par le biais d'une série
        
    • à travers une série
        
    • dans le cadre d'une série
        
    • au moyen d'une série
        
    • par le biais de la chaîne
        
    • dans la chaîne
        
    • par le biais de sa série
        
    • lors d'une série
        
    • par le biais d'un ensemble
        
    Les ministres ont décidé de lui donner suite par une série biennale de réunions ministérielles qui se tiendront à Nairobi à l'occasion des sessions biennales du Conseil d'administration d'ONU-Habitat. UN واتفق الوزراء على مواصلة أعمال هذا المؤتمر من خلال سلسلة اجتماعات وزارية كل عامين، تُعقد في نيروبي بمناسبة دورات مجلس إدارة موئل الأمم المتحدة التي تعقد كل عامين.
    L'Organisation des Nations Unies, notamment par une série de grandes conférences mondiales, a été, dans cette évolution, l'acteur majeur. UN وكانت اﻷمم المتحدة، من خلال سلسلة مؤتمراتها العالمية، إلى حد ما، عاملا رئيسيا في هذا التطور.
    Cette approche pourrait être mise en oeuvre grâce à une série de mesures telles que celles proposées ci-après : UN ويمكن تحقيق هذا النهج من خلال سلسلة تدابير كتلك المقترحة فيما يلي:
    Cette approche pourrait être mise en œuvre grâce à une série de mesures telles que celles proposées ci-après : UN ويمكن تحقيق هذا النهج من خلال سلسلة تدابير كتلك المقترحة فيما يلي:
    Il est actuellement en cours de déploiement dans toutes les régions et pays par le biais d'une série de webinaires. UN ويجري حاليا إطلاق تلك الحزمة في جميع المناطق والبلدان من خلال سلسلة من الندوات عبر الإنترنت.
    L'Association a diffusé des informations au public sur le système des Nations Unies à travers une série de conférences-débats sur l'innovation. UN قامت الرابطة بنشر المعلومات للجمهور عن منظومة الأمم المتحدة من خلال سلسلة من المحاضرات بعنوان " محادثات الابتكار " .
    On a estimé que le sujet devait être examiné dans le cadre d'une série d'études ou de séminaires. UN واقترح أن تجري معالجة الموضوع على النحو الصحيح من خلال سلسلة من الدراسات أو الحلقات الدراسية.
    Ces formations ont été étendues aux directeurs des opérations et aux cadres intermédiaires au moyen d'une série de webinaires. UN وتم توسيع نطاق هذه الدورات التدريبية لتشمل مديري العمليات والموظفين من الرتب المتوسطة من خلال سلسلة من الحلقات الدراسية الشبكية.
    b) Envisager de nouvelles directives sur d'autres méthodes d'élimination lorsque la teneur en polluants organiques persistants est inférieure à celle définie comme faible dans les endroits où il pourrait y avoir un risque élevé pour la santé humaine et l'environnement, notamment par le biais de la chaîne alimentaire, et pour les sols, entre autres; UN (ب) النظر في التوجيهات الأحرى بشأن طرق التخلص الأخرى عندما يكون المحتوى من الملوثات العضوية الثابتة أقل من المحتوى المنخفض من هذه الملوثات في المناطق التي ترتفع فيها المخاطر على صحة البشر والبيئة، ضمن جملة أمور، من خلال سلسلة الأغذية والتربة؛
    Par exemple, la plus grande partie des liquidités nécessaires pour alléger les difficultés de financement pendant la crise financière a été obtenue par une série d'arrangements spéciaux entre les principales banques centrales. UN فعلى سبيل المثال، تم توفير الجزء الأكبر من السيولة اللازمة لتخفيف ضغوط التمويل أثناء الأزمة المالية من خلال سلسلة من الترتيبات المخصوصة المبرمة بين المصارف المركزية الرئيسية.
    J'ai été amené par une série de tunnels de ce côté. Open Subtitles تم إحضاري إلى هنا من خلال سلسلة من الأنفاق من هناك
    Il vise, par une série de manoeuvres, à bloquer les réformes en Albanie et à la déstabiliser dans l'espoir de rendre le règlement de la question albanaise plus difficile et de le retarder. UN وهي تسعى، من خلال سلسلة من المناورات، الى عرقلة الاصلاحات في البانيا وزعزعة استقرارهـــا، محاولـــة بذلـك تعطيل تسوية المسألة اﻷلبانية وجعلها أكثر صعوبة.
    Nous pourrions obtenir ce résultat par une série de séances officieuses tenues pendant le premier semestre de chaque année, telles que des réunions d'information, des auditions et des séances de réflexion, qui seraient convoquées par le Secrétariat. UN ويمكن أن نحقق ذلك من خلال سلسلة من الاجتماعات غير الرسمية في اﻷشهر الستة اﻷولى من كل عام، وذلك بوسائل مثل اﻹحاطات اﻹعلامية وجلسات للاستماع وجلسات تعقدها اﻷمانة العامة لحصر اﻷفكار من شتات المناقشات.
    Il perfectionnera les méthodes grâce à une série de projets pilotes visant à améliorer les stratégies nationales. UN وسيتم تحسين النهج من خلال سلسلة من الجهود النموذجية التي تهدف إلى إصلاح الاستراتيجيات الوطنية.
    Ces doctrines seront élaborées plus avant grâce à une série d'orientations portant sur les différentes questions, les groupes de tâches, etc. UN وسيواصل وضع هذه الصكوك من خلال سلسلة سياسات تتعلق في جملة أمور بمسائل ومجموعات ومهام مختلفة.
