"من خلال منظومة اﻷمم" - Translation from Arabic to French

    • par le système des Nations
        
    • par le biais du système des Nations
        
    • dans le cadre du système des Nations
        
    • travers le système des Nations
        
    • l'intermédiaire du système des Nations
        
    • si le statut d'
        
    • l'entremise du système des Nations
        
    L'assistance technique offerte par le système des Nations Unies, notamment en Afrique subsaharienne, demeurait essentielle. UN فالمساعدة التقنية المقدمة من خلال منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لا تزال أساسية.
    Promotion du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels par le système des Nations Unies UN تعزيز الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال منظومة اﻷمم المتحدة
    Cela vaut aussi bien pour les articles achetés par le Gouvernement iraquien que pour ceux achetés par le système des Nations Unies. UN وينطبق هذا على البضائع المشتراة بواسطة حكومة العراق وكذلك من خلال منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'Islande est prête à s'associer aux autres pour trouver les moyens de régler ces problèmes par le biais du système des Nations Unies. UN وأيسلندا على استعداد لأن توحـد قواها مع الدول الأخرى لإيجاد سبل لمعالجة هذا النوع من المشاكل من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    Le représentant du Myanmar se félicite de tout ce qui a été fait pour combattre le terrorisme par le biais du système des Nations Unies et d'INTERPOL et par les membres de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme. UN وأثنى على العمل الذي اضطلع به في مكافحة الإرهاب من خلال منظومة الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية وأعضاء فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب.
    Tout en soulignant que des ressources complémentaires étaient nécessaires, certaines délégations ont estimé que le recensement des ressources disponibles par pays ou par région faciliterait le suivi des courants de ressources en faveur de l'Afrique dans le cadre du système des Nations Unies. UN وذكرت بعض الوفود، في معرض تشديدها على الحاجة إلى موارد إضافية، أن وضع قوائم بالموارد المتاحة حسب البلد أو المنطقة سييسر رصد تدفق الموارد إلى افريقيا من خلال منظومة اﻷمم المتحدة.
    Cependant, ces approches communes doivent être mises en application d'une manière ou d'une autre, y compris à travers le système des Nations Unies. UN ومع ذلك، هذه النُهُج المتفق عليها تحتاج إلى تنفيذ بطريقة من الطرق، بما في ذلك من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    Il demande donc instamment à la communauté internationale de combattre, par l'intermédiaire du système des Nations Unies, tous les facteurs qui encouragent le terrorisme. UN ولذلك فهي تحث المجتمع الدولي، من خلال منظومة الأمم المتحدة، على التصدي لكل العوامل التي تشجع الإرهاب.
    Constatant également que le niveau de coopération et de collaboration dont bénéficient les programmes de création de capacités endogènes appelle encore un renforcement du soutien financier apporté par le système des Nations Unies, UN ' واذ تلاحظ أيضا أن مستوى التعــاون في البرامج المتعلقة ببنــاء القدرة الذاتية لا يزال يتطلب زيادة الدعم المالي المقدم من خلال منظومة اﻷمم المتحدة،
    Sur ce solde, 95 millions auront été acheminés par le système des Nations Unies, essentiellement par l'intermédiaire de l'UNRWA et du PNUD, en plus de leurs programmes ordinaires. Cela tient au fait que ces organisations sont bien implantées sur le terrain, avec d'importantes ressources humaines, infrastructures et capacités logistiques. UN ويشمل المبلغ اﻷخير ٩٥ مليون دولار ستسلم من خلال منظومة اﻷمم المتحدة، وبصفة أساسية من خلال اﻷونروا والبرنامج اﻹنمائي، وذلك إضافة الى برامجهما العادية ويبين ذلك أنه أصبح لهاتين المنظمتين وجود دائم في الميدان، بما لديهما من موارد بشرية وهياكل أساسية وطاقة إمدادية كبيرة.
    La section II passe en revue certains facteurs déterminants de cet environnement, notamment la persistance des problèmes qui se posent dans de nombreux pays en développement et les difficultés rencontrées par l'aide au développement, en général, et le financement des activités opérationnelles par le système des Nations Unies, en particulier. UN ويناقش الفرع ' ثانيا ' بعض العوامل الرئيسية المؤثرة على هذه البيئة، بما في ذلك التحديات المستمرة التي تواجهها بلدان نامية كثيرة؛ والمناخ الصعب للمعونة الانمائية، بصفة عامة، ولتمويل اﻷنشطة التنفيذية الموفر من خلال منظومة اﻷمم المتحدة بصفة خاصة.
    En d'autres termes, les ressources proviennent de la contribution d'un pays donné au système des Nations Unies et retournent à ce pays. Les dépenses acquièrent ainsi une double nature : unilatérale parce que les fonds retournent dans le pays qui les a fournis et bilatérale dans la mesure où les fonds passent par le système des Nations Unies. UN وبذلك تنتقل النفقات من البلد المعني إلى منظومة اﻷمم المتحدة ثم تعود إلى البلد نفسه؛ والفرق الوحيد هو أنها تكتسب صفة مزدوجة: فهي أحادية الجانب ﻷنها تعود إلى البلد المساهم، ولكن بما أنها تمر من خلال منظومة اﻷمم المتحدة فإنها تكتسب أيضا صفة ثنائية.
    En 1992, environ 2,6 milliards de dollars, soit 4,3 % de l'aide publique au développement, ont transité par le système des Nations Unies et les organisations non gouvernementales (ONG) à titre de secours bilatéraux consentis à plus de 42 pays. UN ففي عام ١٩٩٢ تم، على الصعيد الثنائي توجيه ما يقدر ﺑ ٢,٦ بليون دولار أي ٤,٣ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية، من خلال منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، نحو دعم جهود اﻹغاثة في أكثر من ٤٢ بلدا.
