Un orateur a noté que la criminalité environnementale, qui entrave le développement durable, pouvait être prévenue et réprimée par le biais de systèmes de lutte contre le blanchiment d'argent et de recouvrement d'avoirs. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن الجريمة البيئية، التي تعيق التنمية المستدامة، يمكن مواجهتها ومنعها من خلال نظم لمكافحة غسل الأموال ولاسترداد الموجودات. |
Les jeunes font du bénévolat de multiples manières, non seulement par l'intermédiaire d'organisations de services bien établies mais également par le biais de systèmes d'entraide, notamment dans les pays en développement, et du militantisme. | UN | وإن تطوع الشباب يتم بطرق عديدة ولا يقتصر على التطوع من خلال منظمات الخدمة الرسمية، بل يتم كذلك من خلال نظم المعونة المشتركة، ولا سيما السائدة في البلدان النامية، وكذلك من خلال المشاركة في الأنشطة. |
Lorsque nous sommes obligés d'intervenir, notre réaction doit être rapide et mieux informée grâce à des systèmes d'alerte avancée très au point. | UN | وعندما نجبر على التدخل، فإن استجابتنا ينبغي أن تكون فورية وعن دراية أكبر من خلال نظم فعالة لﻹنذار المبكر. |
:: En assurant la sécurité alimentaire grâce à des systèmes agricoles durables et équitables, et en augmentant la production et les revenus, notamment ceux des petits exploitants; | UN | :: تحقيق الأمن الغذائي من خلال نظم زراعية مستدامة ومنصفة وعن طريق زيادة الإنتاج والدخل، وخاصة للمزارع الصغيرة |
L'enseignement de la géographie au niveau universitaire en Afrique du Sud est un exemple d'apprentissage au moyen des SIG. | UN | وأحد أمثلة مبادرات التعلّم من خلال نظم المعلومات الجغرافية هو حالة تدريس الجغرافيا في الجامعات في جنوب أفريقيا. |
:: Répondre aux besoins de santé des personnes âgées à travers des systèmes de santé intergénérationnels et appropriés de concert avec une cible autonome sur les maladies non transmissibles qui insistent sur la prévention, le traitement, la gestion et la prestation des soins de santé. | UN | :: تلبية الاحتياجات الصحية للمسنين من خلال نظم صحية عالمية تشمل البعد العمري وتكون ملائمة، إلى جانب تحقيق الهدف المستقل المتعلق بالأمراض غير المعدية والتشديد على الوقاية والعلاج والإدارة والرعاية |
1. Entreprendre des réformes constitutionnelles afin de reconnaître l'existence et les identités des peuples autochtones dans leurs pays, en mettant en place des systèmes juridiques pluriels et en leur donnant une place importante dans les législations nationales; | UN | 1 - إدخال إصلاحات دستورية تقر بوجود الشعوب الأصلية وهوياتها في بلدانها من خلال نظم قانونية متعددة وعن طريق ضمان إيلائهــا التركيز في القوانين المحلية؛ |
Le forage de puits, la construction de barrages stratégiques et le contrôle strict des eaux de crue par un système de vannes et une gestion efficace des cours d'eau s'inscrivent dans le cadre d'un programme continu de gestion de l'eau. | UN | وينفذ حالياً برنامج لإدارة المياه يشمل حفر الآبار وبناء السدود الاستراتيجية والتحكم الدقيق في تدفق المياه من خلال نظم بوابات السدود وصيانة المجاري المائية على نحو فعال. |
Redirige l'énergie par les systèmes de secours de Kitt. | Open Subtitles | إعادة مسار الطاقة من خلال نظم كيت الاحتياطية |
de renforcer les capacités de réponse, y compris par le biais des systèmes d'alerte précoce; | UN | :: تعزيز قدرات الاستجابة، بما في ذلك من خلال نظم الإنذار المبكر؛ |
