Quoi qu'il en soit, l'Érythrée est convaincue que le terrorisme, dans la région, ne peut être enrayé et combattu que par une action concertée des pays qui la composent. | UN | وترى إريتريا أن اﻹرهاب اﻹقليمي لا يمكن احتواؤه بأي حال من اﻷحوال، إلا من خلال عمل دول المنطقة المتضافر. |
Pendant la période à l'examen, les programmes d'éducation de la famille en matière de santé se sont poursuivis grâce aux travaux du secteur de la santé et du MWCSD. | UN | استمرت برامج تعليم صحة الأسرة في الفترة قيد الاستعراض من خلال عمل قطاع الصحة ووزارة شؤون المرأة. |
Elle constate que l'Organisation a, par l'intermédiaire de la Sixième Commission, réussi à élaborer 18 instruments universels définissant le cadre juridique de la lutte antiterroriste. | UN | وسلّمت بنجاح الأمم المتحدة، من خلال عمل اللجنة السادسة، في وضع 18 صكا عالميا تنشئ إطارا قانونيا لمكافحة الإرهاب. |
La Commission prie instamment le Secrétaire général d'accorder une priorité élevée à la coordination dans le cadre des travaux du Comité interorganisations. | UN | وتحث اللجنة اﻷمين العام على منح أولوية عليا للتنسيق من خلال عمل اللجنة المشتركة. |
Notre première priorité doit être de consolider cet acquis grâce au travail de la Première Commission. | UN | ويجب أن تكون أولويتنا الأولى ترسيخ هذا الإنجاز من خلال عمل اللجنة الأولى. |
Elles n'ont toujours pas tiré pleinement profit de la sécurité qui règne désormais grâce à l'action de la FINUL et des forces armées libanaises. | UN | وما زال يتعين على الطرفين الاستفادة على نحو كامل من البيئة الأمنية التي أشيعت من خلال عمل اليونيفيل والجيش اللبناني. |
12. La Rapporteuse spéciale a également participé à la Conférence d'examen de Durban, qui s'est tenue à Genève du 20 au 24 avril 2009; dans le cadre de cette réunion, elle a pris part à un débat d'experts de haut niveau organisé par l'OIT sur le thème < < La lutte contre le racisme par un travail décent > > , au cours duquel elle a mis en relief les droits de l'homme des employés de maison. | UN | 12- كما شاركت المقررة الخاصة في مؤتمر استعراض نتائج ديربان المعقود في جنيف في الفترة من 20 إلى 24 نيسان/أبريل 2009، حيث شاركت في اجتماع لفرقة رفيعة المستوى نظمته منظمة العمل الدولية عن موضوع " مكافحة العنصرية من خلال عمل لائق " . وسلطت الضوء على حقوق الإنسان لعمال الخدمة المنزلية. |
Cet engagement est également étayé par le travail du Groupe des Sages et le Système d'alerte rapide à l'échelle du continent. | UN | ويتعزز ذلك الالتزام من خلال عمل فريق الحكماء والنظام القاري للإنذار المبكر. |
Les problèmes posés par la pose aveugle de millions de mines dans de nombreuses parties du monde ont atteint une telle ampleur qu'ils ne peuvent être réglés que par l'action concertée de la communauté internationale tout entière. | UN | فالمشاكل التــي يسببها الزرع العشوائي لملايين اﻷلغام في أجزاء عديدة مـــن العالـــم أصبحت اﻵن من الضخامة بحيث لا يمكن حلها إلا من خلال عمل متضافر يقوم به المجتمع الدولي بأسره. |
Autrement dit, ce n'est pas ici, à l'Organisation des Nations Unies ni par l'entremise des hauts fonctionnaires de l'ONU que ces objectifs peuvent être réalisés. | UN | وبعبارة أخرى أقول إنه ليس هنا في الأمم المتحدة، أو من خلال عمل المسؤولين في الأمم المتحدة، يمكن تحقيق هذه الأهداف. |
Il ne peut être remédié au déséquilibre de la répartition géographique du personnel du Haut Commissariat que par une action déterminée de la direction. | UN | عدم توازن التوزيع الجغرافي لموظفي المفوضية مسألة لا يمكن حلها إلا من خلال عمل إداري جاد. |
Les changements climatiques constituent un problème mondial qu'il convient d'aborder d'urgence par une action internationale concertée. | UN | فتغير المناخ في الحقيقة مسألة عالمية تحتاج إلى معالجتها على وجه السرعة من خلال عمل دولي منسق. |
L'efficacité de son action dépend de notre unité et de notre détermination, car on ne peut lutter efficacement contre le terrorisme que par une action décidée et collective. | UN | ومع ذلك، فإن فعالية استجابته تتوقف على وحدتنا وتصميمنا، لأن الإرهاب لا يمكن التصدي له بنجاح إلا من خلال عمل مدروس وجماعي. |
Elles doivent également faire montre de discipline dans la mise en œuvre de l'accord commun, notamment grâce aux travaux du comité directeur. | UN | ويجب أن يكون لدى كلا الطرفين أيضاً انضباط قوي في تنفيذ التفاهم المشترك، بما في ذلك من خلال عمل لجنة التوجيه. |
Les pays membres du Forum prévoient de maximiser les avantages qu'ils pourront retirer de tels mécanismes et mesures d'application grâce aux travaux d'une autre organisation régionale, le Programme régional pour l'environnement du Pacifique Sud. | UN | وبلدان المحفل تتوقع سلفا تعاظم الفوائد العائدة عليها من تدابير وآليات التنفيذ هذه، من خلال عمل منظمة إقليمية أخرى ألا وهي برنامج البيئة اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ. |
En cinquième lieu, le fondement de ces négociations a déjà été établi au cours des dix dernières années, grâce aux travaux des comités spéciaux et aux négociations informelles de la Conférence du désarmement. | UN | وخامساً، أن أسس المفاوضات قد أرسيت فعلاً على مدى السنوات العشر الماضية من خلال عمل اللجان المخصصة والمفاوضات غير الرسمية في مؤتمر نزع السلاح. |
