Le Luxembourg poursuit depuis des années des actions en faveur de l'intégration des enfants immigrés. | UN | ولكسمبرغ تتابع منذ سنوات اتخاذ إجراءات من شأنها أن تعزّز من دمج الأطفال المهاجرين. |
Nous proposons une intégration plus grande des mécanismes intergouvernementaux et une meilleure division du travail entre les différentes instances dirigeantes. | UN | ونحن نقترح إجراء المزيد من دمج اﻵليات الحكومية الدولية وكذلك تحسين تقسيم العمل بين هيئات اﻹدارة المختلفة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de mener à bien en priorité le processus d'intégration complète de la Convention. | UN | 11 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء أولوية عالية للانتهاء من دمج الاتفاقية تماما في قانونها الداخلي. |
À défaut d'intégrer cette structure, chaque entreprise doit créer sa propre structure. | UN | وفي ضوء عدم التمكن من دمج هذا الهيكل، تضطلع كل مؤسسة بإنشاء هيكلها الخاص بها. |
Le redéploiement proposé permettrait d'intégrer le Groupe du budget des fonds à la Section de la comptabilité. | UN | وسيمكن النقل المقترح من دمج وحدة ميزانية الصناديق وقسم الحسابات. |
Les modalités ci-dessus permettraient de regrouper une partie importante des ressources du BSCI dans le budget brut. | UN | 13 - وستمكن الترتيبات السالفة الذكر من دمج قسط كبير من موارد مكتب خدمات الرقابة الداخلية في إطار الميزانية الإجمالية. |
Quelques délégations ont déclaré que si elles auraient préféré un bureau de l'évaluation pleinement indépendant, elles reconnaissaient, étant donné les dimensions du FNUAP, qu'il était préférable dans la pratique d'incorporer le Bureau de l'évaluation à la Division des services de contrôle. | UN | وذكرت بعض الوفود أنها تدرك الفائدة العملية من دمج مكتب التقييم في شعبة خدمات الرقابة بالنظر إلى حجم الصندوق، مع أنها تفضل وجود مكتب تقييم مستقل تماما. |
Le Comité prie instamment l'État partie de mener à bien en priorité le processus d'intégration complète de la Convention. | UN | 358 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء أولوية عالية للانتهاء من دمج الاتفاقية تماما في قانونها الداخلي. |
B. Expérience et enseignements tirés en matière d'intégration de perspectives sexospécifiques 72 - 79 27 | UN | باء - الخبرات والدروس المستفادة من دمج منظور نوع الجنس فــي أوجــه النشــاط الرئيسيــة |
B. Expérience et enseignements tirés en matière d'intégration de perspectives sexospécifiques | UN | باء - الخبـرات والدروس المستفادة من دمج منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية |
Les débats ont montré que certains facteurs jouaient un rôle critique dans les deux types d'intégration; ces facteurs communs sont explorés ci-après. | UN | ورشح من المناقشات التي دارت في حلقة العمل أن هناك بعض العناصر التي تعتبر بالغة الأهمية لكلا النوعين من دمج النُّهج، وسيتم تناول هذه العناصر المشتركة فيما تبقى من هذا الفصل. |
Parallèlement à la mise en place de la structure régionale du FNUAP, qui prévoit notamment l'intégration des équipes d'appui aux pays au sein des bureaux régionaux nouvellement constitués, il a été mis fin au Programme consultatif technique en 2008. | UN | وإلى جانب تنفيذ الهيكل الإقليمي الجديد للصندوق وما نتج عنه من دمج لأفرقة الدعم القطري مع المكاتب الإقليمية المنشأة حديثا، تم وقف برنامج المشورة التقنية انطلاقا من عام 2008. |
66. Dans son plan national de développement, le Népal a donné la priorité à l'intégration du genre, à l'inclusion et à l'égalité. | UN | 66- واتخذت نيبال من دمج القضايا الجنسانية وإدماج المرأة والمساواة بينها وبين الرجل أولويات ضمن خطتها الإنمائية الوطنية. |
