"من دون شك" - Translation from Arabic to French

    • sans aucun doute
        
    • sans doute
        
    • sans nul doute
        
    • indubitablement l'
        
    La présence de ce grand nombre de visiteurs et de navires posera sans aucun doute de nouveaux risques à l'environnement de l'Antarctique. UN ووجود هذا العدد الكبير من الزائرين الآدميين والسفن سيشكل من دون شك تحديا جديدا للبيئة في أنتاركتيكا.
    Vos qualités, la richesse de votre expérience et votre perspicacité diplomatique mèneront sans aucun doute nos travaux à une conclusion fructueuse. UN فصفاتكم الطيبة وخبرتكم الثرية وحنكتكم الدبلوماسية ستؤدي بأعمالنا من دون شك إلى تحقيق نتائج مثمرة للغاية.
    Il y a sans aucun doute un besoin urgent de garantir la mise en oeuvre appropriée et intégrale de ces deux résolutions. UN وثمة من دون شك حاجة عاجلة إلى ضمان تنفيذ القرارين بشكل فعال وكامل وصحيح.
    Sa remarquable personnalité contribuera sans doute à renforcer davantage le rôle des Nations Unies en matière de droits de l'homme. UN إن شخصيتها البارزة ستسهم من دون شك في زيادة تعزيز دور اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان.
    À cet égard, le Mexique salue l'initiative du Brésil de reconduire cet exercice, dont la région toute entière, sans doute, bénéficiera. UN وهنا، تود المكسيك أن ترحب بمبادرة البرازيل لمواصلة تلك التجربة، مما سيفيد المنطقة من دون شك.
    Il n'a toutefois jamais joué un rôle important dans le transport des marchandises, en raison, sans nul doute, des longues distances à parcourir et de la priorité que la politique officielle a toujours accordée aux chemins de fer. UN ولكنها لم تؤد قط دورا كبيرا في نقل البضائع، ويعزى ذلك من دون شك إلى المسافات الطويلة المتعين قطعها وإلى اﻷولوية التي أعطتها السياسة الرسمية دائما للسكك الحديدية.
    La revitalisation de l'Assemblée générale, qui est sans aucun doute au cœur de la réforme de l'Organisation, doit être perçue comme un processus dynamique et continu. UN ويجب اعتبار تنشيط الجمعية العامة، الذي يكمن من دون شك في جوهر إصلاح المنظمة، عملية ديناميكية ومستمرة.
    sans aucun doute, le terrorisme international demeure l'une des plus grandes menaces qui pèse sur la paix et la sécurité internationales. UN يظل الإرهاب الدولي من دون شك واحدا من أكبر التهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين.
    Bon, je ne peux pas te garantir sur ce qui va se passer si tu nous fais confiance, mais je peux te dire, sans aucun doute, que si tu ne le fais pas, la vie comme tu l'as connait, Open Subtitles أسمعني لا يمكنني ضمان ماذا سيحدث إذا كنت تثق بنا فقط أخبرنا من دون شك إذا لم تخبرنا انك تخسر فرصتك الاخيره
    Elle l'est, sans aucun doute, mais j'ai l'impression que c'est... comme... une opportunité, tu sais, de changer certaines choses. Open Subtitles هي كذلك من دون شك لكنني اشعر مثل فرصة لتغيير الامور
    Mickey et Mallory Knox sont sans aucun doute, les plus tordus et dépravés de tous les enfoirés... sur lesquels j'ai eu le malheur de poser les yeux. Open Subtitles ميكي و موليري نوكس من دون شك أكثر شخصين مختلين وكان من دواعي استيائي أن تحط عيناي عليهم
    Le sucre est sans aucun doute la cocaïne de la l'alimentation. Open Subtitles من دون شك السكّر هو كوكائين عالَم الطعام.
    Cela est vrai, sans aucun doute. Toutefois, où le doute est permis, c'est sur la question de savoir s'il ne vaudrait pas mieux inventer une nouvelle organisation que de se charger des vieilles structures ossifiées et des habitudes de travail qui ralentissent tant de fois nos activités. UN وهذا من دون شك صحيح، ولكن قد تكون لدى المرء شكوك حول ما إذا كان من الأفضل إنشاء منظمة جديدة بدلا من العمل تحت طائلة الهياكل المتحجرة القديمة وأساليب العمل التي كثيرا ما تعيق عملنا.
    Ce concept représente sans aucun doute possible un changement d'orientation et une évolution de la notion de souveraineté. Il réaffirme que le respect de la vie et de la dignité humaines constitue le fondement des droits de l'homme et est une valeur intemporelle et inaliénable. UN ويمثل هذا المفهوم من دون شك تحولا في النموذج وتطورا في فكرة السيادة، ويؤكد مجددا على أن احترام الحياة وكرامة الإنسان هما الأساس لحقوق الإنسان وقيمة أبدية لا رجعة فيها.
    Nous sommes fermement convaincus que la mise en œuvre réussie de ces engagements contribuera sans aucun doute de manière importante à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des autres objectifs de développement convenus à l'échelon international. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن التنفيذ الناجح لتلك الالتزامات سيساهم من دون شك مساهمة هامة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دوليا.
    Pendant sa session, le Conseil débattra sans aucun doute de la nécessité de mettre en place des mécanismes de coopération entre les organisations et les pays afin de promouvoir l'autonomie de production et la souveraineté alimentaire. UN وقال إن مناقشات المجلس خلال الدورة ستركّز من دون شك على الحاجة إلى وضع آليات للتعاون فيما بين المنظمات والبلدان لتعزيز استقلالية الإنتاج والسيادة الغذائية.
    La voie menant à une réforme en profondeur du Conseil de sécurité sera sans doute semée d'obstacles. UN وسوف تكون هناك من دون شك عقبات على طريق الإصلاح الجوهري لمجلس الأمن.
    Au combat, affronte l'ennemi sans doute, sans pitié ni remords. Open Subtitles . لقد صارعَ وجمّد عدّوه . من دون شك ومن دون التفكير في المشاكل
    sans doute ceux qui l'ont abandonné ont-ils voulu l'assassiner. Open Subtitles تبدو كندبة ناتجة عن آلة حادة من دون شك فإن من هجره كان يقصد قتله
    Le premier facteur est sans nul doute la complexité des affaires internationales. En comparaison avec une affaire ordinaire devant un tribunal national, les affaires pénales internationales portent sur des questions juridiques et factuelles plus complexes. UN 68 - يتمثل العامل الأول من دون شك في طبيعة القضايا الدولية المعقدة، إذ تعالج الإجراءات الجنائية الدولية قضايا قانونية وواقعية أكثر تعقيداً مقارنة بطبيعة القضايا الذي تنظر فيه المحاكم الوطنية عادة.
    Tout ceci est perçu comme une tentative de minimiser les résultats de la Seconde Guerre mondiale et pèsera lourd sans nul doute sur les relations russo-estoniennes. UN ويعتبر كل ذلك محاولة لإعادة كتابة ما آلت إليه الحرب العالمية الثانية، الأمر الذي ستترتب عليه من دون شك عواقب وخيمة على العلاقات الروسية - الإستونية.
    Dans son arrêt, la Cour a souligné que l'article 7 du Pacte instituait indubitablement l'axiome reconnu de longue date selon lequel le travail de valeur égale mérite une rémunération égale. UN وقالت المحكمة في معرض قرارها إن المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " تؤسس من دون شك للحقيقة البديهية التي كانت دوماً محل احترام من قبل هذه الولاية القضائية والمتمثلة في الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more