Calculé sur la base de l'équivalent du revenu familial disponible, le coefficient de Gini était de 19 en 1994 et de 20 en 1999. | UN | وعند حساب1 معامل جيني بما يعادله من دخل الأسرة القابل للتصرف يتبين أنه كان 19 عام 1994 و20 في عام 1999 2. |
Les dépenses d'approvisionnement en eau chaude sont subventionnées si elles dépassent 5% du revenu familial, et les dépenses d'approvisionnement en eau froide si elles dépassent 2% du revenu familial. | UN | ويجري التعويض عن تكاليف المياه الساخنة إذا تجاوزت 5 في المائة من دخل الأسرة وتكاليف المياه الباردة إذا تجاوزت 2 في المائة من دخل الأسرة. |
Le Kazakhstan a un système d'allocations de logement dont le montant et les règles d'application sont déterminées par les organes représentatifs locaux qui peuvent porter à 30 % du revenu familial la part des dépenses personnelles qui excèdent le coût des services collectifs. | UN | ويوجد في البلد نظام لعلاوات السكن التي تتولى الهيئات التمثيلية المحلية تحديد مقدارها وقواعد منحها، ويمكن لهذه الهيئات تحديد نصيب النفقات الشخصية التي تفوق قيمة الخدمات المجتمعية بما لا يزيد على 30 في المائة من دخل الأسرة. |
Le loyer représente en moyenne 67 % du revenu des ménages. | UN | ويمتص الإيجار نحو ٦٧ في المائة من دخل الأسرة. |
Le loyer représente en moyenne 67 % du revenu des ménages. | UN | ويمتص الإيجار نحو ٦٧ في المائة من دخل الأسرة . |
Cela révèle qu'une part importante du revenu du ménage urbain est issue de l'économie dite souterraine ou parallèle. | UN | ويشير ذلك إلى أن جزءا كبيرا من دخل الأسرة المعيشية في الحضر ينبع مما يسمى باقتصاد الظل أو الاقتصاد غير الرسمي. |
- Une allocation mensuelle, dont le montant représente la différence entre le minimum vital et le revenu familial moyen par membre de la famille. | UN | - علاوة شهرية إجمالية للأطفال - يمثل مجموعها الفرق المطلق بين الحد الأدنى المضمون للاستهلاك ومتوسط نصيب الفرد من دخل الأسرة. |
Au Brésil, selon les données issues de l'Enquête sur le budget des ménages 2008-2009 menée par l'Institut brésilien de géographie et de statistique, environ 61 % du revenu familial provient du travail. | UN | وفي البرازيل، وفقا لبيانات من الدراسة الاستقصائية المتعلقة بميزانية الأسرة للفترة 2008-2009 التي أجراها المعهد البرازيلي للجغرافيا والإحصاءات، يُستمد حوالي 61 في المائة من دخل الأسرة من العمل. |
Ce pourcentage est la part maximale du revenu familial affectée au logement, conformément aux critères traditionnels de l'ancienne Banque nationale de l'habitat, adoptés désormais par la Caixa Econômica Federal (Caisse d'épargne fédérale), qui estime qu'il représente le maximum admissible des dépenses pour le logement. | UN | وتمثل هذه النسبة أقصي حصة من دخل الأسرة المخصص للسكن، وفقاً للمعايير التقليدية للبنك الوطني للإسكان الموجود سابقاً، والتي اعتمدها الآن مصرف الادخار الاتحادي الذي يرى أن هذه النسبة أقصى حد مقبول للإنفاق المباشر على السكن. |
En raison du conflit interne (1966-1996), nombre de femmes sont devenues chefs de famille; selon les déclarations de la député Nineth Montenegro de la Commission du mineur, de la femme et de la famille du Congrès de la République, 43 % des femmes guatémaltèques sont chef de famille et procurent près de 40 % du revenu familial. | UN | وقد نتج عن النزاع الداخلي (1966-1996) أن أصبحت نساء عديدات ربات أسر معيشية. وتفيد تصريحات النائبة نينيث مونتينغرو، عضو لجنة المرأة والقاصر والأسرة التابعة لكونغرس الجمهورية، أن 43 في المائة من النساء الغواتيماليات ربات أسر معيشية ويأتين بما يقرب من 40 في المائة من دخل الأسرة. |
En outre, et compte tenu du revenu familial (si le revenu total par personne n'est pas supérieur au minimum vital), les enfants reçoivent les allocations suivantes : | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُمنح الأطفال أيضاً، ولكن مع مراعاة تقدير دخل الأسرة (عندما لا يتجاوز متوسط نصيب الفرد من دخل الأسرة الحد الأدنى المضمون للاستهلاك)، العلاوات التالية: |