Le recrutement sera assuré par l'intermédiaire des systèmes de présentation de candidatures des États Membres et du système Galaxy. | UN | وسيتم تنفيذ التوظيف من خلال نظم التعيين الوطنية بالدول الأعضاء ونظام جلاكسي في الأمم المتحدة. |
Par exemple, la diffusion d'informations et d'analyses par le biais de systèmes d'information, de bases de données, de sites Web, de publications, de manuels, etc. peut enrichir les expertises nationales. | UN | فمثلا توفير المعلومات والتحاليل من خلال نظم المعلومات وقواعد البيانات والمواقع على الإنترنت والمنشورات والأدلة وما إليها، من شأنه أن يزيد قدرات الخبراء الوطنيين. |
Bien souvent, les responsables des systèmes de santé officiels, les hôpitaux et dispensaires en sont conscients et prennent en compte les aidants familiaux dans leurs politiques de santé publique, essentiellement par le biais de systèmes d'orientation et de cours de formation. | UN | وقد بدأ ممثلو النظام الصحي الرسمي والمستشفيات والمستوصفات في أماكن كثيرة يعترفون بهذه الحقيقة عن طريق إدماج مقدمي الرعاية المنزلية في سلسلة خططهم للرعاية، وبصفة أساسية من خلال نظم الإحالة وتدريب مقدمي الرعاية المنزلية. |
Il existe différentes manières d'aborder l'interdiction de la production et des stocks au-delà de la simple fourniture de renseignements ou de déclarations par le biais de systèmes de suivi et d'évaluation; il faudra également prévoir le risque de non-respect et de difficultés pour déterminer les matières si nous souhaitons ouvrir la voie vers une confiance et une transparence accrues. | UN | وستُتاح لنا نُهُج محتملة مختلفة لتناول مسألتي حظر الإنتاج، والمخزونات، الأمر الذي يتجاوز مجرد تقديم معلومات أو إصدار إعلانات من خلال نظم الرصد والتقييم. |
Ce programme, qui est unique en son genre dans les pays en développement, a rassemblé des scientifiques et des journalistes et doit permettre d'améliorer la qualité des reportages scientifiques dans les médias grâce à des systèmes informatisés de recherche documentaire. | UN | وقد جمع هذا البرنامج الذي يعتبر فريدا في البلدان النامية، بين العلماء والصحافيين من خلال نظم إحالة تعمل بالحاسوب لتحسين نوعية كتابة التقارير العلمية في وسائط اﻹعلام. |
La Réunion a insisté en particulier sur l'importance de l'échange d'informations au niveau national entre les services de détection et de répression et les autres services intéressés, par exemple grâce à des systèmes et bases de donnés informatiques centralisés. | UN | وشدد الاجتماع بصفة خاصة على أهمية تبادل المعلومات على الصعيد الوطني بين أجهزة إنفاذ القوانين وغيرها من الأجهزة ذات الصلة، وذلك من خلال نظم حاسوبية وقواعد بيانات مركزية، على سبيل المثال. |
Un tel système ne doit donc pas être dénué de mordant, mais il doit fonctionner dans les trois domaines grâce à des systèmes de vérification fiables et à des mécanismes de sanctions applicables. | UN | ومن ثم يجب ألا يكون النظام المذكور ضعيفاً بلا أنياب، بل يجب أن يعمل في الميادين الثلاثة جميعاً من خلال نظم للتحقق موثوق بها وآليات للجزاءات يمكن إنفاذها. |
i) Le mandat relatif à l'échange d'informations au niveau international au moyen des systèmes de communication sécurisés d'INTERPOL offre une structure institutionnelle sur laquelle s'appuyer. | UN | `1` توفر ولاية الإنتربول، التي تقضي بتبادل المعلومات دوليا من خلال نظم الاتصالات المأمونة، بنية مؤسسية يمكن البناء عليها. |
