En outre, des informations de qualité sur les approches efficaces en matière de renforcement des capacités contribueraient à l'élaboration de politiques plus adaptées. | UN | يضاف إلى ذلك أن المعلومات الدقيقة عن النهج الفعالة لبناء القدرات من شأنها أن تساعد على تطوير سياسات عامة أفضل. |
Une réaction véritablement concertée du Secrétariat et des États Membres contribuerait à rétablir cette réputation. | UN | وقال إن الاستجابة المشتركة الحقيقية من جانب الأمانة العامة والدول الأعضاء من شأنها أن تساعد على استعادة تلك السمعة. |
Les règles des organisations internationales ne sont bien entendu pas toutes identiques, et une telle référence aiderait à différencier les pouvoirs et responsabilités des nombreuses et diverses organisations existantes. | UN | وبطبيعة الحال، فإن قواعد المنظمات الدولية ليست متطابقة، وهذه الإشارة من شأنها أن تساعد على التفريق بين صلاحيات ومسؤوليات المنظمات العديدة المختلفة الموجودة. |
Cette dotation donnera au Fonds une plus grande assise financière pour appuyer des programmes efficaces et innovants qui aideront à traiter le problème de la drogue à court et à long terme. | UN | ومن شأن هذا المبلغ تزويد الصندوق بدخل أكبر لدعم البرامج الفعالة والمبتكرة التي من شأنها أن تساعد على معالجة قضية المخدرات على المدى القصير والطويل. |
Nous prendrons diverses mesures qui contribueront à stabiliser la situation et à assurer le plein respect des droits des citoyens. | UN | وسنعمل في العام الجديد على اتخاذ عدد من التدابير التي من شأنها أن تساعد على استقرار الحالة وتضمن حقوق المواطنين بشكل كامل. |
J'estime toutefois que la pratique de séances de questions devrait être l'occasion de poser des questions franches et d'attendre des réponses tout aussi franches qui permettraient de lever ces préoccupations, notamment la question de la transparence. | UN | ومع ذلك، فأنا أرى أن توفير الوقت الكافي ينبغي أن يسمح بطرح أسئلة صريحة وإعطاء إجابات حريّة بالقدر ذاته من شأنها أن تساعد على الاستجابة لأي شواغل، بما في ذلك قضية الشفافية. |
Ces entretiens avaient essentiellement pour objectif de permettre à la Rapporteuse spéciale de présenter son mandat et de recueillir des informations susceptibles de l'aider à définir la portée de ses activités. | UN | وكان الهدف الرئيسي من هذه اللقاءات هو تقديم الولاية وكذلك جمع معلومات من شأنها أن تساعد على تحديد نطاق عمل المقررة الخاصة. |
Il est toutefois estimé que les mesures suivantes contribueraient à renforcer le régime juridique actuel: | UN | غير أنه يُرتأى أنَّ التدابير التالية من شأنها أن تساعد على تعزيز النظام القانوني القائم: |
Il avait pour objectif de financer des projets qui contribueraient à stimuler la compétitivité des entreprises. | UN | ويهدف البرنامج إلى تمويل مشاريع من شأنها أن تساعد على رفع مستويات القدرة التنافسية للمشاريع. |
Selon elles, de tels contacts contribueraient à éviter les doubles emplois et favoriseraient la complémentarité des travaux que mèneraient les divers organes concernés conformément à leurs mandats respectifs. | UN | وكان من رأي هذه الوفود أن تلك الاتصالات من شأنها أن تساعد على تجنب ازدواجية اﻷعمال وأن تشجع على وجود أسلوب إضافي متبادل للاضطلاع باﻷنشطة في إطار ولايات كل من الهيئات المعنية. |
Le Kazakhstan est prêt à participer activement à toute mission de médiation ou de maintien de la paix qui contribuerait à établir la paix en Afghanistan et à apporter stabilité et sécurité à notre région. | UN | وكازاخستان مستعدة للمشاركة بنشاط في أية وساطة أو بعثة لحفظ السلام من شأنها أن تساعد على إرساء السلام في أفغانستان وإحلال الاستقرار والأمن في منطقتنا. |
Nous avons été amenés à croire que celle-ci contribuerait à élever le niveau de vie de nos populations et, qu'en cherchant à égaler les idéaux des Nations Unies, elle encouragerait la justice dans le commerce mondial. | UN | وكنا نعتقد أن منظمة التجارة العالمية من شأنها أن تساعد على رفع مستويات العيش لشعوبنا، وأن تعزز الانصاف في التجارة العالمية عن طريق مواءمة مُثل اﻷمم المتحدة. |
L'entrée en vigueur rapide de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée contribuerait à la lutte contre le financement des réseaux terroristes. | UN | وإن بدء النفاذ المبكر لاتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بمناهضة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية من شأنها أن تساعد على منع تمويل الشبكات الإرهابية. |
Lors du sommet du Mouvement des pays non alignés, les dirigeants ont réaffirmé que le respect de ces instruments internationaux aiderait à soulager les souffrances de toutes les victimes et leur assurerait une protection effective. | UN | وفي مؤتمر قمة حركة عدم الانحياز كرر القادة تأكيدهم على أن مراعاة هذه الصكوك الدولية من شأنها أن تساعد على تخفيف معاناة جميع الضحايا وتوفير حماية فعالة لهم. |
En conclusion elle a indiqué qu'une action régionale coordonnée et une action internationale plus judicieuse aiderait à promouvoir l'égalité sans amoindrir la compétitivité. | UN | وختم حديثه قائلاً إن الإجراءات الإقليمية المنسقة، والإجراءات الدولية الأفضل من شأنها أن تساعد على النهوض بالمساواة دون إضعاف للقدرة على التنافس. |
