Ce système a été défini comme essentiel dans plusieurs rapports et il a été noté qu'il était nécessaire de veiller à ce que chaque collectif ait la possibilité de dialoguer avec les Parties par l'intermédiaire de ses représentants. | UN | ووصف عدد من المذكرات نظام تجمعات الموكلين على أنه أداة حيوية لتعزيز مشاركة المراقبين وشدد على الحاجة إلى ضمان تمتع كل واحد من هذه التجمعات، من خلال ممثليها المعينين، بالفرصة للتفاعل مع الأطراف. |
Le Mouvement international de la réconciliation s'efforce de maintenir des liens directs avec les organismes des Nations Unies par l'intermédiaire de ses représentants à New York, Genève et Vienne. | UN | وتسعى حركة التصالح الدولية، من خلال ممثليها في نيويورك وجنيف وفيينا، إلى الحفاظ على صلات مباشرة مع هيئات اﻷمم المتحدة. |
Il entend continuer de collaborer étroitement avec eux, notamment par l'intermédiaire de leurs représentants au Libéria. | UN | وهو يعتزم مواصلة العمل الوثيق معها، بما في ذلك من خلال ممثليها في ليبريا. |
Elle a de fait été soulevée hier lors des consultations hebdomadaires du Président, et elle a été renvoyée aux groupes par l'intermédiaire de leurs représentants. | UN | وقد أثيرت فعلاً يوم أمس في المشاورات الرئاسية اﻷسبوعية، وأُحيلت الى المجموعات من خلال ممثليها. |
L'organisation a aussi participé activement aux réunions du Comité préparatoire de la Conférence mondiale contre le racisme, qui se sont tenues à Genève et Santiago par le biais de ses représentants dans ces deux villes. | UN | وشاركت المنظمة عن كثب في جلسات اللجنة التحضيرية بجنيف وسانتياغو التي مهدت لعقد المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية، من خلال ممثليها في كلتا المدينتين. |
En général, ni les membres individuels ou les ménages, ni les communautés en tant que telles par le biais de leurs représentants ne peuvent se dessaisir de leur terre, par exemple en la vendant. | UN | ولا يجوز عادة لأفراد الأسر أو للجماعات من خلال ممثليها أن ينقلوا ملكية أراضيهم عن طريق بيعها، على سبيل المثال. |
grâce à ses représentants auprès de l'UNICEF à New York, l'ILCA est membre actif du Children's Rights Caucus et du Health Caucus et a participé à la rédaction du nouveau programme de travail mondial pour les enfants. | UN | تعد الرابطة من خلال ممثليها لدى اليونيسيف في نيويورك عضوا نشيطا في مجموعة حقوق الطفل ومجموعة الصحة وقد شاركت في إعداد جدول الأعمال العالمي الجديد للأطفال. |
L'UIP, par contre, représente la volonté divergente des peuples du monde, telle qu'elle s'exprime par la voix de leurs représentants aux parlements nationaux, qu'ils appartiennent au parti au pouvoir ou à l'opposition. | UN | أما الاتحاد البرلماني الدولي فيمثل، من الناحية اﻷخرى، الارادة المتنوعة لشعوب العالم التي يتم التعبير عنها من خلال ممثليها في البرلمانات الوطنية، الذين ينتمون الى الحزب الحاكم والمعارضة وكليهما. |
Le Monténégro exposera, représentera et défendra sa politique et ses intérêts en toute indépendance, et en informera les autres pays et les organisations internationales directement ou par l'intermédiaire de ses représentants à ce dûment habilités. | UN | وستعبر الجبل الأسود بصورة مستقلة عن سياستها ومصالحها وستحميها وستكون ممثلة لها وستُبلغ البلدان الأخرى والمنظمات الدولية بهذه السياسة إما بصورة مباشرة أو من خلال ممثليها المعتمدين. |
