Ils restent convaincus qu'une présence internationale au Kosovo, dans le Sandjak et en Voïvodine aiderait à prévenir le débordement du conflit dans ces régions. | UN | وما زالوا يعتقدون بأن الوجود الدولي في كوسوفو، وسنجق، وفويفودينا من شأنه أن يساعد على منع انتشار النزاع الى هذه المناطق. |
L'application des techniques agricoles modernes dans les régions les plus durement éprouvées du monde en développement aiderait à réduire la pauvreté et assurerait leur autonomie tout en tenant compte des impératifs écologiques. | UN | وتقديم التقنيات الزراعية الحديثة للمناطق الأكثر تضرراً في بلدان العالم النامي من شأنه أن يساعد على تخفيض الفقر، وتأمين الاكتفاء الذاتي، ويراعي في الوقت نفسه الضرورات البيئية. |
Une compréhension commune de l'utilisation appropriée des formes complémentaires de protection permettrait de veiller à ce que cet usage ne soit pas détourné de ses fins pour restreindre l'application de la Convention de 1951. | UN | والوصول إلى تفاهم عام وأوضح بشأن الاستخدام المناسب للأشكال التكميلية للحماية من شأنه أن يساعد على ضمان عدم تطبيقها على نحو يرمي، بغير قصد، إلى تقييد تطبيق اتفاقية عام 1951. |
Une amélioration dans ces domaines permettrait d'accélérer le processus d'examen. | UN | وذكروا أن إدخال تحسينات في هذه المجالات من شأنه أن يساعد على إسراع عملية الاستعراض. |
Cela contribuera à la prise en considération des personnes d'ascendance africaine en tant qu'acteurs mondiaux; | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على الاعتراف بهم باعتبارهم من الجهات الفاعلة على الصعيد العالمي؛ |
Investir davantage dans la mise en valeur des ressources humaines aidera à accroître la productivité du travail ainsi que les salaires réels. | UN | وقالت إن استثمار المزيد في تنمية الموارد البشرية من شأنه أن يساعد على زيادة إنتاجية العمال والأجور الحقيقية. |
Nous espérons que la flexibilité des pays encore réticents nous permettra de mettre fin à cette injustice imposée au Gouvernement bosniaque, ce qui, sans aucun doute, va contribuer à dissuader les Serbes et les ramener à la raison et à l'acceptation du plan présenté par le Groupe de contact, qui a déjà été accepté par le Gouvernement de Bosnie. | UN | ونأمل في أن إبداء المرونة من جانب البلدان التي لا تزال مترددة سيمكننا من إنهاء هذا الظلم المفروض على حكومة البوسنة. وما من شك في أن ذلك من شأنه أن يساعد على ردع الصرب وجعلهم يتعقلون ويقبلون الخطة التي عرضها عليهم فريق الاتصال والتي قبلتها الحكومة البوسنية بالفعل. |
On prenait désormais de plus en plus conscience qu'en améliorant l'état des forêts, on aiderait à atténuer la pauvreté; | UN | ويزداد اليوم الوعي بأن تعزيز البيئة في قطاع الغابات الريفية من شأنه أن يساعد على التخفيف من حدة الفقر |
Cela aiderait à assurer que l'investissement de la communauté internationale en matière de paix et sécurité dans ce pays, ainsi que les autres efforts qui y ont été faits ne soient pas gaspillés. | UN | وذلك من شأنه أن يساعد على ضمان ألا تضيع هباء جهود المجتمع الدولي واستثماره في السلام والأمن في ذلك البلد. |
En prenant un ferme engagement envers cet objectif, l'Afrique pourrait susciter une plus grande confiance chez ses partenaires extérieurs, ce qui l'aiderait à attirer les investissements étrangers et l'aide dont elle a tellement besoin. | UN | وإن التزاما قويا بهذا الهدف من شأنه أن يساعد على توليد قدر أكبر من الثقة لدى شركائها الخارجيين، مما يساعدها على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي والمساعدة الخارجية اللذين هي في أمس الحاجة إليهما. |
Cela aiderait à renforcer ce domaine important des activités en matière d'évaluation. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على تعزيز هذا الجانب الهام لجهود التقييم. |
Cela aiderait à garantir la réalisation des objectifs concernant le renforcement des institutions et des capacités. | UN | فهذا من شأنه أن يساعد على كفالة إنجاز أهداف تنمية المؤسسات والقدرات. |
Cela permettrait de créer un climat de confiance qui permettrait de réactiver rapidement la Feuille de route. | UN | وذلك من شأنه أن يساعد على تهيئة بيئة من الثقة من أجل الإنعاش العاجل لخريطة الطريق. |
Cette initiative permettrait de faire progresser la mise en œuvre et l'interprétation des dispositions traitant des questions autochtones. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على فهم تنفيذ الأحكام المتعلقة بالشعوب الأصلية وتفسيرها. |
