"من دواعي القلق" - Translation from Arabic to French

    • des préoccupations
        
    • sujet de préoccupation
        
    • de préoccupations
        
    • une préoccupation
        
    • préoccupantes
        
    • est inquiétant
        
    • inquiétant de constater
        
    • source de préoccupation
        
    • est préoccupant de constater
        
    • préoccupants
        
    • il est préoccupant
        
    • est préoccupant de noter
        
    La situation des communautés autochtones dans diverses régions d'Amérique latine suscite constamment des préoccupations. UN وتمثل حالة السكان الأصليين في أنحاء مختلفة من أمريكا اللاتينية داعياً من دواعي القلق المستمر.
    En outre, l'impunité reste un grave sujet de préoccupation dans toutes les régions. UN ويظل الإفلات من العقاب أيضا من دواعي القلق الشديد في جميع المناطق.
    Dans le cas du Cambodge, il ne s'agit pas de considérations théoriques mais bien de préoccupations très concrètes. UN وليست هذه الأمور مجرد اعتبارات نظرية في حال كمبوديا بل هي من دواعي القلق الحقيقي.
    La santé mentale est une préoccupation croissante chez les femmes, en particulier les adolescentes. UN وتعتبر الصحة العقلية من دواعي القلق المتزايد لدى النساء، خاصة المراهقات.
    Toutefois, l'augmentation des dépenses de fonctionnement du Gouvernement et la baisse des recettes ne laissaient pas d'être préoccupantes. UN بيد أن زيادة التكاليف التشغيلية للحكومة، وانخفاض الإيرادات المحصلة كان من دواعي القلق.
    Il est inquiétant de savoir qu'en droit coutumier les femmes sont toujours considérées comme des mineures perpétuelles. UN وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار.
    Il est inquiétant de constater qu’un système de deux poids deux mesures a été appliqué dans le cadre des opérations de maintien de la paix. UN وإن من دواعي القلق ملاحظة أن نظام المعايير المزدوجة قد طبق في إطار عمليات حفظ السلام.
    Toutefois, de nouvelles cultures dans la région de Khyber étaient une source de préoccupation. UN بيد أن من دواعي القلق ظهور زراعة جديدة في منطقة خيبر.
    Il est préoccupant de constater qu'à ce jour, 82 États seulement ont ratifié la Convention contre la torture alors qu'il est indispensable que nous fassions tout ce qui est en notre pouvoir pour progresser vers sa ratification universelle. UN وإن من دواعي القلق أن ٨٢ دولة فقط قامت حتى اليوم بالتوقيع على اتفاقية مناهضة التعذيب، ولذا فإن من الضروري أن نبذل غاية جهدنا ﻹحراز تقدم في التصديق العالمي على هذه الاتفاقية.
    Une des préoccupations majeures des pays d'origine était de protéger les migrantes temporaires, travaillant pour la plupart comme employées de maison. UN وكان من دواعي القلق الهامة في بلدان المنشأ حماية العدد المتزايد من النساء اللواتي يقمن بهجرة مؤقتة للعمل، كخدم في المنازل بالنسبة ﻷكثريتهن.
    Le Gouvernement s'est attelé à un programme de travail pour remédier à la plupart des préoccupations évoquées par la Commission, et il mettra en place un comité ministériel sur les questions d'invalidité afin d'améliorer la coopération au niveau ministériel. UN وتعهدت الحكومة بتنفيذ برنامج عمل لإصلاح العديد من دواعي القلق التي أعربت عنها اللجنة، وستنشئ لجنة وزارية معنية بشؤون المعوقين لتحسين التعاون على المستوى الوزاري.
    La délégation a affirmé avec force qu'en dépit des préoccupations soulevées par cette loi, le Libéria demeurait déterminé à s'acquitter de ses obligations régionales et internationales en matière de droits de l'homme. UN وأكد الوفد بشدة، بالرغم من دواعي القلق التي يثيرها هذا القانون، أن ليبيريا ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها الإقليمية والدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Il a été ajouté que les contributions strictement réservées à certaines fins, notamment, étaient un sujet de préoccupation. UN وأضافوا قائلين إنَّ من دواعي القلق تخصيص المساهمات بشروط مشدَّدة.
    Le problème des personnes déplacées et les obstacles à la réinsertion des réfugiés rapatriés restent un sujet de préoccupation. UN ولا يزال التشرد والعقبات أمام إعادة اندماج العائدين إلى الوطن من دواعي القلق.
