Promotion d'un journalisme professionnel par des initiatives conjointes des pouvoirs publics et de la société civile: l'expérience colombienne | UN | تشجيع الحرفية في التقارير الصحفية عن الفساد من خلال مبادرات مشتركة بين الدولة ومنظمات المجتمع المدني: التجربة الكولومبية |
C'est à cette condition seulement que des emplois peuvent être créés, soit grâce à l'investissement direct étranger, soit par des initiatives locales ou régionales. | UN | وإذاك فقط يمكن أن تخلق فرص عمل جديدة إما من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر أو من خلال مبادرات محلية أو إقليمية. |
Ce forum a été considéré comme une preuve manifeste de l'attachement du Gouvernement à la réduction de la pauvreté grâce à des initiatives appropriées de politique industrielle. | UN | وقد اعتُبر الملتقى دليلا على التزام الحكومة بالحد من الفقر من خلال مبادرات مناسبة بشأن السياسات الصناعية. |
Cela témoigne de la volonté de l'Afrique de façonner son propre avenir grâce à des initiatives prises par les Africains et avec leur participation active. | UN | ويدل ذلك على التزام أفريقيا بتقرير مستقبلها من خلال مبادرات أفريقية بحتة ومشاركة أفريقية فعالة. |
C'est ainsi que les voies navigables sont souvent draguées et entretenues dans le cadre d'initiatives de coopération régionale. | UN | وبالمثل، غالباً ما يتم جرف الممرات المائية وصيانتها من خلال مبادرات التعاون الإقليمي. |
Des actions ont été entreprises pour faciliter l'accès au financement du commerce, notamment par le biais d'initiatives Sud-Sud. | UN | ويتواصل تيسير الحصول على تمويل التجارة، بما في ذلك من خلال مبادرات تنفذ فيما بين بلدان الجنوب. |
Consciente également de la nécessité de préserver les acquis et de réaliser de nouveaux progrès au moyen d'initiatives nouvelles et novatrices, | UN | وإذ تعترف كذلك بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المتحققة وتعزيزها من خلال مبادرات جديدة ومبتكرة، |
La France poursuit au niveau international, par des initiatives ambitieuses, les efforts résolus de désarmement engagés à titre national. | UN | من خلال مبادرات طموحة، تواصل فرنسا بذل جهود حاسمة على الصعيد الدولي لنـزع السلاح مثلما فعلت على الصعيد الوطني. |
La France poursuit au niveau international, par des initiatives ambitieuses, les efforts résolus de désarmement engagés à titre national. | UN | من خلال مبادرات طموحة، تواصل فرنسا بذل جهود حاسمة على الصعيد الدولي لنـزع السلاح مثلما فعلت على الصعيد الوطني. |
Depuis 1995, la Commission fédérale contre le racisme s'efforce d'éliminer le racisme et la haine par des initiatives de sensibilisation. | UN | وعملت اللجنة الاتحادية لمناهضة العنصرية المنشأة في عام 1995 للقضاء على العنصرية والكراهية من خلال مبادرات ترمي لزيادة الوعي. |
:: Éliminer la corruption par des initiatives visant à renforcer l'administration locale; | UN | :: القضاء على الفساد من خلال مبادرات تعزيز الحكم المحلي؛ |
Les ressources dégagées grâce à des initiatives d'allègement de la dette peuvent contribuer à financer des programmes de développement régional, comme le Plan stratégique indicatif. | UN | وبات من الممكن أن تسهم الموارد المتاحة من خلال مبادرات تخفيف الديون في تمويل برامج التنمية الإقليمية من قبيل هذه الخطة. |
Un grand nombre d'ONG ont uni leurs forces pour préparer la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, et la mise en oeuvre de la Convention et du Programme d'action de Beijing se fera grâce à des initiatives communes et complémentaires des pouvoirs publics et des ONG. | UN | وقد عمدت مجموعة كبيرة من المنظمات غير الحكومية إلى توحيد قواها لﻹعداد للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين، وسوف يتم تنفيذ كل من الاتفاقية ومنهاج العمل العالمي لبيجين من خلال مبادرات مشتركة ومتكاملة من جانب الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
Elle a indiqué qu'au Malawi, le PNUD s'était efforcé de mettre l'accent sur la gestion gouvernementale grâce à des initiatives pilotes qui étaient axées sur le district ou le village et financées grâce à la décentralisation du financement au niveau du district. | UN | وذكرت أن البرنامج اﻹنمائي قد سعى في ملاوي إلى التأكيد على اﻹدارة الحكومية من خلال مبادرات تجريبية، تتجه نحو المحافــظات والقــرى، تدعمها لا مركزية التمويل حتى مستوى المحافظة. |
Il convient de prendre des mesures plus énergiques pour infléchir cette tendance, en particulier dans le cadre d'initiatives prises par les collectivités locales, avec l'appui des pouvoirs publics. | UN | ويجب بذل قدر أكبر من الجهود لعكس هذا الاتجاه، ولا سيما من خلال مبادرات مجتمعية مدعمة من الحكومات. |
Le transfert de technologie s'effectue dans la région de l'Asie et du Pacifique dans le cadre d'initiatives bilatérales et multilatérales. | UN | ويجري نقل التكنولوجيا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من خلال مبادرات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
