Des procédures automatiques peuvent aussi être activées pour arrêter des systèmes critiques par des moyens électroniques. | UN | ويمكنها أيضا تشغيل الاجراءات اﻵلية بغية وقف اﻷنظمة الحاسمة من خلال وسائل الكترونية. |
Les pays les moins avancés ont été nombreux à mettre en œuvre des programmes pertinents, leur apportant un soutien par des moyens à la fois formels et informels. | UN | وقد نفذ العديد من أقل البلدان نموا برامج ذات صلة، تُُقدِّم الدعم من خلال وسائل رسمية وغير رسمية. |
Quatrièmement, le libellé faisant état de la question du respect des obligations par des moyens conformes aux accords et au droit international n'a pas été restitué dans le texte. | UN | رابعا، أُغفلت الإشارة إلى مفهوم حل الشواغل المتعلقة بالإمتثال من خلال وسائل متسقة مع الاتفاقات والقانون الدولي. |
La base de données est accessible par les moyens de communication classiques et électroniques. | UN | ويمكن الاطلاع على قاعدة بيانات هذه الآلية من خلال وسائل الاتصالات التقليدية والإلكترونية على حد سواء. |
Cela a conduit au renforcement des programmes de sensibilisation, exécutés à la fois par le biais des médias et du système de soins de santé primaires. | UN | وقد أدى هذا إلى زيادة برامج التوعية من خلال وسائل الإعلام وفي نظام الرعاية الصحية الأولية على حد سواء. |
Un projet visant à promouvoir les droits de l'homme par l'intermédiaire des moyens de communication électroniques est aussi en cours. | UN | كما ينفذ المركز حاليا مشروعا يهدف الى تعزيز حقوق الانسان من خلال وسائل الاعلام الالكترونية. |
Il faudrait promouvoir cette sécurité multilatéralement et non par des moyens nationaux ou dans le cadre de groupes restreints, quelle que soit leur puissance. | UN | وينبغي تعزيز هذا الأمن بصورة متعددة الأطراف، لا من خلال وسائل وطنية أو في إطار مجموعات محدودة، بغض النظر عن مدى قوتها. |
En conséquence, beaucoup de ces enfants cherchent à obtenir un enseignement et une formation par des moyens plus informels. | UN | وبالتالي، يسعى كثير من الأطفال في سن الدراسة إلى التعليم والتدريب من خلال وسائل غير رسمية. |
En même temps, elle souligne que l'efficacité des mesures correctives doit être mesurée par des moyens identifiables et que les progrès qu'elles induisent doivent être suivis. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤكد على أن فعالية العمل الإيجابي يجب أن تُقاس من خلال وسائل مختلفة يمكن تحديدها ويجب أن تُرصد لتحديد التقدم المحرز. |
Dans ces conditions, une approche visant à assurer la fourniture de combustible et de matières nucléaires à des fins pacifiques par des moyens multilatéraux devrait pouvoir répondre aux besoins internationaux et assurer la compétitivité commerciale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يهدف اعتماد نهج لضمان إمدادات الوقود النووي والمواد النووية للأغراض السلمية من خلال وسائل متعددة الأطراف إلى تلبية الاحتياجات الدولية وضمان التنافس التجاري. |
L'expérience acquise en plus de 30 ans montre l'utilité que revêt un échange d'informations libre et sans entrave par des moyens de communication dédiés reliés aux divers organismes techniques nationaux. | UN | وتدل الخبرة المكتسبة على مدى ثلاثين عاما على فائدة تبادل المعلومات الحر وغير المقيد من خلال وسائل اتصال عالمية متخصصة مرتبطة بفرادى الوكالات التقنية الوطنية. |
Les États membres de la CARICOM appuient la lutte du peuple palestinien dans ce sens et réclament un règlement rapide de la question palestinienne par des moyens pratiques et pacifiques, en tant que condition nécessaire d'une paix et d'une stabilité durables au Moyen-Orient. | UN | وتدعم الدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية نضال الشعب الفلسطيني في هذا الصدد، وتدعو إلى تسوية مبكرة للمسألة الفلسطينية من خلال وسائل عملية وسلمية، كشرط ضروري للسلام والاستقرار الدائمين في الشرق اﻷوسط. |
Il a été décidé aussi que toute la documentation à l'appui serait communiquée à tous les membres de la Commission dans l'intervalle entre les sessions par les moyens de communication habituels présentant les garanties de sécurité voulues. | UN | وجرى الاتفاق أيضا على تزويد جميع أعضاء اللجنة بالمواد المساعدة خلال الفترة التي تفصل بين الدورتين وذلك من خلال وسائل الاتصال القائمة والمضمونة. |
Les Parties au Traité devraient, par les moyens appropriés, tenter d'obtenir l'arrêt de l'utilisation des matières et équipements acquis ou produits à la suite d'une violation concrète des obligations de non-prolifération qui découlent du Traité, et exiger le renvoi de ces matières et équipements ou leur élimination. | UN | ويجب على الأطراف في المعاهدة، من خلال وسائل ملائمة، السعي إلى وقف استخدام المعدات أو المواد التي حصلت عليها نتيجة انتهاك مادي للالتزامات بعدم الانتشار الواردة في المعاهدة أو المنتجة نتيجة لهذا الانتهاك، وطلب إعادتها أو إزالتها. |