    Un autre sujet de préoccupation est le recours à l'avortement comme moyen de planification familiale. UN ورأى أن من دواعي القلق أيضاً، اللجوء إلى الإجهاض كوسيلة من وسائل تنظيم الأسرة.
    La délégation bélarussienne l'a complété quelque peu oralement, mais un certain nombre de préoccupations demeurent. UN وقد استكمله وفد بيلاروس شفهيا إلى حد ما، ولكن لا يزال يوجد عدد من دواعي القلق.
    Etant donné qu'il n'était pas possible pendant la session d'élucider pleinement un certain nombre de préoccupations graves concernant la mise en oeuvre de la Convention, le Comité a décidé de ne pas achever l'examen de ce rapport et il a adopté un ensemble d'observations préliminaires. UN ونظرا ﻷنه لم يتسن للجنة أن توضح بالكامل أثناء الدورة عدداً من دواعي القلق الخطيرة المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، فقد قررت عدم إنهاء النظر في ذلك التقرير واعتمدت بدلا من ذلك مجموعة من الملاحظات اﻷولية.
    C'est avec une préoccupation croissante que nous avons observé les différends prolongés qui opposent les États-Unis et Cuba. UN من دواعي القلق البلغ لنا أن نلاحظ الخلافات التي طال أمدها بين الولايات المتحدة وكوبا.
    Les mesures prises par Israël, puissance d'occupation, à l'encontre des civils sont extrêmement préoccupantes. UN وأعمال إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، إزاء المدنيين من دواعي القلق الرئيسية.
    Il est inquiétant que les délégations n'envisagent ou n'interprètent pas toutes de la même manière la méthode du consensus. UN واختتم بقوله إن من دواعي القلق أن الوفود لا تنظر كلها الى إجراء توافق اﻵراء من نفس الزاوية أو بنفس الفهم.
    Il est inquiétant de constater que la protection spéciale accordée aux mineurs, qui comprend le contact immédiat avec un avocat, est considérablement diminuée lorsqu’il s’agit d’un délit du ressort des cours de sûreté de l’État. UN وفيما يتعلق بالأطفال عموماً من دواعي القلق أن الحماية الخاصة للقصّر، بما في ذلك توفير محام فوراً، أضيق كثيراً عندما يتهمون بجريمة تندرج في اختصاص محاكم أمن الدولة.
    Si la tenue prochaine d'élections au Myanmar est encourageante, le fait que des prisonniers politiques y soient toujours détenus est une source de préoccupation. UN وبينما تعد الانتخابات المقبلة في ميانمار أمرا مشجعا يعد استمرار وجود السجناء السياسيين في السجون داعيا من دواعي القلق.
    Toutefois, il est préoccupant de constater que les femmes qui travaillent à temps plein ne reçoivent que 80% de la rémunération correspondante des hommes et que la rémunération hebdomadaire brute des femmes ne représente que 72% de celle des hommes. UN لكنها استدركت قائلة إن من دواعي القلق أن المرأة التي تعمل بتفرغ لا تتقاضى إلا 80 في المائة من الأجر المقابل للرجل، وأن متوسط أجر المرأة الأسبوعي لا يتجاوز 72 في المائة من أجر الرجل.
    Parmi les faits particulièrement préoccupants, on notera l’exécution extrajudiciaire alléguée de deux personnes de la Cité Soleil soupçonnées de faire partie d’un gang. UN وكان، من دواعي القلق بوجه خاص، إعدام شخصين متهمين بعضوية عصابة من سيتي سوليل بدون محاكمة كما زعم.
    il est préoccupant que seulement un tiers de son financement soit assuré par le budget ordinaire, tandis que les deux tiers restants proviennent des contributions volontaires. UN إذ إن من دواعي القلق أن يأتي ثلث تمويل المفوضية فحسب من الميزانية العادية، في حين يأتي ثلثا التمويل من التبرعات.
    De l'avis du Secrétaire général, il est préoccupant de noter que la communauté internationale oscille toujours entre la position consistant à s'engager résolument vers la maîtrise de la prolifération des armes, par la voie de la négociation, et celle, au demeurant bien dangereuse, qui veut que les armes de destruction massive deviennent le langage qui conditionne les relations internationales. UN ويرى الأمين العام أن من دواعي القلق ملاحظة أن المجتمع الدولي يتأرجح بين موقف مصمم يلتزم فيه أعضاء المجتمع الدولي التزاما راسخا بفرض قيود على انتشار الأسلحة النووية من خلال مسار المفاوضات، وبين الموقف الأكثر خطورة الذي يؤدي إلى وضع تكون فيه هذه الأسلحة هي العملة المتداولة في العلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more