On voit donc bien la nécessité de parvenir à un équilibre entre les intérêts du marché et ceux du public, dans le cadre d'initiatives conjointes associant les secteurs public et privé. | UN | ومن هنا تأتي الحاجة إلى إيجاد توازن بين مصلحة السوق والمصلحة العامة من خلال مبادرات مشتركة بين القطاعين العام والخاص. |
Il espère être en mesure d'encourager la mise en oeuvre de solutions durables par le biais d'initiatives en matière d'établissement de la paix. | UN | وأعرب من أمله في أن يتمكن من التشجيع على إيجاد حلول دائمة من خلال مبادرات بناء السلام. |
Il espère être en mesure d'encourager la mise en oeuvre de solutions durables par le biais d'initiatives en matière d'établissement de la paix. | UN | وأعرب من أمله في أن يتمكن من التشجيع على إيجاد حلول دائمة من خلال مبادرات بناء السلام. |
:: Quels résultats ont été obtenus au moyen d'initiatives de coordination dans le domaine opérationnel? Les avantages ont-ils été plus importants que les coûts? | UN | :: ما هي النتائج التي تحققت من خلال مبادرات التنسيق في منطقة العمليات، وهل رجحت المنافع التكاليف؟ |
Le Partenariat pour les urgences environnementales appuie ces efforts à travers des initiatives concrètes qui renforcent la collaboration et le partage de l'information entre les parties prenantes internationales, nationales et régionales concernant les urgences environnementales. | UN | وتقوم شراكة الطوارئ البيئية بدعم هذه الجهود من خلال مبادرات عملية تعمل على تعزيز التعاون وتقاسم المعلومات بين أصحاب المصلحة الدوليين والوطنيين والإقليمين في مجال الطوارئ البيئية. |
Dans le contexte des processus de Paris et d'Accra, l'approche visant à améliorer la santé a démontré, au travers d'initiatives telles que le Partenariat international pour la santé, qu'en dépit de la diversité des acteurs impliqués, la coordination autour des stratégies nationales de soins de santé peut être améliorée. | UN | وفي سياق عمليتي باريس وأكرا، أثبت النهج المتبع لتحسين الصحة، من خلال مبادرات مثل الشراكة الدولية من أجل الصحة، أنه على الرغم من تنوع الأطراف الفاعلة المشاركة في قطاع الرعاية الصحية، فإنه يمكن تحسين التنسيق فيما يتعلق بالاستراتيجيات الوطنية للرعاية الصحية. |
b) Continuer, moyennant des initiatives nationales et régionales, à faire entendre la voix des petits États insulaires en développement et à faciliter leur participation à la prise de décisions et à l'établissement dans les institutions financières internationales ; | UN | (ب) مواصلة العمل، من خلال مبادرات وطنية وإقليمية، على تعزيز صوت الدول الجزرية الصغيرة النامية ومشاركتها في عملية صنع القرار وعمليات وضع معايير المؤسسات المالية الدولية؛ |
Le Groupe de la gestion de l'environnement a renforcé la collaboration entre organismes des Nations Unies en lançant des initiatives telles que les pratiques responsables en matière d'achats et l'objectif d'un bilan carbone de zéro pour l'ONU. | UN | وعزّز فريق الإدارة البيئية تعاونه داخل الأمم المتحدة من خلال مبادرات كمبادرة عمليات الشراء المراعية للبيئة ومبادرة جعل الأمم المتحدة متعادلة الأثر الكربوني. |
Cela montrait clairement que le Soudan considérait les droits de l'homme comme importants et qu'il avait la volonté de les réaliser en prenant des initiatives législatives et institutionnelles. | UN | ويدل هذا الأمر بوضوح على أن السودان يولي أهمية لحقوق الإنسان وأنه معني بإعمالها من خلال مبادرات تشريعية ومؤسسية. |
Les représentants de l'Afrique ont dit clairement qu'ils souhaitaient jouer un rôle de chef de file dans le processus complexe consistant à instaurer la bonne gouvernance, la paix, la sécurité et assurer le développement en Afrique par le biais des initiatives régionales et nationales inspirées dans une grande mesure par le NEPAD. | UN | وكان ممثلو أفريقيا واضحين في ما يتعلق بالاضطلاع بدور رائد في العملية المعقدة المتمثلة في إرساء الحكم الجيد وإحلال السلام وتحقيق التنمية لفائدة جميع أبناء أفريقيا، من خلال مبادرات إقليمية ووطنية مستلهمة إلى حد كبير من الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
dans le cadre des initiatives visant à améliorer la qualité des services, la Division a organisé de nombreuses réunions pour examiner diverses questions. | UN | وعقدت من خلال مبادرات الخدمة ذات الجودة اجتماعات مهنية عديدة في نطاق شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري لاستعراض مجموعة متنوعة من المواضيع. |
Il invite l'État partie à observer l'évolution de la situation quant à la présence des femmes à des postes de gestion élevés, en vue de renforcer cette présence à l'aide d'initiatives législatives ou de mesures de politique générale et à fournir des informations sur les résultats obtenus, y compris des données statistiques ventilées. | UN | وتطلب اللجنة أن ترصد الدولة الطرف التطورات فيما يتعلق بمشاركة المرأة في المناصب الإدارية العليا بغرض مواصلة دعم هذه المشاركة من خلال مبادرات تشريعية أو مبادرات تتصل بالسياسات، وأن تقدم معلومات عن النتائج المحققة، بما في ذلك البيانات الإحصائية المصنفة ذات الصلة. |