"من خيار سوى" - Translation from Arabic to French

    • d'autre choix que
        
    • le choix
        
    • d'autre solution que
        
    • autre choix que de
        
    • d'autres choix que
        
    • d'autre option que de
        
    • d'autre possibilité que
        
    Les armées commencent à épuiser les réserves d'adultes et les enfants peuvent n'avoir d'autre choix que de s'enrôler. UN وعندما تبدأ الجيوش في استنفاد المتوافر لها من القوى العاملة البالغة فقد لا يصبح أمام اﻷطفال من خيار سوى الالتحاق بها.
    Le Comité n'a guère d'autre choix que de conclure que la réponse de l'État partie aux constatations du Comité doit être acceptée. UN وليس أمام اللجنة من خيار سوى أن تخلص إلى أنه يجب قبول رد الدولة الطرف على آراء اللجنة.
    De ce fait, il n'y a guère d'autre choix que d'axer l'évaluation des résultats essentiellement sur les produits et les réalisations escomptées. UN ونتيجة لذلك، لم يكن من خيار سوى التركيز أساسا في عملية القياس على النواتج والإنجازات المتوقعة.
    Nous n'avons pas le choix; nous devons faire en sorte que l'ONU soit pertinente pour le présent et le futur. UN وليس أمامنا من خيار سوى جعل الأمم المتحدة هيئة مهمة للحاضر والمستقبل.
    Au paragraphe 10, le Comité marque son désaccord avec l'hypothèse de base selon laquelle, à moins de disposer de ressources suffisantes, le Secrétariat n'a d'autre solution que de recourir à du personnel fourni à titre gracieux. UN ففي الفقرة ١٠، أعربت اللجنة عن عدم موافقتها على الفرضية اﻷساسية التي مفادها أنه ما لم يتم توفير موارد كافية فليس أمام اﻷمانة العامة من خيار سوى اللجوء إلى اﻷفراد المقدمين دون مقابل.
    Il arrive que l'absence de solution de rechange acceptable, qui permettrait un retrait en bonne et due forme, ne lui laisse d'autre choix que de s'en abstenir. UN وفي بعض الأحيان نظرا لعدم وجود بديل مقبول من حيث الخروج المنظم لا يبقى للصندوق من خيار سوى الاستمرار.
    Si cette campagne de terreur se poursuit, la partie géorgienne n'aura d'autre choix que de revoir son attitude à l'égard des pourparlers de Genève. UN وإذا استمرت حملة الإرهاب المنظم هذه، فلن يكون أمام الجانب الجورجي من خيار سوى إعادة النظر في موقفه من محادثات جنيف.
    Il va sans dire qu'Israël n'a pas eu alors d'autre choix que de réinstaurer les mesures de sécurité nécessaires pour protéger sa population. UN وغني عن البيان أن إسرائيل لم يكن أمامها من خيار سوى أن تنفذ، مرة أخرى، التدابير الأمنية الضرورية لحماية سكانها.
    Face à cette réalité, Israël n'a d'autre choix que de se concentrer sur la protection et la survie de ses citoyens. UN وفي ظل هذه الحقيقة، لم يبق أمام إسرائيل من خيار سوى أن تركز على حفظ الذات وحماية مواطنيها.
    Si la réserve est confirmée malgré les observations du dépositaire, celui-ci n'aurait d'autre choix que de le faire savoir aux parties. UN وإذا ما تأكد التحفظ برغم ملاحظات الوديع فإن الوديع لن يكون أمامه من خيار سوى أن يبلغه إلى الأطراف.
    Je crois que la Grèce et la Turquie n'ont d'autre choix que d'explorer de nouvelles voies vers la coopération. UN وأعتقد أنه ليس أمام اليونان وتركيا من خيار سوى استكشاف مجالات جديدة للتعاون.
    Dans la mesure où les dirigeants d'Asmara ont continué de bafouer les normes de conduite internationales, l'Éthiopie n'a eu d'autre choix que de répliquer à l'agression. UN وبالنظر إلى استمرار القادة في أسمره في تحدي قواعد السلوك الدولي، لم يكن أمام إثيوبيا من خيار سوى دحر العدوان نهائيا.
    Ces femmes n'ont donc pas d'autre choix que d'accepter les demandes et les conditions imposées par les trafiquants. UN ولن يكون للنساء عندئذ من خيار سوى قبول الطلبات والأوضاع التي يفرضها التجار.
    Les femmes n'ont souvent d'autre choix que de surexploiter les ressources naturelles pour survivre. UN فليس أمام النساء في أغلب الأحيان من خيار سوى الإفراط في استخدام الموارد الطبيعية من أجل البقاء.
    Vu les circonstances, l'ECOMOG n'avait eu d'autre choix que de se défendre conformément aux règles internationales d'engagement applicables aux opérations de maintien de la paix. UN ولم يكن لفريق الرصد في تلك الظروف من خيار سوى الدفاع عن نفسه وفقا لقواعد الاشتباك الدولية الناظمة لعمليات حفظ السلام.
    Par conséquent, Israël n'a pas d'autre choix que d'exercer son droit de légitime défense conformément au droit international. UN لذا، فليس أمام إسرائيل من خيار سوى ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    Compte tenu de l'urgence de ces demandes, nous n'avons d'autre choix que de les examiner et d'y répondre. UN ونظرا للطابع الملح لهذه الطلبات ليس أمامنا من خيار سوى أن نحاول تلبية هذه الطلبــات.
    Ces femmes n'ont parfois d'autre choix que de se tourner vers des emplois précaires. UN وليس لهؤلاء النساء أحياناً من خيار سوى قبول وظائف لا توفر إلا الندر القليل من اﻷمن.
    Il a accepté de collaborer à l'avenir avec eux car il n'avait pas le choix. UN ولم يكن له من خيار سوى الموافقة على التعاون مستقبلاً مع الطالبان.
    Il n'y a pas d'autre solution que d'examiner d'autres mesures au niveau du système des Nations Unies, des États membres et des Hautes Parties contractantes aux conventions de Genève. UN 5 - وأضاف أنه لم يبق من خيار سوى النظر في اتخاذ إجراءات أخرى على مستوى منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء في الأمم المتحدة والأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقيات جنيف.
    Nous n'avons pas d'autres choix que de nous attaquer de front à ces problèmes. UN وليس أمامنا من خيار سوى التصدي لهذه التحديات وجها لوجه.
    Comme le Conseil de sécurité se fait désormais complice des menées hostiles des États-Unis à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée, et comme il s'est départi de son impartialité, la République populaire démocratique de Corée n'a plus d'autre option que de renforcer sa capacité de se protéger par ses propres moyens. UN أما وأن مجلس الأمن يخدم الآن الغرض من التحركات الأمريكية العدائية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، مجرداً من حياده، فلم يعد أمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من خيار سوى شحذ قوتها لحماية نفسها من خلال جهودها الذاتية.
    Dans ces circonstances, il n'existe parfois pas d'autre possibilité que de sortir des institutions établies pour adopter des mesures d'urgence. UN وفي مثل هذه الظروف، لا يكون هناك من خيار سوى التصرّف خارج إطار المؤسسات القائمة واتخاذ إجراءات طوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more