:: Fourniture de conseils dans le cadre de consultations mensuelles avec les autorités ivoiriennes concernant le renforcement du fonctionnement des institutions judiciaires et pénitentiaires nouvellement déployées | UN | :: تقديم المشورة إلى السلطات الإيفوارية من خلال مشاورات شهرية بشأن تعزيز مؤسسات القضاء والسجون التي نُشرت مؤخرا |
Des conseils ont été fournis dans le cadre de consultations mensuelles avec le Ministère de la justice et des droits de l'homme. | UN | أسديت المشورة من خلال مشاورات منتظمة مع وزارة العدل وحقوق الإنسان. |
Ce dernier est constamment en relation avec les gouvernements, par le biais de consultations régulières et de missions. | UN | وتجري الهيئة باستمرار مناقشات مع الحكومات من خلال مشاورات منتظمة ومن خلال البعثات. |
Ce processus doit se fonder sur les principes de la démocratie, de la transparence et de la responsabilité, au moyen de consultations ouvertes et participatives. | UN | ويجب أن تقوم العملية على مبادئ الديمقراطية، والشفافية والمساءلة من خلال مشاورات مفتوحة وتشاركية. |
Les activités prévues dans le plan sont coordonnées avec celles des institutions spécialisées compétentes grâce à des consultations préalables. | UN | تنسق أنشطة الخطة المتوسطة الأجل مع أنشطة الوكالات المتخصصة المعنية من خلال مشاورات مسبقة. |
C'est pourquoi il faut noter que la Conférence du désarmement a mené des débats sérieux sur la façon de traiter des questions relatives au désarmement nucléaire, par des consultations présidentielles. | UN | وعلى ضوء هذا، ينبغي ملاحظة أن مؤتمر نزع السلاح أجرى مناقشات جادة حول كيفية التعامل مع القضايا المتصلة بنزع السلاح النووي، من خلال مشاورات رئاسية. |
Ils ont souligné que cette question devait être examinée à travers des consultations et des négociations élargies, intégrales et transparentes, axées sur ses implications techniques, juridiques, politiques et économiques, avant qu'une décision soit adoptée sur ce point complexe et délicat. | UN | وشددوا على ضرورة تناول هذه القضية من خلال مشاورات ومفاوضات واسعة، ومتكاملة وشفافة، تركّز على آثارها التقنية، والقانونية، والسياسية والاقتصادية، قبل اتخاذ أي قرار آخر بشأن هذا الأمر المعقد والحساس. |
Ses auteurs pourraient nous donner, dans le cadre de consultations, quelques explications utiles. | UN | وربما يمكن تقديم بعض التوضيحات المفيدة من خلال مشاورات. |
Il sera, dans tous les cas, recherché un consensus dans le cadre de consultations permanentes. | UN | وفي جميع الحالات، سيتمثل المبدأ الذي سيسترشَد به في هذا الأمر في الاعتماد على إجراء توافقي من خلال مشاورات مستمرة. |
Les questions majeures qui suscitent des divergences doivent être abordées prudemment dans le cadre de consultations approfondies. | UN | وينبغي توخي الحذر في معالجة القضايا الكبرى المثيرة للجدل، وينبغي أن تعالج من خلال مشاورات معمقة. |
69. Le niveau du fonds devrait être décidé dans le cadre de consultations au niveau international. | UN | 69- وينبغي أن يتقرر حجم الصندوق من خلال مشاورات دولية. |
iii) Création d'un mécanisme provisoire de justice par le biais de consultations et d'un séminaire à l'échelon national | UN | ' 3` إنشاء آلية للعدالة الانتقالية من خلال مشاورات وطنية وحلقة دراسية على الصعيد الوطني |
Nous admirons, monsieur le Président, les efforts considérables que vous faites pour les résoudre par le biais de consultations présidentielles officieuses à participation non limitée qui s'ajoutent à vos séries de consultations ordinaires. | UN | إننا معجبون بما تبذلونه، أيها السيد الرئيس، من جهود كبيرة في سبيل حل هذه المسائل المعلقة من خلال مشاورات رئاسية غير رسمية مفتوحة، إضافة إلى ما تجرونه من جولات مشاورات اعتيادية. |
Il convient de noter toutefois qu'au paragraphe 3 du projet de résolution il est proposé de constituer en 2006 un groupe d'experts gouvernementaux par le biais de consultations ouvertes à tous. | UN | ومع ذلك ينبغي ملاحظة أن الفقرة 3 من مشروع القرار تحتوي على اقتراح بإنشاء فريق من الخبراء الحكوميين في عام 2006 من خلال مشاورات مفتوحة. |