Les Bahamas sont donc encouragés par l'engagement actif et soutenu de l'ONU en Haïti depuis quatre ans et demi, par l'intermédiaire de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti. | UN | لذلك تشعر جزر البهاما بالتشجيع للمشاركة النشطة والمستدامة من جانب الأمم المتحدة في هايتي على مر السنوات الأربع والنصف الماضية، من خلال عمل بعثة الأمم المتحدة للاستقرار في هايتي. |
Aujourd'hui, pendant la phase d'après conflit, elle sert encore de < < cobaye > > pour les activités menées par les Nations Unies à l'appui du processus de relèvement après le conflit, par l'intermédiaire de la Commission de consolidation de la paix et du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | واليوم، في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، فإن سيراليون تشكل مرة أخرى مختبرا لجهود الأمم المتحدة في دعم عملية الإنعاش في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع من خلال عمل لجنة بناء السلام وصندوق بناء السلام. |
La Commission prie instamment le Secrétaire général d'accorder une priorité élevée à la coordination dans le cadre des travaux du Comité interorganisations. | UN | وتحث اللجنة اﻷمين العام على منح أولوية عليا للتنسيق من خلال عمل اللجنة المشتركة. |
L'Union européenne s'efforce de renforcer ce partenariat grâce au travail de Hans Dahlgren, son Représentant spécial auprès des pays de l'Union du fleuve Mano. | UN | ويحاول الاتحاد الأوروبي أن يعزز مثل تلك الشراكة من خلال عمل هانز دالغرن، ممثله الخاص في بلدان اتحاد نهر مانو. |
Nous sommes reconnaissants de tous les conflits contenus, réglés ou évités grâce à l'action du Conseil. | UN | ونحن ممتنون على كل نزاع تم احتواؤه أو حله أو تفاديه من خلال عمل المجلس. |
23. Le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte stipule que les États parties reconnaissent le droit de toute personne d'obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté et prennent des mesures appropriées pour sauvegarder ce droit. | UN | 23- وتقتضي الفقرة 1 من المادة 6 من العهد قيام الدول الأطراف بصون حق كل إنسان في الحصول على فرصة لكسب العيش من خلال عمل يختاره بمحض إرادته أو يقبله، واتخاذ الخطوات اللازمة لتحقيق إعمال هذا الحق بصورة تامة. |
Ce processus de mise en œuvre a déjà débuté aux niveaux national et international par le travail des vérificateurs généraux et se poursuivra à compter de 2014 avec l'offre d'assistance technique sur demande des États membres. | UN | وقد بدأت عملية التنفيذ هذه بالفعل على الصعيدين الوطني والدولي من خلال عمل المراجعين العامين للحسابات، وسوف تمضي قدما في تقديم المساعدة التقنية، بناء على طلب الدول الأعضاء، ابتداء من عام 2014. |
L'objection de M. Bruni Celli est parfaitement fondée, et les citoyens peuvent influer sur la direction des affaires publiques par l'action des groupes de pression, les manifestations pacifiques, l'exercice de la liberté d'expression, par exemple. | UN | وأضاف السيد كريتزمير قائلا إن اعتراض السيد بروني سيلي وجيه تماما، وأن المواطنين يمكنهم التـأثير على ادارة الشؤون العامة من خلال عمل مجموعات الضغط، أو المظاهرات السلمية، أو ممارسة حرية التعبير، على سبيل المثال. |
b) Transversalisation de la problématique hommes-femmes par l'entremise des organismes et proposition de collaboration avec ONU-Femmes; | UN | (ب) تعميم المنظور الجنساني من خلال عمل الوكالات والتعاون المرتقب مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة؛ |
Intégration de la problématique hommes-femmes dans les travaux des institutions et perspectives de collaboration avec ONU-Femmes | UN | تعميم المساواة بين الجنسين من خلال عمل الوكالات والتعاون المتوخى مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة |
Rappelant aussi que le Programme d'action doit être mis en oeuvre dans le cadre des activités de tous les organes et organismes des Nations Unies en tant que partie intégrante de l'ensemble des programmes, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن منهاج العمل ينبغي تنفيذه من خلال عمل جميع مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة باعتباره جزءا لا يتجزأ من البرمجة على نطاق المنظومة، |
Il suggère en outre que les autorités adoptent une législation et des mesures explicites pour éviter que les enfants ne soient exploités par le biais du travail dans le secteur informel. | UN | كما تقترح أن تعتمد السلطات تشريعات وتدابير واضحة لحماية اﻷطفال من الاستغلال من خلال عمل الطفل في القطاع غير الرسمي. |
La corruption peut également engager la responsabilité de l'Etat lorsque ce dernier l'organise à travers le fonctionnement de ses organes ou lorsque, dans une attitude permissive, il accepte que des entités privées ou des particuliers la pratiquent. | UN | كما أن الفساد يمكن أن يرتب مسؤولية على الدولة إذا كانت الدولة تنظمه من خلال عمل أجهزتها أو إذا اتخذت موقفا متسامحا يجعلها توافق على قيام كيانات خاصة أو أفراد بممارسة الفساد. |