    Il a ajouté que le rapport traitait essentiellement de deux questions : la détermination des besoins des pays en développement pouvant être financés par le système des Nations Unies, y compris l'examen de l'expérience acquise et de la pratique actuelle ainsi que les suggestions qui pouvaient être faites à cet égard, et les différentes options qui s'offraient pour améliorer le système actuel de financement des activités opérationnelles. UN وأشار الى أن التقرير يعالج أساسا قضيتين هما: الخبرة المكتسبة والممارسة والاقتراحات الممكنة فيما يتعلق بتحديد احتياجات البلدان النامية من الموارد، التي يمكن تلبيتها من خلال منظومة اﻷمم المتحدة؛ والخيارات الممكنة من أجل تحسين النظام الحالي لتمويل اﻷنشطة التنفيذية.
    Comme cela a été expliqué ci-devant, elle conduit des activités de sensibilisation par le biais du système des Nations Unies et, en parallèle, elle soutient la fourniture de services en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويضطلع الاتحاد بأعمال الدعوة من خلال منظومة الأمم المتحدة، كما تم شرحه أعلاه، وذلك بالتوازي مع دعم تقديم الخدمات المساعدة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le dispositif IBSA (Afrique du Sud, Brésil, Inde) pour l'atténuation de la pauvreté et la lutte contre la faim est un exemple remarquable de trois pays à revenu intermédiaire de trois régions distinctes coopérant par le biais du système des Nations Unies ‒ le Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud ‒ afin d'apporter une aide aux pays les moins avancés. UN ويعطي مرفق التخفيف من الجوع والفقر المشترك بين الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا مثالاً فريداً من نوعه للتعاون بين ثلاثة بلدان متوسطة الدخل تنتمي إلى ثلاثة أقاليم منفصلة وتعمل من خلال منظومة الأمم المتحدة - مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب - لمساعدة أقل البلدان نمواً.
    Nous saluons la coopération qui existe dans ce secteur par le biais du système des Nations Unies, principalement sous l'égide du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) et de l'Organisation mondiale de la santé ainsi que d'autres institutions internationales, plus particulièrement le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. UN ونرحب بالتعاون الجاري في هذا المجال من خلال منظومة الأمم المتحدة، لا سيما التعاون الذي يتم برعاية برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية، والذي يشمل مؤسسات دولية أخرى، وخصوصا الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا.
    Tout en soulignant que des ressources complémentaires étaient nécessaires, certaines délégations ont estimé que le recensement des ressources disponibles par pays ou par région faciliterait le suivi des courants de ressources en faveur de l'Afrique dans le cadre du système des Nations Unies. UN وذكرت بعض الوفود، في معرض تشديدها على الحاجة إلى موارد إضافية، أن وضع قوائم بالموارد المتاحة حسب البلد أو المنطقة سييسر رصد تدفق الموارد إلى افريقيا من خلال منظومة اﻷمم المتحدة.
    5. Les pays en développement ont appelé l'attention sur les efforts qu'ils avaient faits de leur côté pour faciliter la fourniture d'une aide multilatérale dans le cadre du système des Nations Unies en participant aux coûts, en prenant en charge les dépenses des bureaux extérieurs des organismes des Nations Unies et en s'engageant à verser des contributions volontaires. UN ٥ - ولاحظت البلدان النامية أنها قد برهنت على دعمها القوي للمساعدة اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف المقدمة من خلال منظومة اﻷمم المتحدة، وذلك عن طريق إبرام اتفاقات لتقاسم التكاليف، وتحمل مصروفات المكاتب الميدانية المحلية لمنظومة اﻷمم المتحدة، وعن طريق اعلان التبرعات.
    La lecture de ces deux rapports nous permet de conclure que la communauté internationale, à travers le système des Nations Unies, a pris de manière générale des mesures satisfaisantes et a orienté son action dans la bonne direction dans pratiquement tous les domaines de la coopération internationale. UN إن قراءة التقريرين تتيح لنا أن نستنتج أن المجتمع الدولي، في عمله من خلال منظومة الأمم المتحدة، كان أداؤه مرضيا بشكل عام، وأنه وجه جهوده في الاتجاه الصحيح في كل مجالات التعاون الدولي تقريبا.
    La mondialisation devrait être régie par l'intermédiaire du système des Nations Unies. UN وينبغي التحكم في العولمة من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    D'autre part, si le statut d'observateur lui est octroyé, l'Académie sera mieux connue et pourra ainsi diffuser plus largement son capital de connaissances et ses activités. UN وعلاوة على ذلك، فإن من شأن تعزيز دور الأكاديمية من خلال منظومة الأمم المتحدة أن يشجع على تعميم المعارف المكتسبة والأنشطة التي تتيحها الأكاديمية على نطاق أوسع.
    Nos efforts dans ce sens, décrits par le Secrétaire général au paragraphe 69 de son rapport paru sous la cote A/54/297, seront poursuivis tant sur le plan bilatéral que par l'entremise du système des Nations Unies. UN والجهود التي نبذلها في هذا الاتجاه، والمشار إليها في الفقرة ٦٩ من تقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/54/297، ستستمر سواء على المستوى الثنائي أو من خلال منظومة اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more