"من شأنه أن يتيح" - Translation from Arabic to French

    • permettrait d
        
    • qui permettra
        
    • qui permettrait
        
    • donnerait
        
    • permettra d
        
    • permettra de
        
    • permettrait à
        
    • lui permettrait de
        
    • permettant
        
    • devrait permettre
        
    • permettra à
        
    • permettraient
        
    • leur permettrait de
        
    Ceci jetterait les bases d'une programmation commune plus approfondie et permettrait d'établir un cadre commun de contrôle et d'évaluation. UN وهذا من شأنه أن يتيح الأساس لزيادة توسيع نطاق البرمجة المشتركة وإنشاء إطار مشترك للرصد والتقييم.
    Elle se félicite de la planification d'une brigade d'intervention rapide qui permettra d'accroître sensiblement les capacités de maintien de la paix de l'Organisation. UN وهو ينوه أيضا مع الارتياح بالخطط الرامية إلى إنشاء لواء احتياطي عالي الاستعداد، مما من شأنه أن يتيح تعزيز إمكانات المنظمة في ميدان حفظ السلام إلى حد كبير.
    S'ils l'ont fait, c'est uniquement pour obtenir un compromis qui permettrait à la communauté internationale dans son ensemble de faire ensemble les premiers pas au niveau mondial pour alléger cette menace qui pèse sur tous. UN وهي لم تفعل ذلك إلا توخيا للتوصل إلى حل وسط من شأنه أن يتيح للمجتمع الدولي في مجموعه الإقدام على اتخاذ بعض خطوات أولى على الصعيد الدولي للتخفيف من حدة هذا الخطر المشترك.
    Cela donnerait à l'UNIDIR suffisamment de temps pour élaborer une autre stratégie de financement. UN وهو ما من شأنه أن يتيح للمعهد الوقت الكافي لتخطيط استراتيجيات تمويل بديلة.
    À cet effet, le recours, dans la mesure du possible, aux experts et aux moyens nationaux pour l'exécution des activités opérationnelles, permettra de mieux intégrer la coopération économique et technique. UN وفي هذا الصدد يلاحظ أن الالتجاء، بقدر الإمكان، لخبراء وموارد البلدان من أجل تطبيق الأنشطة التنفيذية، من شأنه أن يتيح زيادة إدماج التعاون الاقتصادي والتقني.
    Le Président a demandé au Premier Ministre de former un nouveau gouvernement, déclarant que cela permettrait à la Côte d'Ivoire d'avancer et de tenir des élections crédibles. UN وطلب الرئيس إلى رئيس الوزراء سورو أن يشكل حكومة جديدة، وقال إن هذا من شأنه أن يتيح لكوت ديفوار المضي قدما بإجراء انتخابات ذات مصداقية.
    Son élection à la Cour pénale internationale lui permettrait de continuer de mettre ses compétences à profit au service de la justice pénale internationale. UN وبالتالي فإن انتخابها عضوا في المحكمة الجنائية الدولية من شأنه أن يتيح لها إمكانية مواصلة وضع خبرتها في خدمة العدالة الجنائية الدولية.
    Il réaffirme qu’un tel concept assurerait un cadre cohérent permettant d’élaborer d’autres initiatives dans le domaine de la logistique et de garantir ainsi l’utilisation efficace des ressources. UN وتكرر اللجنة القول بأن مثل هذا التصور من شأنه أن يتيح إطارا متماسكا يمكن أن تصاغ ضمنه مبادرات أخرى تتعلق بالسوقيات، تكفل بدورها كفاءة استعمال الموارد.
    Cela devrait permettre une évaluation directe et continue des droits conférés à la population locale. UN وهذا من شأنه أن يتيح تقييماً مباشراً ومستمراً للحقوق الممنوحة للشعب.
    Cela permettrait d'avoir accès immédiatement à des ressources financières appropriées dans le respect de paramètres approuvés et d'exigences claires en matière de communication de l'information. UN وهذا من شأنه أن يتيح الحصول الفوري على التمويل المناسب ضمن المعايير المعتمدة ومتطلبات إبلاغ واضحة.
    Cela permettrait d'identifier les facteurs les plus critiques pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement dans chaque pays; UN وهذا من شأنه أن يتيح التعرف على العوامل ذات الأهمية الحيوية الشديدة اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في كل بلد؛