Les initiatives prises par le Programme pour améliorer la gestion et la concertation avec les États Membres ont été accueillies avec satisfaction. Le souhait a été exprimé que cette concertation soit élargie au moyen de consultations informelles consacrées aux questions opérationnelles. | UN | واعترف مع التقدير بالمبادرات التي قام بها اليوندسيب لتعزيز ادارته وحواره مع الدول الأعضاء، وأبديت الرغبة في توسيع ذلك الحوار من خلال مشاورات غير رسمية حول المسائل العملياتية. |
Les activités prévues dans le plan sont coordonnées avec celles des institutions spécialisées compétentes grâce à des consultations préalables. | UN | تنسق أنشطة الخطة المتوسطة اﻷجل مع أنشطة الوكالات المتخصصة المعنية من خلال مشاورات مسبقة. |
La question concernant le passé récent doit être réglée par des consultations concrètes visant à normaliser les relations. | UN | وأضاف قائلاً إن مسألة تاريخ الماضي ينبغي أن تُحلّ من خلال مشاورات محدَّدة تُجرى بهدف تطبيع العلاقات. |
Ils ont souligné que cette question devait être examinée à travers des consultations et des négociations larges, intégrales et transparentes, en mettant l'accent sur ses implications techniques, juridiques, politiques et économiques, avant qu'aucune décision ne soit adoptée sur ce point complexe et sensible. | UN | وألقوا الضوء على أن هذه القضية يجب أن تتم من خلال مشاورات ومفاوضات واسعة، ومتكاملة وشفافة، بحيث تركز على آثارها التقنية، والقانونية، والسياسية والاقتصادية، قبل اتخاذ أي قرار حول هذه المسألة المعقدة والحساسة. |
Deuxièmement, le facilitateur devrait continuer de travailler en tenant des consultations ouvertes, inclusives et transparentes qui permettraient au texte d'évoluer de manière équilibrée et globale. | UN | وثانياً، ينبغي للميسر أن يواصل العمل من خلال مشاورات مفتوحة وشفافة وشاملة تسمح بتطوير النص بصورة متوازنة وشاملة. |
examiné à une session ultérieure de la Commission et dans le cadre du Groupe de travail, peut-être lors de consultations officieuses. | UN | وأشار دعاة وضع اتفاقية الى أن المسألة قد تحتاج الى المزيد من المناقشة في دورة مقبلة وفي إطار الفريق العامل، وربما من خلال مشاورات غير رسمية. |
Le texte du projet de résolution a été approuvé à l'issue de consultations ouvertes entre les États Membres. | UN | واتفق على نص مشروع القرار من خلال مشاورات مفتوحة فيما بين الدول الأعضاء. |
La sélection se fait en général par consultation entre les membres du Comité au cours de la Réunion des Parties, afin d'assurer la continuité de ces deux fonctions. | UN | وتتم عملية الاختيار عادة من خلال مشاورات بين أعضاء اللجنة أثناء اجتماع الأطراف لضمان استمرارية هذين المنصبين. |
Des millions de personnes, des jeunes notamment, ont pris part à ces échanges grâce aux consultations et enquêtes nationales, thématiques et en ligne qui ont débouché sur l'< < Appel mondial de la jeunesse > > et le document final de la soixante-cinquième Conférence annuelle du Département de l'information pour les organisations non gouvernementales. | UN | وشارك ملايين الأفراد، ولا سيما الشباب، في هذه العمليات من خلال مشاورات ودراسات استقصائية وطنية ومواضيعية وإلكترونية، على نحو ما يتجسد في " نداء الشباب العالمي " ونتائج مؤتمر الأمم المتحدة السنوي الخامس والستين لإدارة شؤون الإعلام/المنظمات غير الحكومية. |
L'utilité et l'efficacité du programme peuvent être améliorées si les bureaux de pays participent davantage à la planification du programme grâce à une consultation sur le fond et utilisent les supports de connaissances pour le renforcement des capacités, les activités de sensibilisation et les conseils pratiques. | UN | ويمكن تعزيز أهمية وفعالية البرنامج إذا ما شاركت المكاتب القطرية بدرجة أكبر في تخطيط البرامج (من خلال مشاورات موضوعية) وكذلك في استخدام المنتجات المعرفية من أجل بناء القدرات والدعوة وإسداء المشورة في مجال السياسات. |
Elle espère que cet objectif pourra être atteint rapidement à la suite de consultations entre toutes les parties concernées. | UN | والصين تأمل أن يتيسر تحقيق هذا الهدف في تاريخ مبكر من خلال مشاورات تجري بين كافة الأطراف المعنية. |
Il a été souligné que, s'agissant de l'interaction des organismes des Nations Unies avec le secteur privé, il y avait lieu d'élaborer des règles et directives par le truchement de consultations intergouvernementales. | UN | 281 - وشدد على أنه فيما يتعلق بتفاعلات الأمم المتحدة مع القطاع الخاص، ثمة حاجة إلى صياغة قواعد ومبادئ توجيهية من خلال مشاورات حكومية دولية. |