L'une des caractéristiques du Conseil est qu'il s'agit d'un instrument flexible de consultation et de conseil. | UN | وتتمثل واحدة من سمات المجلس في أنه أداة مرنة للتشاور وتقديم المشورة. |
L'importance de l'éducation religieuse était une des caractéristiques des musulmans d'Australie. La communauté musulmane y disposait de 107 mosquées et lieux de prière. | UN | والتربية الدينية سمة هامة من سمات المسلمين اﻷستراليين وتمتلك الطائفة المسلمة ٧٠١ مساجد وأماكن للعبادة في البلد. |
Ce qui vient d'être dit de la libéralisation, à savoir que les effets en varieront en fonction des caractéristiques, capacités et structures réglementaires nationales spécifiques, semble devoir être également vrai des autres secteurs de services. | UN | ويعتمد اﻷثر المتباين للتحرير على سمات وطنية معينة، وتبدو القدرات والهياكل التنظيمية من سمات قطاعات خدمات أخرى أيضاً. |
Plusieurs caractéristiques de l'environnement dans lequel les autorités de la concurrence des pays en développement exercent leurs fonctions ont été diagnostiquées. | UN | وقد حُدّد عدد من سمات البيئة التي تعمل فيها وكالات المنافسة في البلدان النامية. |
Cela s'explique par des traits de caractère et par des prédispositions telles que l'instinct de protection et la sensibilité, qualités généralement attribuées aux femmes. | UN | ويرتبط ذلك بما ينسب إلى المرأة عادة من سمات شخصية واستعداد فطري مثل الميل إلى تقديم الحماية ورهافة الإحساس. |
L'économie mondiale de plus en plus globalisée se caractérise par la formation de groupes de sociétés pour l'exercice d'activités commerciales. | UN | والقيام بنشاط تجاري من خلال تكوين مجموعة شركات هو سمة من سمات الاقتصاد العالمي المتزايد التعولم. |
Les données empiriques montrent que l'augmentation des inégalités de revenu est une des caractéristiques de l'économie mondiale depuis le début des années 1980. | UN | فالأدلة العملية تُظهر أن التزايد في تفاوت الدخل قد أصبح من سمات الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين. |
Compte tenu des caractéristiques propres à ces outils, de nouvelles normes pourraient être progressivement élaborées. | UN | ونظرا لما لهذه التكنولوجيا من سمات فريدة، يمكن وضع معايير أخرى تنظم استخدامها مع مرور الوقت. |
Il est difficile de délimiter l'ampleur de la population autochtone car une des caractéristiques du pays est le métissage de sa population. | UN | وتعيين حدود الشعوب الأصلية مهمة صعبة حيث أنه من سمات البلد التزاوج بين شعوبها. |
Outre ces facteurs, la présence dynamique des courants migratoires constitue en outre une des caractéristiques des pays à revenu intermédiaire, qui invite à rechercher des formules permettant de mieux tirer parti des envois de fonds aux fins du développement. | UN | وإلى جانب هذه العوامل، تعد تيارات الهجرة الكبيرة سمة أخرى من سمات البلدان المتوسطة الدخل، مما يدعو إلى السعي إلى إيجاد صيغ للاستفادة بشكل أفضل من حصيلة التحويلات في تحقيق التنمية. |
La diversité culturelle est une des caractéristiques de notre Organisation. | UN | إن التنوع الثقافي سمة من سمات منظمتنا. |
Ces éléments à géométrie variable des obligations des États parties au Pacte renforçaient le caractère incertain, qui restait une des caractéristiques des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ونبَّه إلى أن هذه العناصر المتغيّرة في التزامات الدول الأطراف في إطار العهد تسهم في خلق إحساس بالشك يظل سمة من سمات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الدولية. |
9. Le phénomène de mondialisation a été aussi l'une des caractéristiques majeures de cette décennie. | UN | ٩ - وكانت ظاهرة العولمة أيضا سمة رئيسية من سمات العقد. |
La discrimination se fonde souvent sur des caractéristiques raciales, ethniques, religieuses ou autres par lesquelles les migrants se distinguent du reste de la population du pays d'accueil. | UN | وكثيراً ما تشكل السمات العرقية والإثنية والدينية وغيرها من سمات المهاجرين المتميزة عن السمات المهيمنة لدى السكان المضيفين أساساً لهذا التمييز. |
Bien entendu, une des caractéristiques du SELA est le travail en commun et coordonné avec les organismes régionaux et internationaux pour éviter tout double emploi inutile et coûteux. | UN | وبطبيعة الحال، فإن من سمات المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية العمل المشترك والمنسق الذي تضطلع به مع المنظمات اﻹقليمية والدولية وذلك كي نتمكن من تفادي الازدواجية المكلفة التي لا ضرورة لها. |
On avait initialement envisagé de confier au FMI, dans le cadre du système financier international de l'après-guerre, un rôle comportant plusieurs des caractéristiques d'un prêteur international en dernier ressort. | UN | وقد كان من المتوخى أصلا لصندوق النقد الدولي أن يقوم بدور له عدة سمات من سمات المقرض الدولي الذين يكون الملاذ اﻷخير، وذلك كجزء من النظام المالي الدولي بعد الحرب. |
Plusieurs caractéristiques de l'environnement dans lequel les autorités de la concurrence des pays en développement exercent leurs fonctions ont été diagnostiquées. | UN | وقد حُدّد عدد من سمات البيئة التي تعمل فيها وكالات المنافسة في البلدان النامية. |
Quatre caractéristiques de l'OMC doivent être mises en relief. | UN | يلزم إبراز سمات أربع من سمات منظمة التجارة العالمية كمنظمة. |
À notre avis, la complémentarité est nécessaire aux deux niveaux, la promotion et les opérations, ces deux éléments étant caractéristiques de ces deux programmes. | UN | إن التــكامل في رأينــا، مطلــوب على الصعيدين التشغيلي والنظري، ﻷن العنصرين ســمتان من سمات كل من البرنامجين. |
Repenser les structures de l'Organisation des Nations Unies implique de tenir compte du phénomène de globalisation des problèmes internationaux, qui est l'un des traits caractéristiques du monde d'aujourd'hui. | UN | وأية إعادة نظر في هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تأخذ في الحسبان ظاهرة اتخاذ المشاكل الدولية طابعا عالميا، وهذه سمة من سمات عالم اليوم. |
La société zambienne se caractérise par une division claire du travail entre les hommes et les femmes, et un certain nombre de pratiques traditionnelles renforcent le statut inférieur de la femme. | UN | ويشكل التمييز في تقسيم العمل بين الرجل والمرأة سمة من سمات المجتمع الزامبي، وثمة عدد من الممارسات التقليدية التي تعزز تدني وضع المرأة. |