    Un classement devient dès lors envisageable, ce qui permettrait d'analyser de façon plus systématique les renseignements obtenus. UN ومن ثمَّ، يُصبح التصنيف ممكناً عملياً، وهو ما من شأنه أن يتيح تحليلاً أكثر منهجيةً للمعلومات.
    Enfin, l'on s'emploie actuellement à mettre en place un nouveau mécanisme qui permettra au système de répondre avec plus d'exactitude à des interrogations spécifiques sans devoir, pour établir les rapports, décharger tous les tableaux comptables. UN وأخيرا يجري العمل لاستخدام مرفق جديد من شأنه أن يتيح للنظام الاستجابة على نحو أدق لاحتياجات اﻹبلاغ المحددة دون الحاجة إلى تحميل تحتي لجميع الجداول الرقمية.
    Le recouvrement des biens volés est un élément important, qui permettrait aux pays de réinvestir les fonds dans le renforcement de leurs institutions. UN أمّا استرداد الأصول المسروقة فهو عنصر هام من شأنه أن يتيح للبلد إعادة استثمار الأموال في تعزيز مؤسساته المحلية.
    Proclamer une journée internationale de solidarité avec le Timor oriental donnerait à l'ONU l'occasion de galvaniser sa rhétorique pour agir de façon plus symbolique et plus pertinente. UN فاﻹعلان عن يوم دولي للتضامن من أجل تيمور الشرقية من شأنه أن يتيح لﻷمم المتحدة فرصة تحويل أقوالها البلاغية إلى أعمال أكثر أهمية وأعمق معنى.
    Le fait qu'une grande partie des effectifs de la MINUHA seront déjà en place en Haïti avec la force multinationale permettra d'assurer la continuité des opérations et de faciliter la transition. UN ولما كان جزء كبير من قوة البعثة سيكون موجودا بالفعل في هايتي جنبا إلى جنب مع القوة المتعددة الجنسيات، فإن ذلك من شأنه أن يتيح استمرار العمليات وتيسير عملية الانتقال.
    Le débat sur la gouvernance en Afrique nous permettra de partager des enseignements et des données d'expérience, de recenser les capacités nécessaires et les meilleures pratiques. UN كما أن إقامة حوار بشأن الحكم في أفريقيا من شأنه أن يتيح لنا تقاسم الدروس والخبرات، وتحديد احتياجاتنا من القدرات وأفضل الممارسات.
    Cette proximité géographique avec les suspects, accusés et témoins éventuels lui permettrait de mener à bien ses recherches sur le terrain congolais. UN فذلك القرب الجغرافي من المشتبه فيهم والمتهمين والشهود المحتملين من شأنه أن يتيح لها إتمام تحرياتها على الأرض الكونغولية على خير وجه.
    Comme je l'ai expliqué dans mes rapports précédents, mon bureau s'est employé à faire en sorte que soit trouvé un accord permettant d'appliquer la décision de la Cour, ce qui permettrait aux électeurs de Mostar de pouvoir enfin élire leurs responsables locaux. UN وكما أوضحتُ في تقاريري السابقة، سعى مكتبي إلى تيسير التوصل إلى اتفاق من شأنه أن يتيح تنفيذ قرار المحكمة، وأن يمكن الناخبين في موستار أخيراً من انتخاب سلطات محلية جديدة.
    Le montant demandé (592 000 dollars) devrait permettre d'acheter huit terminaux destinés au JDISS (système d'acquisition et d'exploitation du renseignement) et du matériel connexe, au prix unitaire de 74 000 dollars. UN وإن رصد اعتماد قدره ٠٠٠ ٥٩٢ دولار من شأنه أن يتيح شراء ثماني محطات طرفية لنظام الدعم بالمعلومات المشترك القابل للوزع والعناصر المتصلة بها التي تبلغ تكلفة كل منها ٠٠٠ ٧٤ دولار.
    Ceci permettra à l'ONU de consacrer davantage d'attention et de ressources à la gestion des conflits dans de nombreuses parties du monde où les cadres régionaux ne sont pas aussi développés qu'en Europe. UN وهذا من شأنه أن يتيح لﻷمم المتحدة الفرصة لكي تركز المزيد من اهتمامها ومواردها على إدارة الصراع في بعض أرجاء العالم حيث اﻷطر اﻹقليمية ليست متطورة بنفس درجة تطورها في أوروبا.
    Les examiner tous les deux ou trois ans permettraient des débats plus approfondis sur de nouvelles questions d'actualité. UN والنظر فيها كل عامين أو ثلاثة أعوام من شأنه أن يتيح الفرصة لإجراء مناقشات أعمق وللنظر في بنود موضوعية جديدة.
    Cela leur permettrait de réaliser des économies non négligeables. UN وهذا من شأنه أن يتيح وفورات كبيرة للمؤسسات ذات المشتريات الأصغر حجما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more