"من خلال سياسة" - Translation from Arabic to French

    • par une politique
        
    • grâce à une politique
        
    • par la politique
        
    • au moyen d'une politique
        
    • dans le cadre de la politique
        
    • la politique de
        
    • grâce à sa politique
        
    • moyennant une politique
        
    • par le biais de la politique
        
    • une politique de
        
    • à travers une politique
        
    Elle s'est employée avec détermination à stabiliser la situation macroéconomique par une politique monétaire restrictive. UN وبعزم، بذلت كرواتيا جهوداً لتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي من خلال سياسة نقدية صارمة.
    Les forces de défense et de sécurité veillent à la transparence et à la bonne compréhension de leurs activités par une politique d'information publique sur leurs missions et, le cas échéant, par le conseil aux usagers. UN تحرص قوات الدفاع والأمن على تحقيق الشفافية والفهم الجيد لأنشطتها من خلال سياسة للتوعية العامة بمهامها، وعن طريق إسداء المشورة إلى الجمهور عند الاقتضاء.
    Par conséquent, grâce à une politique économique saine, nous cherchons à stimuler l'épargne nationale, et les réformes du système de sécurité sociale sont appelées à jouer un rôle prépondérant dans la mobilisation des ressources. UN وبالتالي، فإننا نسعى من خلال سياسة اقتصادية سليمة إلى تحفيز الادخار المحلي؛ وهنا ستؤدي الاصلاحات المدخلة على نظام الضمان الاجتماعي دورا حاسما في تعبئة الموارد.
    - L'élimination des rôles stéréotypés des sexes, les hommes étant considérés en tant que partenaires qui sont également ciblés par la politique d'égalité. UN - التغلب على قوالب الأدوار النمطية - الرجال كشركاء، مما يجري تناوله أيضا من خلال سياسة المساواة.
    En outre, l'Arménie consolide son occupation des territoires azerbaïdjanais au moyen d'une politique économique et financière/monétaire, le système bancaire de ce régime fantoche établi dans les territoires occupés étant réglementé par la Banque centrale d'Arménie. UN وعلاوة على ذلك، تعزز أرمينيا أيضا احتلالها للأراضي الأذربيجانية من خلال سياسة اقتصادية ومالية نقدية، حيث أن المصرف المركزي لأرمينيا ينظم النظام المصرفي للحكم العميل المنشأ في الأراضي المحتلة.
    Il est important de se demander comment les pays en développement peuvent être accompagnés dans le cadre de la politique industrielle dans leurs efforts visant à créer des économies diversifiées. UN ومن المهم للمرء أن يسأل كيف يمكن دعم البلدان النامية من خلال سياسة صناعية في جهودها الرامية إلى إقامة اقتصادات متنوعة.
    Les forces de défense et de sécurité veillent à la transparence et à la bonne compréhension de leurs activités par une politique d'information publique sur leurs missions et, le cas échéant, par le conseil aux usagers. UN تحرص قوات الدفاع والأمن على تحقيق الشفافية والفهم الجيد لأنشطتها من خلال سياسة للتوعية العامة بمهامها، وعن طريق إسداء المشورة إلى الجمهور عند الاقتضاء.
    Il semble donc évident que les terroristes ne peuvent être combattus de manière efficace qu'à travers une approche multilatérale concertée, respectant le ius gentium, et non par une politique d'unilatéralisme. UN ولذا، يبدو واضحا أنه لا يمكن التحدي الفعال للإرهابيين إلا من خلال اتباع نهج منسق ومتعدد الأطراف، يحترم قانون العلاقات بين الدول، وليس من خلال سياسة النهج الانفرادي.
    Il a maintenu son emprise sur le peuple portoricain par une politique active tendant à semer la division. UN وأبقت حكومة الولايات المتحدة على سيطرتها على شعب بورتوريكو من خلال سياسة نشطة تمثلت في إذكاء الانقسامات في أوساط ذلك الشعب.
    Le gouvernement s'est donné pour objectif de garantir l'égalité des sexes par une politique énergique à ce sujet, y compris des mesures palliatives qui incitent les femmes à participer à la vie commerciale et industrielle ainsi qu'à l'administration publique. UN وواصلت حديثها قائلة إن الحكومة قد حدَّدت لنفسها هدف ضمان المساواة بين الجنسين من خلال سياسة جنسانية نشطة يُتخذ بموجبها إجراء إيجابي لتشجيع مشاركة المرأة في الصناعة والإدارة العامة.
    Le bien-être de ces travailleurs est garanti par une politique de fermeté et un ensemble de lois, de règles et de règlements et de programmes qui portent sur tout le processus de migration, depuis avant le déploiement jusqu'au retour à la réintégration. UN ويُكفل رفاه العمال المهاجرين من خلال سياسة ثابتة وإطار قوانين وقواعد ولوائح وبرامج تغطي كامل عملية الهجرة بدءا من مرحلة ما قبل النشر ومرورا بمرحلة العودة وانتهاء بمرحلة إعادة الإدماج.
    Cuba est convaincue que le seul moyen d'atteindre un développement durable en harmonie avec la nature est de changer profondément les modes de production et de consommation qui prévalent dans les pays développés et sont imposés au reste du monde par une politique aberrante de mondialisation. UN وأفادت بأنَّ كوبا على اقتناع بأنَّ السبيل الوحيد لتحقيق تنمية مستدامة منسجمة مع الطبيعة لا يمكن أن يكون إلاَّ من خلال تغيير جوهري في أساليب الإنتاج والاستهلاك التي كانت سائدة في البلدان المتقدمة وكانت مفروضة على بقية العالم من خلال سياسة خاطئة للعولمة.