Il prévoit le paiement d'une allocation de soins (indépendamment du revenu familial) pour les enfants jusqu'à l'âge d'un an ainsi qu'une allocation, jusqu'à l'âge de 18 ans, pour les enfants de familles pauvres (sur la base du revenu individuel moyen de la famille). | UN | وينص هذا المشروع على دفع علاوة للعناية بالطفل (دون التفات إلى دخل الأسرة) حتى بلوغ الطفل العام الأول من عمره، ودفع علاوة لأطفال أسر السكان الأصليين (على أساس متوسط نصيب الفرد من دخل الأسرة) حتى بلوغهم الثامنة عشرة. |
Mme Bernadel (Haïti) indique que la main-d'œuvre enfantine constitue une part importante de la population active en Haïti, ce qui s'explique par les limites des politiques de scolarisation et surtout, par la persistance de la pauvreté, les enfants contribuant à la subsistance de leur famille, parfois à hauteur de 20 à 25 % du revenu familial. | UN | 49 - السيدة برنادال (هايتي): قالت إن الأطفال يشكلون جزءا هاما من اليد العاملة الناشطة في هايتي، وسبب ذلك هو محدودية سياسات تحسين معدلات الالتحاق بالمدارس، وبصورة خاصة استمرار الفقر إذ أن الأطفال يساهمون في إعالة أسرهم وتشكل هذه المساهمة أحيانا من 20 إلى 25 في المائة من دخل الأسرة. |
Le paludisme a également un impact important sur la croissance et le développement économiques à long terme, ce qui entraîne une perte du produit intérieur brut et absorbe une immense partie du revenu des ménages et des dépenses de santé des gouvernements. | UN | ولهذا المرض بدوره أثر بارز على النمو الاقتصادي والتنمية طويلي الأجل، ينتج عنه خسارة الناتج المحلي الإجمالي واستهلاك نسبة كبيرة من دخل الأسرة والإنفاق الحكومي على الصحة. |
Pour accélérer le reboisement, renforcer la couverture végétale et améliorer les conditions écologiques dans les zones rurales, la Chine a lancé un programme de conversion de terres agricoles en forêts dont ont bénéficié plus de 32 millions de foyers ruraux (soit 124 millions d'agriculteurs), qui ont reçu des subventions d'un montant moyen équivalant à 15 % du revenu des ménages ruraux. | UN | ومن أجل التعجيل بالتشجير وزيادة الغطاء النباتي وتحسين الظروف البيئية في المناطق الريفية، أطلقت الصين مشروعا لإعادة الأراضي الزراعية إلى غابات، استفاد منه ما يربو على 32 مليون أسرة معيشية ريفية، أو 124 مليون مزارع، وقدمت إعانات شكلت 15 في المائة من دخل الأسرة المعيشية الريفية في المتوسط. |
Les données disponibles montrent que le ciblage des femmes aboutit à de meilleurs résultats, notamment parce que celles-ci consacrent généralement une part plus importante du revenu du ménage à la santé et à l'éducation des enfants, ce qui se révèle plus payant à long terme. | UN | وتبيّن الأدلة المتاحة أن استهداف النساء يفضي إلى نتائج أفضل، ومن أسباب ذلك أنهن يملن إلى إنفاق جزء أكبر من دخل الأسرة على صحة أطفالهن وتعليمهم، ما يؤدي إلى عوائد أعلى في الأمد الطويل. |
Les combustibles organiques - tels que le bois et le fumier - et fossiles - tels que le gaz et le charbon - sont relativement chers et représentent souvent jusqu'à 50 % du revenu du ménage. | UN | كما أن الوقودات العضوية مثل الحطب والروث فضلا عن الوقودات الأحفورية، مثل الغاز والفحم، مرتفعة التكلفة نسبيا وتلتهم في العادة ما يصل إلى 50 في المائة من دخل الأسرة. |
L'allocation BPC est conçue pour les personnes âgées et handicapées vivant dans une extrême pauvreté, dont le revenu familial par personne est inférieur au quart du montant du salaire minimum, et celles vivant dans des familles socialement vulnérables. | UN | وتوجه المساعدات الاجتماعية المستمرة إلى كبار السن أو الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في فقر مدقع، على أساس نصيب الفرد من دخل الأسرة الشهري الذي يقل عن ربع الحد الأدنى للأجور في الأسر الأخرى التي تعيش في أوضاع اجتماعية هشة. |