"من خلال صياغة" - Translation from Arabic to French

    • en formulant
        
    • par l'élaboration
        
    • grâce à la formulation
        
    • grâce à l'élaboration
        
    • à travers la formulation
        
    • en élaborant
        
    • par la formulation
        
    Les hommes et les femmes doivent travailler ensemble à la réalisation de ces objectifs, en formulant et en appliquant des politiques économiques et de développement qui transforment la vie des femmes. UN ولا بد من أن يعمل الرجال والنساء معا على تحقيق تلك الأهداف، من خلال صياغة وتنفيذ السياسات التنموية والاقتصادية التي تحدث تغييراً في حياة المرأة.
    Le problème du terrorisme devrait être abordé de manière générale, à savoir en en formulant une définition universellement acceptée, en en identifiant les causes profondes et en prenant les mesures appropriées pour les traiter et en oeuvrant à l'universalisation des instruments juridiques internationaux sur la question. UN تنبغي معالجة مسألة الإرهاب على نحو شامل، أي من خلال صياغة تعريف للإرهاب يكون مقبولا عالميا، ومن خلال تحديد أسبابه الجذرية واتخاذ التدابير المناسبة للتعامل معها، بالإضافة إلى العمل على إضفاء طابع عالمي على صكوك قانونية دولية لهذه القضية.
    À cet égard, il a été suggéré que l'UNESCO joue un rôle de chef de file en formulant un programme d'activité pour la décennie, en consultation avec les États Membres. UN وأشير في ذلك السياق إلى أنه ينبغي أن تلعب اليونسكو دورا توجيهيا من خلال صياغة برنامج أنشطة العقد بالتشاور مع الدول الأعضاء.
    Garantir le droit à la terre par l'élaboration d'une politique en la matière et la mise en place d'un régime foncier solide; UN إعمال الحقوق المتعلقة بالأرض من خلال صياغة سياسة للأراضي ووضع نظام آمن لحيازة الأراضي
    grâce à la formulation d'indicateurs sur la situation des femmes, la Commission a contribué à la mise en place de mécanismes sous-régionaux propres à intégrer la problématique hommes-femmes dans les politiques de développement. UN وقُدِّم الدعم لوضع آليات دون إقليمية لتعميم المنظور الجنساني في سياسات التـنمية من خلال صياغة مؤشرات عن حالة المرأة.
    Notant également les efforts faits par les États Membres pour résoudre ces problèmes grâce à l'élaboration d'une démarche commune, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء للاستجابة لهذه الشواغل والمسائل من خلال صياغة نهج مشترك،
    57. Il est aussi souligné dans les rapports que la synergie devra exister nécessairement dans la gestion des conventions à travers la formulation des demandes de financement dont la multiplicité ne joue pas en faveur de l'accès facile aux ressources et de la disponibilité des moyens. UN 57- كما أوضحت التقارير ضرورة وجود التآزر في إدارة الاتفاقيات من خلال صياغة طلبات التمويل حيث إن تعدد هذه الطلبات ليس في صالح سهولة الحصول على الموارد وتوافر الإمكانات.
    Nous coopérerons et appuierons entièrement la Commission dans l'espoir qu'elle pourra apporter des contributions utiles à la promotion de la paix et de la sécurité en élaborant des mesures de confiance concrètes pour une ère nouvelle. UN وسنعطي تعاوننا وتأييدنا الكاملين للهيئة على أمل أن تتمكن من تقديم إسهامات مفيدة في تشجيع السلم والأمن من خلال صياغة تدابير عملية لبناء الثقة من أجل عصر جديد.
    Les problèmes de santé ont été abordés par la formulation de politiques et stratégies régionales de santé visant à parvenir à des normes de santé acceptables, notamment par le Protocole de 1999 sur la santé de la SADC. UN وتابع قائلا إن التحديات الصحية التي عولجت من خلال صياغة سياسات صحية إقليمية واستراتيجيات تستهدف تحقيق مستويات صحية مقبولة ولاسيما عن طريق بروتوكول 1999 للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي حول الصحة.
    Objectif de l'Organisation : Favoriser une urbanisation durable en formulant et en appliquant, au niveau national et au niveau régional principalement, des politiques, des stratégies et des programmes d'urbanisme et de logement UN هدف المنظمة: تحسين التحضر المستدام من خلال صياغة وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بالمناطق الحضرية والإسكان على الصعيدين الوطني والإقليمي أساسا
    Objectif : Favoriser une urbanisation durable en formulant et en appliquant, au niveau national ou régional principalement, des politiques, des stratégies et des programmes d'urbanisme et de logement Dépenses de fonctionnement UN الهدف: تحسين استدامة التحضر من خلال صياغة وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بالمناطق الحضرية والإسكان، على الصعيدين الوطني والإقليمي في المقام الأول.
    Le nouveau cadre doit aussi renforcer la planification des activités en formulant des objectifs généraux concernant les domaines d’activités dans le plan à moyen terme (PMT), en indiquant le montant estimatif de l’ensemble des ressources financières de l’UNICEF nécessaires à l’exécution des activités, et en établissant des rapports annuels sur les tâches accomplies. UN ويستهدف اﻹطار أيضا تعزيز تخطيط اﻷنشطة من خلال صياغة اﻷهداف العامة لمجالات العمل في الخطة المتوسطة اﻷجل، وتقدير موارد اليونيسيف المالية التي ستُستخدم في هذه المجالات وتقديم تقرير سنوي عن محصلة هذه المجالات.
