"من خلال مختلف" - Translation from Arabic to French

    • par le biais de divers
        
    • par diverses
        
    • par divers
        
    • dans le cadre de diverses
        
    • par différents
        
    • par le biais de différents
        
    • grâce à divers
        
    • grâce à diverses
        
    • dans le cadre de divers
        
    • grâce à différents
        
    • au moyen de diverses
        
    • par le biais de diverses
        
    • à travers ses différentes
        
    • par l'intermédiaire de divers
        
    • plusieurs résolutions et
        
    En général, cela peut se faire plus facilement par le biais de divers projets d'assistance technique visant à favoriser l'accès à la justice. UN ويتسنى تسهيل ذلك عادة من خلال مختلف مشاريع المساعدة التقنية للوصول إلى العدالة.
    Il a maintenant entrepris d'étudier les possibilités de l'autodétermination par diverses initiatives locales. UN وهذه الشعوب مهيأة الآن لاستكشاف تقرير المصير من خلال مختلف المبادرات المحلية.
    La campagne de mensonges pour justifier l'invasion et les injustices par divers prétextes se poursuivra sans nul doute. UN ولا محالة أن حملة الافتراء الرامية إلى تبرير الغزو والظلم من خلال مختلف الذرائع الزائفة ستستمر.
    La participation à la vie de la société dans le cadre de diverses ONG est une importante forme de participation dans la démocratie finlandaise. UN إن المشاركة في الحياة الاجتماعية من خلال مختلف المنظمات غير الحكومية شكل هام من أشكال المشاركة في الديمقراطية الفنلندية.
    Renforcement des capacités par différents moyens et à différents niveaux UN تنفيذ بناء القدرات من خلال مختلف السبل والمستويات
    Ce gouvernement a stimulé la coopération intentionnelle par le biais de différents programmes énumérés dans le rapport de base. UN وقد عزَّزت هذه الحكومة التعاون الدولي من خلال مختلف البرامج الموصوفة في الوثيقة الأساسية.
    :: Accroître l'accès à l'enseignement secondaire : la participation des filles dans les écoles secondaires a été renforcée grâce à divers projets de frais de subsistance. UN :: زيادة الوصول إلى التعليم الثانوي: وقد حظيت مشاركة الإناث في المدارس الثانوية بدفعة إلى الأمام من خلال مختلف مشاريع الإعانات.
    D'améliorer les mécanismes nationaux de promotion des entreprises de savoir et d'innovation grâce à diverses interventions et incitations; UN تحسين الآليات الوطنية من أجل تعزيز الشركات القائمة على المعرفة والمبدعة من خلال مختلف التدخلات والحوافز؛
    La réalisation de l’Union européenne n’aurait jamais progressé comme elle l’a fait si on n’avait pas réuni un financement novateur, approprié et soutenu, par le biais de divers mécanismes, dont l’impôt sélectif. UN ولم يتقدم الاتحاد اﻷوروبي بدون تمويل مبتكر وكاف ومستمر من خلال مختلف اﻵليات، بما في ذلك فرض ضرائب انتقائية.
    Dans le domaine du déminage et de l'aide aux victimes, le Japon continue d'apporter des contributions financières considérables par le biais de divers canaux multilatéraux et bilatéraux. UN وفي ميادين إزالة الألغام ومساعدة الضحايا، ظلت اليابان تقدم مساهمات مالية كبيرة من خلال مختلف القنوات المتعددة الأطراف والثنائية.
    Tous les citoyens ont le droit d'exprimer leurs aspirations et leurs opinions politiques, et de faire part de leur point de vue sur toutes les questions politiques, socioéconomiques et culturelles par le biais de divers médias. UN ويتمتع جميع المواطنين بالحق في الإفصاح عن تطلعاتهم والتعبير عن آرائهم السياسية أو الإدلاء بدلوهم في جميع المسائل السياسية و الاجتماعية والاقتصادية والثقافية من خلال مختلف وسائل الإعلام.
    Cette tendance positive est due aux fonds reçus par diverses voies et il remercie les donateurs de leur soutien constant. UN وقال إنَّ هذا الاتجاه الإيجابي يعزى إلى التمويل الوارد من خلال مختلف القنوات، وشكر المانحين على دعمهم المستمر.
    Ils ont proposé de nouvelles idées et ont été sensibles à l'approche multidimensionnelle de l'autonomisation des personnes handicapées par diverses formes d'adaptation et de réadaptation à base communautaire. UN وناقشوا أفكارا جديدة وسلّموا بالنهج المتعدد الجوانب لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة، من خلال مختلف أشكال إعادة التأهيل والتأهيل المجتمعي.
    Ces messages sont en outre diffusés par divers moyens de communication, y compris des publications. UN وتُعمم تلك البحوث على نطاق واسع من خلال مختلف طرائق الاتصال، بما في ذلك النشر.