:: Dans le secteur de la santé : la formation du personnel de santé en termes d'application des normes et des protocoles de prise en charge dans le domaine et, création des centres spécialisés pour l'assistance aux victimes de violence domestique et détection des cas de violence à travers des systèmes de diagnostic. | UN | :: في قطاع الصحة: تدريب أخصائيي الرعاية الصحية على تطبيق قواعد وبروتوكولات تولي الرعاية في الميدان وإنشاء مراكز متخصصة لمساعدة ضحايا العنف المنزلي واكتشاف حالات العنف من خلال نظم التشخيص؛ |
1. Entreprendre des réformes constitutionnelles afin de reconnaître l'existence et les identités des peuples autochtones dans leurs pays, en mettant en place des systèmes juridiques pluriels et en leur donnant une place importante dans les législations nationales; | UN | 1 - إدخال إصلاحات دستورية تقر بوجود الشعوب الأصلية وهوياتها في بلدانها من خلال نظم قانونية متعددة وعن طريق ضمان إيلائهــا التركيز في القوانين المحلية؛ |
Le contrôle des soins et des traitements reste assuré par un système de suivi électronique dans les centres médicaux accueillant des patients atteints du VIH/sida ou d'une MST. | UN | ولا يزال رصد الرعاية والعلاج متواصلاً بنجاح من خلال نظم التعقب الإلكترونية الموجودة في مستوصف علاج الإصابة بالإيدز والعدوى بفيروسه/حالات العدوى المنقولة جنسياً. |
Les données disponibles indiquent que l'éducation générale dispensée par les systèmes d'enseignement classique et non classique peut contribuer à retarder l'activité sexuelle et à réduire les taux d'infection. | UN | وتشير الأدلة إلى أن التثقيف الشامل من خلال نظم التعليم الرسمية وغير الرسمية يسهم في تأخير بدء النشاط الجنسي وتخفيض معدلات الإصابة بالفيروس. |
:: Prendre l'initiative de l'élaboration et de l'exécution de programmes d'éducation sur les droits de l'homme par le biais des systèmes d'enseignement structurés et non structurés tants dans les zones urbaines que dans les zones rurales; | UN | الأخذ بزمام المبادرة في تطوير وتوفير برامج تعليم حقوق الإنسان من خلال نظم التعليم الرسمي وغير الرسمي، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، |
a) Accroître l'efficacité de la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme par l'intermédiaire des systèmes de justice pénale; | UN | (أ) تعزيز التعاون الدولي الفعّال على مكافحة الإرهاب من خلال نظم العدالة الجنائية؛ |
Somme forfaitaire en espèces dans le cadre de régimes hybrides combinant prestations et cotisations définies | UN | دفع مبلغ جزافي نقدي من خلال نظم مختلطة محددة الاستحقاقات ومحددة الاشتراكات |
Ces plaintes sont certes importantes, mais il serait préférable qu'elles soient examinées dans le cadre des mécanismes de règlement des différends qui sont prévus à cet effet. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه التظلمات، قد يكون من الأفضل النظر فيها من خلال نظم تسوية المنازعات القائمة المصممة لهذا الغرض. |
On ne peut pas empêcher les catastrophes naturelles, mais on peut en atténuer les effets par des systèmes d'alerte précoce, la sensibilisation, des codes de construction et des stratégies de défense civile, qui tous nécessitent une aide internationale. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس بالإمكان منع وقوع الكوارث الطبيعية، فإنه يمكن التخفيف منها من خلال نظم الإنذار المبكر، وزيادة الوعي، وإنشاء مدونات واستراتيجيات للدفاع المدني، وجميعها تتطلب معونة دولية. |
:: Obtenir des informations de meilleure qualité sur l'exécution des programmes et leurs résultats, par l'intermédiaire de systèmes de planification des projets et de communication d'informations sur ceux-ci; | UN | :: الحصول على معلومات أفضل عن إنجاز البرامج ونتائجها من خلال نظم تخطيط المشاريع والإبلاغ عنها؛ |