C'est là une obligation très importante, car ce message permet de faire connaître à la nation, par l'intermédiaire de ses représentants réunis en Congrès, les activités générales des pouvoirs publics ainsi que la situation politique et économique dans laquelle se trouve le pays, et les effectifs de la fonction publique. | UN | وهذا التزام مهم للغاية نظرا ﻷنه يتطلب تقديم تقرير إلى الدولة، من خلال ممثليها في الكونغرس، بشأن اﻷنشطة العامة للحكومة والحالة السياسية والاقتصادية واﻹدارية للبلد. |
11. L'organisation doit avoir qualité pour parler au nom de ses membres par l'intermédiaire de ses représentants autorisés. | UN | ١١ - أن تكون للمنظمة سلطة التكلم نيابة عن أعضائها من خلال ممثليها المفوضين بذلك. |
6. L'organisation doit avoir qualité pour parler au nom de ses membres par l'intermédiaire de ses représentants autorisés. | UN | ٦ - أن تكون للمنظمة سلطة التكلم نيابة عن أعضائها من خلال ممثليها المفوضين بذلك. |
6. L'organisation doit avoir qualité pour parler au nom de ses membres par l'intermédiaire de ses représentants autorisés. | UN | ٦ - أن تكون للمنظمة سلطة التكلم نيابة عن أعضائها من خلال ممثليها المفوضين بذلك. |
L'Équipe de surveillance s'est également tenue en liaison étroite avec les États Membres intéressés par l'intermédiaire de leurs représentants en Afghanistan et dans leurs capitales respectives. | UN | 70 - وأجرى فريق الرصد كذلك اتصالات عن كثب مع الدول الأعضاء المعنية من خلال ممثليها في أفغانستان وفي عواصمها أيضا. |
Les États Membres, agissant par l'intermédiaire de leurs représentants au sein des organes délibérants du système des Nations Unies, pourraient accorder au Secrétaire général l'appui dont il a besoin pour mener à bien son action en faveur du renforcement des tâches de coordination et du rôle de chef de file des commissions régionales. | UN | قد ترغب الدول اﻷعضاء في القيام، من خلال ممثليها في الهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، بتقديم الدعم الضروري لمبادرات اﻷمين العام الرامية إلى تعزيز الدور التنسيقي والقيادي الجماعي للجان اﻹقليمية. |
91. L'auteur du présent rapport se félicite donc de cette initiative du Secrétaire général et il juge que les États Membres, par l'intermédiaire de leurs représentants dans les organes délibérants des organismes des Nations Unies, devraient lui apporter l'appui nécessaire. | UN | ٩١ - ويثني المفتش لذلك على مبادرة اﻷمين العام هذه ويدعو الدول اﻷعضاء، من خلال ممثليها في الهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ، الى منحها التأييد اللازم. |
Comme de nombreux commentaires avaient trait à des secteurs de compétence provinciale, des copies ont également été transmises à tous les gouvernements provinciaux et territoriaux, par l'intermédiaire de leurs représentants au Comité permanent de hauts fonctionnaires sur les droits de la personne. | UN | ولما كان الكثير من التعليقات يتعلق بمجالات الولاية القضائية للمقاطعات واﻷقاليم، فقد أرسلت أيضا نسخ من جميع المساهمات المتلقاة الى حكومات جميع المقاطعات واﻷقاليم من خلال ممثليها في اللجنة الدائمة للمسؤولين المعنيين بحقوق اﻹنسان. |
Sous l'égide de la Commission internationale des relations extérieures, l'Association maintient une activité soutenue, par le biais de ses représentants, en assistant notamment à des réunions de travail organisées sur les sites des Nations Unies à Genève et à Vienne. | UN | تحت رعاية اللجنة الدولية للشؤون الخارجية ، تقوم الرابطة بنشاط متواصل من خلال ممثليها حيث إنها تحضر اجتماعات عمل في مكتبي الأمم المتحدة في جنيف وفيينا. |