    La surveillance internationale dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels est aussi importante à mettre en place que celle qui est assurée par divers mécanismes internationaux dans le domaine des droits civils et politiques. UN واﻹشراف الدولي في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية متساو في اﻷهمية مع اﻹشراف المتاح من خلال مختلف اﻵليات الدولية لانتهاكات الحقوق المدنية والسياسية.
    Le Gouvernement libanais a continué a exercer la capacité dont il a fait preuve jusqu'à présent pour exercer son autorité en matière de sécurité dans le cadre de diverses activités des Forces de sécurité conjointes, notamment en intervenant sans tarder lors de certains incidents. UN وقد واصلت حكومة لبنان ممارسة ما أبدته حتى الآن من قدرة على بسط سلطتها في مجال الأمن من خلال مختلف أنشطة قوة الأمن المشتركة، مما شمل التصدي السريع لحوادث معينة.
    L'État doit prendre les mesures permettant de garantir la participation des personnes handicapées aux affaires publiques, économiques, culturelles et sociales par différents canaux et sous différentes formes. UN كما ينص على أن تتخذ الدولة التدابير اللازمة لضمان مشاركتهم في شؤون الدولة والشؤون الاقتصادية والثقافية والاجتماعية من خلال مختلف القنوات وبمختلف الأشكال.
    Les décideurs devraient s'engager davantage, y compris par le biais de différents mécanismes de financement à long terme. UN وهذا يستدعي زيادة في الالتزام من قبل صانعي القرار، من خلال مختلف اﻵليات التي من شأنها أن تقدم تمويلا طويل اﻷجل.
    La mise en œuvre des textes issus des grandes conférences consacrées au développement durable a aussi été entreprise au niveau régional grâce à divers mécanismes de coopération et organisations régionales. UN 72 - جرى أيضا تنفيذ نتائج المؤتمرات الرئيسية بشأن التنمية المستدامة على الصعيد الإقليمي من خلال مختلف المنظمات الإقليمية وآليات التعاون.
    Le gouvernement vient en appui à cela grâce à diverses mesures fiscales et au Fonds social européen. UN وتقوم الحكومة بدعم ذلك من خلال مختلف التدابير الضريبية والصندوق الاجتماعي الأوروبي.
    Il s'agit de stimuler le développement durable dans le contexte de la crise mondiale, dans le cadre de divers programmes destinés à aider, pendant cinq ans, 80 000 familles rurales à accéder aux moyens de production. UN ويتعين تحفيز التنمية المستدامة في سياق الأزمة العالمية، من خلال مختلف البرامج التي ترمي إلى أن تساعد خلال خمس سنوات 000 80 عائلة ريفية، على اقتناء وسائل الإنتاج.
    - Le Ministère de l'éducation, de la jeunesse et des ports a accru la fréquentation scolaire des populations autochtones grâce à différents programmes pédagogiques. UN - زادت وزارة التعليم والشباب والرياضة من معدلات التحاق أبناء الشعوب الأصلية من خلال مختلف البرامج التعليمية.
    Ils approuvent également la proposition tendant à affecter dans les pays du personnel hautement qualifié pour assurer la formation des nationaux et transférer les connaissances scientifiques et techniques au moyen de diverses mesures, y compris des accords de coopération technique entre pays en développement. UN وهم يؤيدون أيضا الاقتراح الداعي الى تعيين موظفين على مستوى عال من التأهيل في البلدان لتجريب الوطنيين ونقل المعارف العلمية والتقنية من خلال مختلف التدابير، بما في ذلك الترتيبات المتعلقة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Ces efforts, associés à la poursuite d'une coopération et d'une aide bilatérales dans le domaine du développement par le biais de diverses mesures de l'ONU, témoignent de son ferme attachement au développement en Afrique. UN وتوضح هذه الجهود مقترنة باستمرار تنمية التعاون والمساعدة الثنائيين من خلال مختلف مبادرات الأمم المتحدة، التزامنا القوي بالتنمية الأفريقية.
    Ce centre vise également à répandre une culture des droits humains à travers ses différentes publications, et il met maintenant au point un fond documentaire qui est à la disposition du public. UN ويحاول المركز أيضا نشر ثقافة حقوق الإنسان من خلال مختلف نشراته، ويضع في الوقت الحاضر مجموعة من الوثائق جعلها متاحة للجمهور.
    La coopération se fait en partie par l'intermédiaire de divers groupes de coordination et de liaison mis sur pied à cet effet. UN ويتحقق التعاون جزئياً من خلال مختلف أفرقة التنسيق والاتصال التي تم إنشاؤها.
    14.3 Le mandat du PNUE a été confirmé par plusieurs résolutions et décisions, tant du Conseil d'administration de ce dernier que de l'Assemblée générale. UN 14-3 وقد أكدت الجمعية العامة ومجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة ولاية البرنامج من خلال مختلف التدابير التشريعية التي اتخذها كل منهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more