"من دخول البلد" - Translation from Arabic to French

    • d'entrer dans le pays
        
    • de séjour
        
    • 'entrée dans le pays
        
    • d'entrer sur le territoire
        
    • d'accès dans le pays
        
    • l'entrée sur le territoire
        
    Ces personnes avaient toutes été renvoyées dans les territoires à l'exception de 15 d'entre elles auxquelles les services de police et de sécurité générale avaient interdit d'entrer dans le pays pour des raisons de sécurité. UN وعاد الجميع الى اﻷراضي المحتلة، باستثناء ١٥ شخصا منعتهم الشرطة ودائرة اﻷمن العام من دخول البلد ﻷسباب أمنية.
    :: Surveillance accrue des frontières, afin d'empêcher tout terroriste international d'entrer dans le pays; UN :: تعزيز مراقبة الحدود، لمنع العناصر الإرهابية الدولية من دخول البلد.
    Les contrôles aux frontières mis en place à Vanuatu doivent permettre de détecter toutes les entrées et sorties et d'empêcher les personnes indésirables d'entrer dans le pays. UN تهدف القيود الحدودية التي فرضتها فانواتو إلى كفالة رصد حركة دخول جميع الأشخاص إلى فانواتو والخروج منها ومنع الأشخاص غير المرغوب فيهم من دخول البلد.
    Le registre des personnes indésirables contient les noms de tous les ressortissants étrangers qui ont été expulsés de la République slovaque et sont frappés d'une interdiction de séjour. UN وتحتوي قائمة الأشخاص غير المرغوب فيهم على جميع الأجانب الذين تم إخراجهم من جمهورية سلوفاكيا ومُنعوا من دخول البلد.
    Il est tenu à jour une liste des étrangers interdits d'entrée dans le pays. UN هناك قائمة بأسماء الممنوعين من دخول الهند يراد بها منع الأجانب غير المرغوب فيهم من دخول البلد.
    Un étranger expulsé n'a plus le droit d'entrer sur le territoire norvégien. UN ويُحرم أي أجنبي مطرود من دخول البلد مرة أخرى.
    Le clergé de l'Eglise serbe orthodoxe reste interdit d'accès dans le pays et ne peut y accomplir les cérémonies du culte pour la population serbe. UN وما زال رجال الدين المنتمون إلى الكنيسة الارثوذكسية الصربية ممنوعين من دخول البلد أو أداء الشعائر لخدمة السكان الصرب.
    En 2008, il est allé dans son pays de nationalité pour voir ses parents et y est resté pendant plus de six mois; quand il a voulu retourner au Kazakhstan, il s'est vu refuser l'entrée sur le territoire. UN وفي عام 2008، زار أقاربه في بلد جنسيته لمدة تزيد على ستة أشهر، وعندما حاول العودة إلى كازاخستان مُنع من دخول البلد.
    Les personnes accusées d'actes de terrorisme ne peuvent demander le statut de réfugié du fait qu'elles n'ont pas le droit d'entrer dans le pays. UN ولا يمكن للمتهمين بارتكاب أعمال إرهابية التقدم للحصول على مركز اللاجئ لأنهم ممنوعون من دخول البلد.
    :: Surveillance accrue des frontières, afin d'empêcher tout terroriste international d'entrer dans le pays; UN :: تعزيز مراقبة الحدود، لمنع العناصر الإرهابية الدولية من دخول البلد.
    L'auteur souhaite rendre visite à sa famille en Australie mais il ne peut pas prétendre à un visa et a l'interdiction d'entrer dans le pays. UN ويرغب صاحب البلاغ في أن يزور أسرته في أستراليا، ولكنه غير مؤهل للحصول على تأشيرة، وممنوع فعلياً من دخول البلد مرة أخرى.
    L'auteur affirme que les autorités ont invoqué un texte législatif à portée générale pour lui interdire d'entrer dans le pays, et qu'elles n'ont pas démontré en quoi cette interdiction était nécessaire dans une société démocratique. UN ويدَّعي صاحب البلاغ أن السلطات قد استخدمت قاعدة تشريعية شاملة لمنعه من دخول البلد ولم توضح السبب في كون هذا المنع ضرورياً في مجتمع ديمقراطي.