    ii) Renforcer la planification des activités en formulant des objectifs généraux concernant les domaines d’activité dans le PMT, en établissant le montant estimatif des ressources financières de l’UNICEF consacrées à ces domaines et un rapport annuel sur les produits de ces activités, compte tenu de la spécificité des programmes de pays de l’UNICEF; UN ' ٢ ' تعزيز تخطيط اﻷنشطة من خلال صياغة اﻷهداف العامة لمجالات العمل في الخطة المتوسطة اﻷجل، وتقدير موارد اليونيسيف المالية التي ستستخدم في هذه المجالات وتقديم تقرير سنوي عن محصلة هذه المجالات، ومراعاة خصوصية برامج اليونيسيف القطرية؛
    Sri Lanka est partie aux principales conventions multilatérales sur les drogues et l'office srilankais de contrôle des drogues dangereuses prend les mesures qui s'imposent pour s'acquitter de ses obligations en formulant une législation nationale. UN وقال في ختام كلمته إن بلده طرف في الاتفاقات المتعددة اﻷطراف الرئيسية المعنية بالمخدرات كما أن مجلس سري لانكا الوطني لمكافحة المخدرات يتخذ إجراءات ملائمة لتنفيذ التزامات سري لانكا وذلك من خلال صياغة تشريع وطني.
    La suppression des obstacles existants est devenue un < < problème persistent > > et de nombreux pays ont fini par reconnaître la nécessité de prévoir une conception accessible et ouverte à tous dès les toute premières étapes de la construction en formulant et en adoptant des lois, réglementations, normes techniques et autres sur l'accessibilité. UN كما أن إزالة الحواجز القائمة أصحبت " مشكلة مزمنة " وبات الكثير من البلدان تدرك أهمية دمج التصميم الذي يتيح إمكانية الوصول ويستوعب الاحتياجات عند أولى مراحل التشييد من خلال صياغة وإنفاذ القوانين واللوائح التي تكفل سُبل الوصول فضلا عن المعايير والقواعد التقنية ذات الصلة.
    Les États parties devraient prendre des mesures pour faire mieux connaître ces dispositions et favoriser ou réglementer leur application en formulant des politiques ou en adoptant des mesures législatives et des programmes d'activités spécialement conçues pour les adolescents. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير الكفيلة بإذكاء الوعي وحفز و/أو تنظيم العمل من خلال صياغة السياسات العامة أو التشريعات وتنفيذ برامج مخصصة للمراهقين.
    En troisième lieu, nous considérons que la création d'un cadre juridique pour cette coopération, par l'élaboration et la conclusion d'accords de coopération entre l'ACCT et plusieurs organismes du système des Nations Unies, a offert la garantie de la continuité et de la stabilité à long terme de leurs relations. UN ثالثا، نعتقد أن وضع إطار قانوني لهذا التعاون من خلال صياغة وإبرام اتفاقات للتعاون بين الوكالة وعدة هيئات داخل منظومة اﻷمم المتحدة يوفر ضمانا لاستمرار واستقرار العلاقات بينها على المدى الطويل.
    :: Enfin, la France s'est attachée à renforcer sa préparation et sa réponse aux situations de crise nucléaire et radiologique par l'élaboration et la diffusion d'un plan national de gestion de crise. UN وأخيراً، سعت فرنسا إلى تعزيز تأهبها واستجابتها لحالات الأزمات النووية والإشعاعية من خلال صياغة ونشر خطة وطنية لإدارة الأزمات.
    ii) Intégration durable des interventions du programme des Nations Unies en Sierra Leone grâce à la formulation et l'application d'un document de stratégie UN ' 2` مواصلة تكامل أنشطة الأمم المتحدة البرنامجية في سيراليون، من خلال صياغة وتنفيذ وثيقة للاستراتيجية
    Notant également les efforts faits par les États Membres pour résoudre ces problèmes grâce à l'élaboration d'une démarche commune, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء للاستجابة لهذه الشواغل والمسائل من خلال صياغة نهج مشترك،
    b) Renforcement de la capacité des pays membres d'atténuer l'impact des crises et/ou de l'instabilité en s'attaquant aux problèmes émergents à travers la formulation de politiques de développement, notamment de stratégies pour la sécurité alimentaire, et l'utilisation efficace des mécanismes de coordination de l'aide UN (ب) تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على تخفيف حدة أثر الأزمات أو عدم الاستقرار أو كليهما بمعالجة القضايا الناشئة من خلال صياغة سياسات إنمائية تشمل استراتيجيات للأمن الغذائي، واستخدام آليات فعالة تتيح تنسيق المعونة.
    Nous espérons que la Commission, dans son prochain document, donnera une impulsion nouvelle aux efforts de désarmement nucléaire en élaborant une convention interdisant la production de matières fissiles à des fins d'armement, de manière à empêcher la prolifération horizontale et verticale de ces matières. UN كما نأمل أن يعطي مؤتمر نزع السلاح في دورته القادمة دفعة لجهود نزع السلاح النووي من خلال صياغة اتفاقية حظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض التسلح، بما يضمن منع الانتشار الرأسي واﻷفقي لهذه المواد.
    Il a fallu force patience et persévérance pour passer du stade de l'initiative à celui de la décision, de la publication de faits, par la formulation de stratégies pertinentes, à des plans d'action. UN واستغرق الانتقال من مرحلة المبادرة إلى مرحلة اتخاذ القرار ومن مرحلة نشر الحقائق من خلال صياغة الاستراتيجيات ذات الصلة إلى مرحلة خطط العمل، صبرا ومثابرة عظيمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more