Il s'agit d'éléments fondamentaux qui faciliteront la mobilité et aideront à rassembler le personnel des missions et des villes sièges dans un Secrétariat intégré à l'échelle mondiale. | UN | وهي تعد عناصر أساسية من شأنها أن تساعد على تيسير التنقل وتحقيق الهدف المتمثل في إدماج الميدان والمقر في أمانة عامة عالمية واحدة. |
Les mesures qui sont envisagées contribueront à renforcer les bonnes relations et à promouvoir la coopération entre pays voisins. | UN | وأضاف أن الخطوات المتوخاة في مشاريع المواد تلك من شأنها أن تساعد على تعزيز العلاقات الطيبة وتشجيع التعاون بين البلدان المتجاورة. |
Il fallait aussi avoir accès aux technologies appropriées, consolider les réseaux régionaux qui permettraient de faciliter les transferts de technologie et créer un réseau de diffusion de l'information, de formation et d'éducation. | UN | وأعربت الأطراف عن الحاجة إلى الوصول إلى التكنولوجيات الملائمة، وكذلك على الحاجة إلى تعزيز الشبكات الإقليمية التي من شأنها أن تساعد على تيسير عمليات نقل التكنولوجيا وإقامة شبكة لنشر المعلومات، والتدريب، والتعليم. |
2. Appelle de nouveau les institutions financières et les organismes de développement internationaux compétents à donner au Groupe de travail intergouvernemental des informations et des idées susceptibles de l'aider à formuler des directives utiles; | UN | 2- تجدد طلبها إلى المؤسسات المالية والمنظمات الإنمائية الدولية ذات الصلة تزويد الفريق العامل الحكومي الدولي بما يتصل بهذا الموضوع من معلومات وأفكار من شأنها أن تساعد على صياغة مبادئ توجيهية مجدية؛ |
La Malaisie accueillerait avec satisfaction toute information complémentaire de nature à faciliter l'application de ces règles. | UN | وسترحب ماليزيا بأية معلومات إضافية من شأنها أن تساعد على تطبيق هذه القواعد. |
Il a souligné qu'il était important de faire connaître les expériences qui aideraient à mobiliser des ressources et à sensibiliser l'opinion aux fins de la coopération pour le développement dans le système des Nations Unies. | UN | وأبرز أهمية نشر الأفكار التي من شأنها أن تساعد على تعبئة الموارد وزيادة وعي الجمهور بشأن التعاون في الأمم المتحدة في مجال التنمية. |
En plus de ces mesures, la Côte d'Ivoire a élaboré des politiques permettant de renforcer la réponse nationale. | UN | وإضافة إلى هذه التدابير وضعت كوت ديفوار سياسات من شأنها أن تساعد على تعزيز إجراءاتها الوطنية ضد الوباء. |
h) À présenter des propositions qui pourraient aider à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé; | UN | (ح) تقديم مقترحات من شأنها أن تساعد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالصحة؛ |
Dans cet esprit, la proposition qu'il soumet aux Nations Unies constitue une réelle opportunité à même de favoriser des négociations ayant pour finalité de parvenir à une solution définitive de ce différend, dans le cadre de la légalité internationale et sur la base d'arrangements conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte de l'ONU. | UN | وبناء على هذا الخيار، فإن المقترح الذي تطرحه على أنظار الأمم المتحدة، يشكل فرصة حقيقية من شأنها أن تساعد على انطلاق مفاوضات بهدف التوصل إلى حل نهائي لهذا الخلاف في إطار الشرعية الدولية، وعلى أساس إجراءات توافقية تنسجم مع الأهداف والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
Le rapport du Groupe de pilotage pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique indique clairement que la pleine mise en œuvre de politiques appropriées peut donner des résultats de développement vérifiables qui peuvent contribuer à garantir l'usage efficace de ressources internes et externes, et notamment à poser les bases d'une croissance économique solide. | UN | يوضح تقرير الفريق التوجيهي المعني بأفريقيا أن التنفيذ الكامل للسياسات المناسبة يمكن أن يحقق نتائج إنمائية يمكن التحقق منها والتي من شأنها أن تساعد على كفالة الاستخدام الفعال للموارد المحلية والخارجية، وأن يضع ضمن أمور أخرى، الأساس لنمو اقتصادي نشط. |
On y trouvera une évaluation d'ensemble du niveau d'exécution du Plan d'action, ainsi que des informations d'ordre général sur certaines tendances et politiques démographiques; ces informations pourraient éclairer utilement les débats de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ويقدم التقرير تقييما شاملا لمستوى تنفيذ خطة العمل العالمية للسكان ومعلومات أساسية مناسبة عن الاتجاهات والسياسات السكانية من شأنها أن تساعد على تيسير المداولات في المؤتمر. |
49. Une fois le plan élaboré dans le cadre de larges consultations, le comité devra s'attacher en premier à recenser les organismes et les moyens pouvant contribuer à sa réalisation. Il faudra aussi forger des partenariats avec les groupes de défense des droits de l'homme, les universitaires, les syndicats, les organismes publics et les organisations non gouvernementales. | UN | ٤٩ - وبعد وضع الخطة عن طريق عملية من التشاور الواسع النطاق، ينبغي أن تكون المهمة الفورية للجنة هي تحديد المنظمات والسبل التي من شأنها أن تساعد على إنجاز الخطة، وينبغي إقامة شراكات مع الجماعات المناصرة لحقوق اﻹنسان ومع الكليات في الجامعات، والنقابات والوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى. |