    Cet instrument prévoit en outre d'inscrire les noms des personnes indésirables sur une liste d'exclusion nationale et de les empêcher d'entrer dans le pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا الصك يدعو إلى إدراج أسماء الأشخاص غير المرغوب فيهم في قائمة وطنية للممنوعين من دخول البلد ويحرمون من دخول جزر البهاما.
    Un contrôle frontalier rigoureux et efficace est donc indispensable pour empêcher d'éventuels trafiquants d'entrer dans le pays ou de poursuivre leur voyage vers d'autres pays. UN وعلى ذلك فإن مراقبة الحدود على نحو صارم ومتسم بالكفاءة هي صمام الأمان الذي لا يمكن الاستغناء عنه لمنع المتجرين المحتملين من دخول البلد أو مواصلة رحلاتهم عبرها متوجهين إلى بلدان أخرى.
    Le rapport n'en dit pas assez non plus sur l'origine des femmes et des filles victimes de la traite; s'il est important de les empêcher d'entrer dans le pays, la prévention oblige aussi à prendre garde aux activités assimilées hors des frontières du Danemark. UN وذكرت أنه لا توجد أيضا بيانات كافية عن أصل النساء والفتيات المتجر بهن، وأضافت أن منع ضحايا الاتجار من النساء من دخول البلد مسألة هامة ولكن من الضروري أيضا التصدي للأنشطة المتصلة بذلك خارج حدود الدانمرك في سياق المنع.
    L'Organisation a précisé qu'à la suite des élections de 2009, des journalistes avaient été attaqués et qu'on avait empêché des représentants de médias internationaux d'entrer dans le pays. UN وأبلغت اليونسكو أيضاً بالاعتداء على الصحفيين عقب انتخابات عام 2009 وبمنع وسائط الإعلام الدولية من دخول البلد(137).
    La République islamique d'Iran élève une vive protestation auprès du Gouvernement et du Sénat belges à ce sujet, condamne cette invitation et demande au Gouvernement de la Belgique d'empêcher Maryam Rajavi d'entrer dans le pays et d'annuler immédiatement l'invitation et tout le programme prévu pour sa visite. UN وتعرب جمهورية إيران الإسلامية في هذا الصدد عن احتجاجها الشديد لحكومة بلجيكا ومجلس الشيوخ البلجيكي، وتدين توجيه تلك الدعوة، وتطلب إلى حكومة بلجيكا منع مريم رجوي من دخول البلد والقيام فورا بإلغاء الدعوة الموجهة إليها وجميع البرامج التي من المزمع تنظيمها من أجلها.
    Le Ministère de la justice a transmis à Icelandair une liste d'adeptes du Falun Gong qui avaient réservé un vol à destination de l'Islande mais passibles d'interdiction de séjour. UN وبناء على ذلك، قدمت وزارة العدل إلى الخطوط الجوية الآيسلندية قائمة بأسماء أعضاء فالون غونغ الذين حجزوا رحلة جوية إلى آيسلندا ولكن يمكن توقع منعهم من دخول البلد.
    En fait, l'article 23 de la Constitution dispose que les citoyens turcs ne peuvent pas se voir interdire l'entrée dans le pays. UN ومن الناحية الفعلية، ووفقا للمادة 23 من الدستور، لا يمكن منع المواطنين الأتراك من دخول البلد.
    Une fois ces renseignements intégrés à la base de données, ils sont transmis électroniquement à tous les points de contrôle de manière à en avertir les responsables et à empêcher les individus repérés d'entrer sur le territoire. UN وفور تسجيل التفاصيل المتعلقة بهؤلاء الأفراد في النظام، تنقل المعلومات إلكترونيا إلى جميع نقاط التفتيش كي يتنبه الموظفون بها ويمنعون هؤلاء الأفراد من دخول البلد.
    Le clergé de l'Eglise serbe orthodoxe restait interdit d'accès dans le pays et ne pouvait y accomplir les cérémonies du culte pour la population serbe (par. 46). UN وما زال رجال الدين المنتمون إلى الكنيسة اﻷرثوذكسية الصربية ممنوعين من دخول البلد أو أداء الشعائر لخدمة السكان الصرب )الفقرة ٦٤(.
    Tout individu ayant des antécédents terroristes tombe sous le coup de la première partie de la Liste des infractions et peut de ce fait se voir refuser l'entrée sur le territoire national. UN والشخص الذي تتوفر بشأنه معلومات أساسية متعلقة بالإرهاب تنطبق عليه أحكام الجزء 1 من جدول الجرائم المحددة، والتي قد تمنعه من دخول البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more