Pendant la Semaine, le Gouvernement conduit, par le biais des médias, des activités de sensibilisation et d'éducation. | UN | وخلال هذا الأسبوع تجري الحكومة أنشطة للعلاقات العامة والتثقيف من خلال وسائل الإعلام. |
L'UNICEF a mis en oeuvre de nombreux programmes dans ces pays, notamment des activités d'éducation par les pairs et d'information à l'intention des jeunes par le biais des médias et l'application de méthodes d'enseignement non traditionnelles. | UN | ولليونيسيف برامج عديدة في هذه البلدان، بما في ذلك التعليم عن طريق الأقران وأنشطة التوعية التي تستهدف الشباب من خلال وسائل الإعلام والتعليم غير النظامي. |
Le Ministère de la justice avait traduit les constatations du Comité et les avaient rendues publiques par l'intermédiaire des médias. | UN | وقد تولت وزارة العدل ترجمة آراء اللجنة وأذيعت على الجمهور من خلال وسائل الإعلام الجماهيرية. |
7. Appeler la société à préserver les valeurs spirituelles par l'intermédiaire des divers medias, des prédicateurs des mosquées et des organisations de la société civile. | UN | ' ٧` دعوة المجتمع إلى المحافظة على القيم الروحية من خلال وسائل الإعلام المختلفة وخطباء المساجد ومنظمات المجتمع المدني. |
Des experts de l'association sont en train d'élaborer une proposition sur la présentation de programmes éducatifs pour enfants à travers les médias. | UN | والعمل جارٍ من قبل المختصين بالجمعية على إعداد مقترح حول تقديم برامج حول ثقافة الطفل من خلال وسائل الإعلام. |
Il est de la plus haute importance que les États parties garantissent aux victimes d'atteintes de leurs droits économiques, sociaux et culturels par une entreprise l'accès à des recours utiles par des voies judiciaires, administratives, législatives ou autres, le cas échéant. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكفل الدول الأطراف حصول ضحايا انتهاكات الشركات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على سُبُل انتصاف فعالة من خلال وسائل قضائية أو تشريعية أو وسائل أخرى مناسبة. |
Il est donc nécessaire de renforcer l'autorité conférée à l'Agence internationale de l'énergie atomique pour assurer une surveillance sans faille des activités de production de l'énergie nucléaire par des méthodes plus contraignantes permettant de prévenir lе détournement des capacités de production existantes à des fins militaires. | UN | ولذا من الضروري دعم سلطة الوكالة لضمان الرصد الدقيق لأنشطة إنتاج الطاقة النووية من خلال وسائل أكثر إلزاماً لمنع إساءة استخدام القدرة الإنتاجية الحالية لأغراض عسكرية. |
Les dirigeants palestiniens encouragent également d'autres groupes à intensifier les attaques dirigées contre Israël en remettant en liberté des personnages du Fatah, auxquels ils apportent leur coopération dans la planification et l'exécution des attentats et ne cessent d'inciter la population à la violence par le canal des médias palestiniens officiels. | UN | وقد شجعت القيادة الفلسطينية أيضا جماعات أخرى على تصعيد مستوى الهجمات ضد إسرائيل من خلال الإفراج عن أعضاء رئيسيين من السجن والتعاون معهم في تخطيط هجمات وتنفيذها ومواصلة تحريض السكان على العنف من خلال وسائل الإعلام الفلسطينية الرسمية. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de cibler le grand public, notamment au moyen de la radio et de la télévision. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باستهداف الجمهور عامةً من خلال وسائل تشمل الإذاعة والتلفزة. |
Les missions se sont également efforcées de trouver d'autres solutions pour remplacer la formation directe, s'il y a lieu et s'il se peut, en utilisant des moyens tels que des CD-ROM et autres outils d'apprentissage en ligne ou à distance. | UN | وسعت البعثات أيضا إلى استخدام بدائل للتدريب المباشر، حيثما كان ذلك ممكنا وعند الاقتضاء، من خلال وسائل مثل توزيع الأقراص الحاسوبية المدمجة وسائر أدوات التعلم من بعد أو أدوات التعلم الإلكتروني. |
Les témoignages ne peuvent pas être apportés au moyen de la technologie vidéo pour des raisons techniques. | UN | ولا يمكن الإدلاء بالشهادة من خلال وسائل الاتصال المرئي بسبب الصعوبات التقنية. |
:: Appuyer les efforts que déploient les pays en développement, individuellement et collectivement, pour exploiter de nouvelles technologies agricoles afin d'accroître la productivité agricole grâce à des moyens écologiquement viables; | UN | :: دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية، منفردة ومجتمعة، من أجل امتلاك ناصية التكنولوجيا الزراعية الجديدة، قصد زيادة الإنتاجية الزراعية من خلال وسائل مستدامة بيئيا |