68. À l'heure actuelle, la République de Pologne est un État de droit démocratique qui applique les principes de la justice sociale; le pouvoir suprême appartient à la nation, qui l'exerce directement ou par le biais de ses représentants. | UN | 68- وجمهورية بولندا هي حالياً دولة ديمقراطية تحكمها سيادة القانون وتنفذ مبادئ العدالة الاجتماعية، حيث تتركز السلطة العليا في يد الأمة التي تمارس هذه السلطة مباشرة أو من خلال ممثليها. |
78. À l'heure actuelle, la République de Pologne est un État de droit, démocratique, appliquant les principes de la justice sociale; le pouvoir suprême appartient à la nation, qui l'exerce directement ou par le biais de ses représentants. | UN | 78- وجمهورية بولندا هي حالياً دولة ديمقراطية تحكمها سيادة القانون وتنفذ مبادئ العدالة الاجتماعية، حيث تتركز السلطة العليا في يد الأمة التي تمارس هذه السلطة مباشرة أو من خلال ممثليها. |
En dernier lieu, nous pensons qu'il est impératif que la voix des peuples qui s'exprime par le biais de leurs représentants élus soit entendue plus clairement dans cette instance importante. | UN | وأخيرا، نرى من الأمور الحتمية أن يُسمع صوت الشعوب، الذي تعرب عنه من خلال ممثليها المنتخبين، بمزيد من الوضوح في هذه الهيئة الهامة. |
Les collectivités participent à la planification, l'organisation, le fonctionnement et la surveillance des soins de santé primaires par le biais de leurs représentants siégeant dans tous les conseils de gestion sanitaire et dans tous les comités basés dans les centres de soins. | UN | وتشارك المجتمعات في تخطيط برامج الرعاية الصحية الأساسية وتنظيمها وتسييرها ومراقبتها من خلال ممثليها في جميع المجالس الإدارية الصحية واللجان الموجودة في المرافق. |
La World YWCA demeurent en contact étroit avec les secrétariats de Genève, New York et Paris grâce à ses représentants chargés de questions d'intérêt commun telles que les droits de l'homme, la condition de la femme, la jeunesse, l'environnement et autres questions touchant le bien-être des femmes et des filles. | UN | تظل جمعية الشابات المسيحية العالمية على اتصال وثيق مع اﻷمانات العامة في جنيف ونيويورك وباريس من خلال ممثليها المعنيين بالمسائل التي هي موضع اهتمام مشترك، مثل حقوق اﻹنسان، ومركز المرأة، والشباب، والبيئة، وسائر المسائل المتصلة برفاه المرأة والفتاة. |
Sur la base des conclusions de la Commission, les Etats auraient l'occasion, par la voix de leurs représentants à la Sixième Commission et dans leurs observations écrites, d'exprimer leurs vues et de faire avancer par là le processus consistant à définir exactement le jus cogens et à combler le vide juridique entourant cette notion. | UN | وعلى أساس النتائج التي تتوصل إليها لجنة القانون الدولي، ستتاح الفرصة للدول، من خلال ممثليها في اللجنة السادسة ومن خلال التعليقات الكتابية، لﻹعراب عن آرائها، وبالتالي أن تدفع إلى اﻷمام عملية إعطاء معنى دقيق للقواعد الملزمة وملء الفراغ القانوني الذي يحيط بالمفهوم. |
Il participe aussi au processus par le truchement de ses représentants qui assistent à ces visites et inspections. | UN | كما تُشارك وزارة دفاع جمهورية بلغاريا في هذه العملية من خلال ممثليها الموفدين في زيارات التقييم وعمليات التفتيش وفي الأفرقة المصاحبة لذلك. |
par l'entremise de leurs représentants à l'ONU, les États-Unis travailleront sans relâche, tout au long de la soixantième session de l'Assemblée générale et au-delà, pour que la réforme ait lieu. | UN | والولايات المتحدة، من خلال ممثليها في الأمم المتحدة، ستعمل بلا كلل أثناء الدورة الستين للجمعية العامة وما بعدها، لكفالة حدوث هذا الإصلاح. |