Il importe, par conséquent, de mettre les pays en développement en mesure d'intégrer de manière cohérente les buts et objectifs de ces conférences et sommets dans leurs stratégies nationales de développement. | UN | وبالتالي من المهم أن يتم تمكين البلدان النامية من دمج برنامج العمل في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية بشكل متسق. |
Mais l'idée d'intégrer la gravité, je trouve ça physiquement exaltant. | Open Subtitles | لكن مجرد فكرة أنه من المحتمل أن تتمكن من دمج الجاذبية يتوجب علي أن أخبرك،لقد وجدت الأمر منعشا جسديّا |
Les enseignants devraient recevoir une formation leur permettant d'intégrer la lutte contre la drogue dans le programme scolaire. Les toxicomanes en voie de réhabilitation devraient recevoir l'appui de conseillers familiaux afin de les empêcher de retomber dans l'abus des drogues. | UN | وينبغي ان يدرب المربون على نحو يمكنهم من دمج منع المخدرات في المناهج الدراسية، كما ينبغي أن يحصل المتعافون من اﻹدمان على دعم مستشارين عائليين لمنعهم من العودة إلى إساءة استعمال المخدرات. |
Il était possible d'intégrer les petits exploitants dans les CVM et d'augmenter leur niveau de vie et de revenu en leur assurant le soutien indispensable pour surmonter ces difficultés. | UN | وقد مكّن توفير أنواع الدعم المطلوب لتخطّي هذه التحديات من دمج المزارعين من صغار الملاك في سلاسل القيمة العالمية وزيادة مستوى دخلهم والارتقاء بمستوى معيشتهم. |
:: Encourager les acteurs de l'ONU dans tous les pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission à continuer d'intégrer leurs activités sur le terrain, sous la direction générale du Représentant spécial/Représentant exécutif du Secrétaire général | UN | :: تشجيع فعاليات الأمم المتحدة في جميع بلدان جدول أعمال لجنة بناء السلام على المزيد من دمج أنشطتهم على الأرض تحت قيادة ممثلي الأمين العام الخاصين والتنفيذيين |
Le système permet de traiter des documents de transit tels que le carnet TIR et d'intégrer en fait l'ensemble des procédures de transit dans le processus de dédouanement. | UN | ويسمح النظام بتجهيز وثائق المرور العابر مثل بطاقات اتفاقية النقل البري الدولي. وهو يمكن في واقع الأمر من دمج إجراءات المرور العابر دمجاً تاماً في عملية التخليص الجمركي. |
Le système de planification des ressources (Atlas) permet d'exercer un contrôle financier en temps réel et a permis de regrouper ou de suspendre d'anciens projets et de préparer des budgets virtuels. | UN | ويتيح نظام موارد المؤسسات الجديد (أطلس) رصدا ماليا آنيا، كما مكن من دمج وإنهاء مشاريع قديمة وإعداد ميزانيات موازية. |
Les services communs permettent aux bureaux de pays de regrouper leurs opérations au niveau local, ce qui présente des avantages importants (financiers et autres) pour les organisations. | UN | وتمكن الخدمات المشتركة المكاتب القطرية من دمج العمليات على الصعيد المحلي، الأمر الذي يعود عليها بفوائد تنظيمية جمة (مالية وغير مالية). |
La République dominicaine a été en mesure d'incorporer la reconnaissance du travail non rémunéré en tant que main-d'œuvre productive dans le projet de réforme de la Constitution nationale. D. Mesures destinées à soutenir et à renforcer l'implication | UN | وفي الجمهورية الدومينيكية، تمكنت الأجهزة الحكومية الوطنية من دمج الاعتراف بالعمل غير المدفوع الأجر باعتباره عملا إنتاجيا في المشروع الوطني للإصلاح الدستوري. |