"من ربع قرن" - Translation from Arabic to French

    • d'un quart de siècle
        
    Mais bien que plus d'un quart de siècle se soit écoulé et que le nombre des Membres de l'Organisation soit passé à 184, le nombre des membres du Conseil n'a pas donné lieu à une autre augmentation. UN ولكن على الرغم من انقضاء أكثر من ربع قرن زادت فيه العضوية إلى ١٨٤ عضوا، لم تحدث أية زيادة أخرى في عضوية المجلس.
    Au Sahara occidental, environ 165 000 réfugiés croupissent encore dans des camps, plus d'un quart de siècle après le début d'un conflit qui attend encore un règlement politique. UN وفي الصحراء الغربية ما زال نحو 165 ألفا يعانون في المخيمات لأكثر من ربع قرن منذ بدء النزاع وما زالوا بانتظار حل سياسي.
    Depuis plus d'un quart de siècle on essaie de sortir de l'impasse concernant le règlement du problème de Chypre. UN طيلة أكثر من ربع قرن جرت محاولات لكسر الجمود في تسوية مشكلة قبرص.
    Pendant plus d'un quart de siècle, nous avons déployé des efforts et proposé des initiatives pour que notre région reste exempte d'armes nucléaires. UN وما برحنا لأكثر من ربع قرن نبذل جهودا ونبادر بمقترحات لجعل منطقتنا خالية من الأسلحة النووية.
    Depuis plus d'un quart de siècle, le Pakistan s'efforce de garder le Sud de l'Asie exempt d'armes nucléaires et a fait des propositions en ce sens. UN وبذلنا جهودا لأكثر من ربع قرن وقدمنا المقترحات للإبقاء على منطقة جنوب آسيا خالية من الأسلحة النووية.
    Il y a plus d'un quart de siècle, en 1975, la signature de l'Acte final d'Helsinki constituait à elle seule une importante mesure de confiance. UN فمنذ أكثر من ربع قرن وقِّــعت في عام 1975 وثيقة هلسنكي الختامية التي كانت في حد ذاتها تدبيرا مهما لبناء الثقة.
    Homme de grande vision et dirigeant éclairé, le Roi Fahd a été une inspiration pour le peuple d'Arabie saoudite pendant près d'un quart de siècle. UN لقد كان الملك فهد رجلا ذا بصيرة نافذة وزعامة عظيمة، وكان مصدر إلهام لشعب المملكة العربية السعودية لما يقرب من ربع قرن.
    Le Roi Fahd a représenté son pays pendant près d'un quart de siècle. UN لقد مثَّل الملك فهد بلده لما يقرب من ربع قرن.
    C'est le dernier chapitre de la longue association de l'ONU avec le Timor oriental, une association qui a duré plus d'un quart de siècle. UN وهذا هو آخر الفصول في ارتباط اﻷمم المتحدة بتيمور الشرقية، وهو ارتباط استمر ﻷكثر من ربع قرن.
    L'élimination de la pauvreté est la priorité de la politique néerlandaise d'aide en faveur du développement depuis plus d'un quart de siècle. UN وطوال أكثر من ربع قرن ظل القضاء على الفقر المحور الرئيسي لسياسة المعونة اﻹنمائية الهولندية.
    En moins d'un quart de siècle, il a plus que quadruplé. UN وقد تضاعف عددهم في أقل من ربع قرن بأكثر من أربع مرات.
    En dépit de ces limites de taille et de ressources, le Forum s'est toutefois acquis un palmarès solide dans près d'un quart de siècle d'existence et de coopération régionale efficace. UN ومع ذلك، ورغم هذه القيود الناشئة عن صغر الحجم وقلة الموارد، أعتقد أن المحفل قد أقام سجلا واضحا متينا للتعاون اﻹقليمي الفعال؛ طوال فترة وجوده التي تقرب من ربع قرن من الزمان.
    Cette orthodoxie rajeunie a prédominé pendant plus d'un quart de siècle, mais la dépression mondiale commencée en 2008 lui a apporté un coup fatal. UN وبعد مرور أكثر من ربع قرن ، تلقت هذه النظرة الأرثوذوكسية العائدة إلى ما قبل كينز والتي بعثت من جديد، ضربة قاصمة من الكساد العالمي الذي بدأ في عام 2008.
    Près d'un quart de siècle de guerre a fait une principale victime : le système éducatif du pays. UN 46 - وأوضحت أن نظام التعليم في البلد كان أحد الكوارث الرئيسية التي مني بها خلال ما يقرب من ربع قرن من الحرب.
    Nous déplorons ces agissements ainsi que ces déclarations, qui ont été reproduites par la presse, qui sont venues perturber davantage les efforts déployés par les Nations Unies pour rechercher une nouvelle voie, en vue de mettre fin à ce conflit artificiel et au calvaire que vivent les réfugiés séquestrés depuis plus d'un quart de siècle. UN ونحن نأسف لارتكاب الطرف الآخر تلك التصرفات ولصدور تلك البيانات التي تناقلتها الصحف، والتي أحدثت ارتباكا إضافيا للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى طريقة جديدة لإنهاء هذا الصراع المصطنع والمعاناة الشديدة التي يعيشها اللاجئون المحتجزون منذ أكثر من ربع قرن من الزمان.
    Le Centre international d'agriculture tropicale (CIAT) a réussi, après près d'un quart de siècle de recherches, à obtenir une variété d'haricots communs qui tolère la sécheresse. UN 29 - ونجح المركز الدولي للزراعة المدارية في استيلاد الفاصوليا التي تتحمل الجفاف بعد ما يقرب من ربع قرن من الأبحاث.
    Durant plus d'un quart de siècle la question d'arrangements internationaux efficaces pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes retient l'attention de la communauté internationale, vu que c'est là une des questions les plus importantes en matière de limitation des armements et de désarmement. UN علــى مـدى أكثر من ربع قرن شغلت مسألة عقد ترتيبات دولية فعالة ﻹعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها انتباه المجتمع الدولي، حيث أنها إحدى أهم مسائل الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Le 16 novembre de cette année, elle entrera en vigueur, après plus d'un quart de siècle d'efforts en vue d'élaborer un nouveau régime d'ensemble pour les océans. UN وفي ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر من هذا العام ستدخل حيز النفاذ، بعد أكثر من ربع قرن من البدء بالجهود لوضع نظام جديد وشامل للمحيطات.
    6. L'absence, dans le Pacte, de toute disposition expresse relative à l'invalidité peut être attribuée à une prise de conscience insuffisante, lors de la rédaction du Pacte, il y a plus d'un quart de siècle, de la nécessité d'aborder cette question explicitement et non pas tacitement. UN ٦- ولعل غياب حكم صريح متعلق بالعجز في العهد يرجع إلى عدم الوعي بأهمية تناول هذه المسألة بطريقة صريحة، لا ضمنية فقط، أثناء صياغة العهد قبل أكثر من ربع قرن مضى.
    6. L'absence, dans le Pacte, de toute disposition expresse relative à l'invalidité peut être attribuée à une prise de conscience insuffisante, lors de la rédaction du Pacte, il y a plus d'un quart de siècle, de la nécessité d'aborder cette question explicitement et non pas tacitement. UN ٦- ولعل غياب حكم صريح متعلق بالعجز في العهد يرجع إلى عدم الوعي بأهمية تناول هذه المسألة بطريقة صريحة، لا ضمنية فقط، أثناء صياغة العهد قبل أكثر من ربع قرن مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more