    La première version de ce programme est actuellement testée grâce à une série de cours devant être dispensés à des officiers originaires de plusieurs pays, et le processus d'expérimentation et de révision doit continuer en 1995. UN ويجري حاليا اختبار النسخة اﻷولى من هذا البرنامج من خلال سلسلة من الدورات المقدمة للموظفين العسكرين في عدد من الدول، وستتواصل عملية الاختبار والتنقيح هذه خلال عام ١٩٩٥.
    Ma délégation se félicite du rôle actif joué par l'AIEA pour renforcer la sûreté nucléaire dans le monde par le biais d'une série d'initiatives visant à élargir le cadre juridique régissant la sûreté nucléaire. UN ويقدر وفدي الدور النشط الذي تقوم به الوكالة في تعزيز اﻷمان النووي على مستوى العالم من خلال سلسلة المبادرات الرامية إلى توسيع اﻹطار القانوني المنظم لﻷمان النووي.
    Il est plus facile de comprendre ses diverses dimensions - disponibilités, accès, utilisation et stabilité - lorsqu'elle est présentée par le biais d'une série d'indicateurs; UN ويمكن الإحاطة على نحو أفضل بأبعاده - التوافر والنفاذ والاستخدام والاستقرار - من خلال سلسلة من المؤشرات؛
    Le Mali, qui a coprésidé le Sommet mondial pour les enfants de 1990, a respecté ses engagements à travers une série d'actions au plan national, régional et international. UN ومالي، التي ترأست المؤتمر العالمي من أجل الطفل عام 1990، قد راعت التزاماتها من خلال سلسلة من الإجراءات على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    dans le cadre d'une série d'ateliers régionaux, elle s'emploiera essentiellement à : UN وستركز الشعبة، من خلال سلسلة من حلقات العمل الإقليمية، على ما يلي:
    À cette fin, le PNUD a conjugué sa stratégie de transformation interne avec les services consultatifs et de développement mentionnés dans le PFP afin d'accroître sa capacité opérationnelle au moyen d'une série d'investissements ciblés. UN ولهذا الغرض، جمع البرنامج استراتيجيته للتغيير الداخلي مع الخدمات الإنمائية والاستشارية الموجزة في إطار التمويل المتعدد السنوات لتعزيز القدرة التنفيذية من خلال سلسلة من الاستثمارات المستهدفة.
    La Colombie a accordé la priorité à la mise en œuvre de la deuxième phase du programme intégré car les microentreprises et les PME permettront d'assurer une répartition plus équitable de la richesse par le biais de la chaîne de valeur ajoutée, élargiront les possibilités d'emploi durable et renforceront la participation des régions moins urbanisées au développement de l'économie régionale et nationale. UN ورأت أن التنفيذ العاجل للمرحلة الثانية من البرنامج المتكامل هو مسألة ذات أولوية بالنسبة لكولومبيا لأن المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة ستساعد على ضمان التوزيع الأفضل للثروة من خلال سلسلة القيمة المضافة وتوسيع قاعدة التنمية المستدامة وتعزيز مشاركة المناطق ذات الصفة الحضرية الأقل في تنمية الاقتصاد الإقليمي والوطني.
    Les objectifs de protection de l'environnement concernaient l'atmosphère, les organismes aquatiques, les organismes vivant dans les sédiments, les organismes vivant dans le sol, les micro-organismes présents dans les stations d'épuration, ainsi que les mammifères et les oiseaux exposés via l'accumulation dans la chaîne alimentaire. UN وتشمل أهداف حماية البيئة الغلاف الجوي والكائنات المائية والكائنات قاطنة الرواسب، والكائنات التي تعيش في التربة والكائنات الدقيقة في منشئات معالجة المياه العادمة والثدييات والطيور المعرضة نتيجة للتراكم من خلال سلسلة الأغذية.
    Consciente également du rôle précieux joué par l'expert indépendant sur le droit au développement, par le biais de sa série de rapports au Groupe de travail sur le droit au développement, qui constituent une contribution appréciable à la mise en œuvre du droit au développement, UN وإذ تقر أيضاً بالمساهمة القيمة التي قدمها الخبير المستقل المعني بالحق في التنمية من خلال سلسلة التقارير التي قدمها إلى الفريق العامل المعني بالحق في التنمية والتي تشكل مساهمة قيِّمة في إعمال الحق في التنمية،
    Elle a été approuvée par 11 pays en Afrique de l'Ouest et centrale, lors d'une série de consultations et d'évaluations tenues avec l'appui de l'UNICEF. UN وقد أقرها 11 بلدا في غرب أفريقيا ووسطها من خلال سلسلة من المشاورات والتقييمات التي دعمتها اليونيسيف.
    Ce programme aidera les États Membres à suivre l'évolution des principales menaces tenant aux drogues et à la criminalité, par le biais d'un ensemble de sous-programmes thématiques. UN وسوف يساعد البرنامج الدول الأعضاء في رصد تطور التهديدات ذات الأولوية في مجال المخدرات والجريمة من خلال سلسلة من البرامج الفرعية المواضيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more