    Cela a été possible grâce à une politique de croissance soutenue du produit intérieur brut et un contrôle strict des dépenses publiques aussi bien qu'à la réduction du taux d'inflation qui est déjà tombé en dessous de 10 % en moyenne. UN وقد تحقق ذلك من خلال سياسة تشجع النمو المستدام للناتج القومي اﻹجمالي والتحكم الدقيق في اﻹنفاق العام، باﻹضافة إلى تخفيض معدل التضخم، الذي انخفض بالفعل إلى أقل من ١٠ في المائة في المتوسط.
    L'Estonie œuvre à la réalisation des OMD grâce à une politique ciblée de coopération pour le développement et à des activités correspondant es dans nos principaux pays partenaires parmi lesquels figure l'Afghanistan. UN وتسهم إستونيا نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية من خلال سياسة التعاون الإنمائي المركزة والأنشطة ذات الصلة في البلدان الرئيسية الشريكة لنا، ومنها أفغانستان.
    Sur le plan national, grâce à une politique dirigée vers les secteurs sociaux, le Maroc s'est engagé fermement pour être au rendez-vous de 2015. UN وعلى الصعيد الوطني يلتزم المغرب التزاما كاملا، من خلال سياسة موجهة نحو القطاعات الاجتماعية، بالوفاء بالموعد المحدد بعام 2015.
    4. De demander à tous les États et organisations internationales de ne reconnaître ni ne prendre en compte aucune garantie ni promesse qui reviendrait à réduire les droits légitimes du peuple palestinien et à récompenser l'occupation israélienne, qui vise à imposer ses conditions par la politique des faits accomplis; UN مطالبة الدول والمنظمات الدولية كافة بعـدم الاعــتراف أو التعامل مع أي ضمانات أو وعود يترتب عليها الانتقاص من الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، ومكافأة الاحتلال الإسرائيلي الذي يسعى إلى فرض شروطه من خلال سياسة الأمر الواقع.
    Les efforts déployés par le Pérou pour garantir l'égalité pour tous au moyen d'une politique d'intégration sociale constituaient une nouvelle preuve de la vision commune des deux pays en matière de droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن سعي البلد، باعتباره بلداً نظيراً للأرجنتين ذا وجهات نظر مماثلة بشأن حقوق الإنسان، إلى ضمان المساواة بين الجميع من خلال سياسة للإدماج الاجتماعي، يشكل رمزاً إضافياً لتشاطر البلدين الرؤية في مجال حقوق الإنسان.
    48. La loi chilienne sur les peuples autochtones, qui consacre le droit des communautés autochtones à la propriété de la terre et de l'eau, était appliquée dans le cadre de la politique sur la terre et l'eau, qui reconnaît le droit ancestral de propriété sur ces ressources. UN 48- وقانون السكان الأصليين في شيلي، الذي يكرس حق المجموعات المحلية في امتلاك الأراضي والمياه، يجري تطبيقه من خلال سياسة الأرض والماء التي تسلم بحيازة هذين الموردين الموروثة على الأجداد.
    En outre, la politique de l'emploi de la Tanzanie continentale et celle de Zanzibar s'efforcent de promouvoir les femmes entrepreneures. UN 95 - وبالإضافة إلى ذلك، تسعى كل من زنجبار وتنزانيا القارية من خلال سياسة العمالة إلى دعم النساء مباشرات المشاريع الحرة.
    Bien que l'ONUDI ait beaucoup réalisé, par exemple grâce à sa politique de mobilité sur le terrain, elle va maintenant tâcher de réaliser ce qui reste à faire. UN ومع أنَّ اليونيدو حقّقت الكثير من المنجزات، من خلال سياسة التنقُّل الميداني مثلاً، فإنها ستواصل السعي إلى إنجاز ما تبقى من عمل.
    Malgré des ressources limitées, son pays s'efforce de fournir un appui moyennant une politique d'intégration sur place plutôt que par le biais de l'aménagement de camps de réfugiés. UN وقال إن بلده، على الرغم من محدودية موارده، يحاول تقديم الدعم من خلال سياسة الإدماج محليا بدلا من إقامة مخيمات للاجئين.
    Jusqu'à présent, l'éducation dans le domaine des droits de l'homme a été intégrée à des sujets variés à différents niveaux d'enseignement par le biais de la politique indienne en matière d'éducation. UN وحتى الآن أدمج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في شتى الموضوعات في المراحل المختلفة للتعليم من خلال سياسة الهند التعليمية.
    Pour la première fois, le gouvernement prend l'initiative avec une politique de lutte totale contre le phénomène. UN وﻷول مرة أخذت الحكومة زمام المبادرة من خلال سياسة شاملة لمكافحة الارهاب.
    La République de Croatie est disposée, avec la communauté internationale, à soutenir et à aider la Bosnie-Herzégovine ainsi que tous les autres pays de la région à travers une politique de coopération active. UN وإن جمهورية كرواتيا تقف على أهبة الاستعداد، إلى جانب المجتمع الدولي، لتقديم الدعم والمساعدة للبوسنة والهرسك، ولكل البلدان الأخرى في المنطقة، من خلال سياسة نشيطة للتعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more