Bon nombre d'entre elles ont appuyé une nouvelle augmentation des ressources du Département, notant que le renforcement du personnel du Siège permettrait d'améliorer la capacité de l'Organisation en matière de planification, de commandement et de contrôle des opérations. | UN | وأيدت وفود كثيرة زيادة تعزيز إدارة عمليات حفظ السلم، فلاحظت أن تعزيز موظفي المقر من شأنه أن يساعد على تحسين قدرة المنظمة في مجالات التخطيط لعمليات حفظ السلم والقيادة والسيطرة المتعلقين بها. |
Cela contribuera à la prise en considération des personnes d'ascendance africaine en tant qu'acteurs mondiaux; | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على الاعتراف بهم باعتبارهم من الجهات الفاعلة على الصعيد العالمي؛ |
Tous sont convenus que les objectifs du Millénaire en matière de développement serviront de cadre commun qui aidera à recentrer et à rationaliser la coopération à venir. | UN | واتفق الجميع على أن أهداف التنمية للألفية ستكون بمثابة إطار عمل مشترك من شأنه أن يساعد على تركيز وتبسيط التعاون في المستقبل. |
La mise au point de programmes scolaires prenant en compte la langue et la culture locales, les mouvements saisonniers de population et autres facteurs permettra de réduire la vulnérabilité dans certaines situations et de promouvoir l’intégration sociale. | UN | وإن وضع مناهج ملائمة ثقافيا، تضع في الاعتبار لغة الشعب وثقافته وتنقلاته الموسمية وغير ذلك من العوامل، من شأنه أن يساعد على الحد من حالات الضعف في ظروف معينة، وتعزيز الاندماج الاجتماعي. |
L'intégration de ces droits dans les activités du système des Nations Unies peut contribuer à cette promotion. | UN | وإدراج حقوق اﻹنسان في اﻷنشطة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة من شأنه أن يساعد على تعزيز هذه الحقوق. |
C'est pourquoi des mesures de prévention d'une course aux armements contribueraient à éliminer un grave danger qui menace la paix et la sécurité du monde. | UN | ومن ثم، فإن العمل على منع حدوث سباق تسلح من شأنه أن يساعد على درء خطر جسيم محيق بسلم الكرة الأرضية وأمنها. |
Elle souhaitait seulement signaler que les efforts visant à soutenir les femmes victimes de violences aideraient à accroître le nombre de femmes ayant la confiance nécessaire pour faire acte de candidature. | UN | وإنها تود فقط الإشارة إلى أن الجهود المبذولة لدعم النساء المعرضات لهذا الخطر من شأنه أن يساعد على زيادة عدد النساء اللاتي يتمتعن بثقة كافية لترشيح أنفسهن لشغل المناصب. |
Une telle mesure faciliterait l'établissement d'un important équilibre avec le Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد على إيجاد توازن هام مع سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
La direction de la Conférence du désarmement devrait aider à instaurer la confiance et, ce faisant, à renforcer les normes de non-prolifération. | UN | واضطلاع مؤتمر نزع السلاح بدور ريادي أمر من شأنه أن يساعد على بناء الثقة، فيعزز بذلك معايير عدم الانتشار. |
Un tel instrument, équilibré et non discriminatoire pourrait aider à renforcer le régime de nonprolifération. | UN | ومثل هذا الصك غير التمييزي والمتوازن من شأنه أن يساعد على تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Les domaines sur lesquels il se concentrait expressément témoignaient d'une évolution positive qui contribuerait à un meilleur ciblage des activités de l'organisation. | UN | إن مجالات تركيزها المخصوصة تعتبر تطورا إيجابياً من شأنه أن يساعد على زيادة توجيه أنشطة المنظمة. |
En ce qui concerne les droits des travailleurs, certaines mesures sont actuellement prises en vue de l'application intégrale du Code du travail, ce qui devrait contribuer à s'attaquer aux violations constantes, comme les licenciements arbitraires, l'insécurité des conditions de travail et les heures supplémentaires obligatoires. | UN | وفي مجال حقوق العمال، يجري اتخاذ بعض التدابير في سبيل وضع قانون العمال موضع التنفيذ الكامل، الأمر الذي من شأنه أن يساعد على التصدي للانتهاكات المستمرة، من قبيل الصرف التعسفي من الخدمة، وعدم سلامة أوضاع العمل، والإرغام على العمل الإضافي. |
La présence d’organismes des Nations Unies devrait permettre de prévenir la répétition de tels incidents. | UN | وأوضح أن تواجد هيئات اﻷمم المتحدة من شأنه أن يساعد على منع تكرر مثل هذه الحوادث. |