"من شأنه أن يساعد في" - Translation from Arabic to French

    • contribuerait à
        
    • aiderait à
        
    • permettrait de
        
    • contribuera à
        
    • aidera à
        
    • d'aider à
        
    • pourrait aider à
        
    • permettrait d
        
    L'établissement d'une définition universelle du terrorisme contribuerait à poser les fondements juridiques de la coopération antiterroriste. UN وإن وضع تعريف شامل للإرهاب من شأنه أن يساعد في إقامة أساس قانوني للتعاون ضد الإرهاب.
    Les États dotés de l'arme nucléaire doivent s'acquitter de leurs obligations de désarmement en vertu de l'article IV du Traité, ce qui contribuerait à renforcer la non-prolifération. UN ويجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بنـزع السلاح بموجب المادة السادسة من المعاهدة، الأمر الذي من شأنه أن يساعد في تعزيز عدم الانتشار.
    La mise en œuvre efficace du Plan d'action aiderait à inverser la rapide diminution des stocks de poissons mondiaux. UN والتنفيذ الفعال لخطة العمل من شأنه أن يساعد في عكس اتجاه الهبوط السريع في الأرصدة السمكية العالمية.
    Les experts ont estimé que l'amélioration de la coordination aiderait à surmonter les problèmes de dispersion des efforts. UN وذكر الخبراء أن تحسين التنسيق من شأنه أن يساعد في التغلب على المشاكل الناشئة عن التشتت.
    L'analyse de rentabilité qui devait être effectuée en 2005 permettrait de déterminer le rapport coût-avantage et l'acceptation de nouveaux contrats. UN وسوف يجري تحليل للربحية في عام 2005 من شأنه أن يساعد في تحديد جدوي تكاليف المكتب واعتماد المعاملات المالية بعد قبولها.
    L'élaboration d'un régime juridique applicable à ces actes contribuera à clarifier leurs effets juridiques et améliorera la certitude et la stabilité dans les relations internationales. UN وأضاف أن وضع نظام قانوني ينطبق على هذه الأعمال من شأنه أن يساعد في توضيح وتعزيز اليقين والاستقرار في العلاقات الدولية.
    Un engagement permanent d'agir de la sorte aidera à assurer le maintien permanent du bon fonctionnement de la Convention après la deuxième Conférence d'examen. UN واستمرار الالتزام بذلك من شأنه أن يساعد في تأمين صحة الاتفاقية بعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني.
    Un examen de ces questions était susceptible d'aider à décider si le Conseil devait apporter des ajustements aux dispositions régissant actuellement les consultations avec les ONG. UN وقال إن بحث هذه المسائل من شأنه أن يساعد في تحديد ما إذا كان المجلس في حاجة إلى إجراء تعديلات على ترتيبات التشاور الحالية مع المنظمات غير الحكومية.
    La connaissance des raisons pour lesquelles des enfants se retrouvaient dans la rue pourrait aider à concevoir des stratégies pour s'attaquer au problème. UN وتعيين أسباب تواجد الأطفال في الشوارع من شأنه أن يساعد في وضع استراتيجيات استجابة.
    Les États dotés de l'arme nucléaire doivent s'acquitter de leurs obligations de désarmement en vertu de l'article IV du Traité, ce qui contribuerait à renforcer la non-prolifération. UN ويجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بنـزع السلاح بموجب المادة السادسة من المعاهدة، الأمر الذي من شأنه أن يساعد في تعزيز عدم الانتشار.
    Le Guyana estime donc qu'une nouvelle série de délibérations au cours de la présente session, dans un cadre à composition véritablement non limitée, contribuerait à faire avancer le processus sur l'ensemble des propositions de réforme. UN وبناء على ذلك، نرى أن إجراء جولة أخرى من المداولات خلال الدورة الحالية، في صيغة مفتوحة حقا أمام المشاركة، من شأنه أن يساعد في المضي بالعملية قدما بشأن جميع مقترحات اﻹصلاح.
    J'ai le sentiment qu'une décision rapide du Conseil sur cette question contribuerait à montrer son attachement continu au processus de paix en République démocratique du Congo. UN وأرى أن قيام المجلس باتخاذ إجراء سريع في هذا المجال من شأنه أن يساعد في إظهار التزامه المتواصل بعملية السلم في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    À cet égard, les États de la région devraient s'engager à régler tous différends et conflits par des moyens pacifiques, ce qui contribuerait à la réalisation de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région de l'océan Indien; UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجة إلى التزام دول المنطقة بتسوية المنازعات والصراعات بالطرق السلمية، مما من شأنه أن يساعد في تحقيق السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي.
    Mais le protocole aiderait à renforcer et améliorer les normes internationales relatives aux droits de l'enfant. UN بيد أن البروتوكول من شأنه أن يساعد في تعزيز وتحسين المقاييس الدولية المتعلقة بحقوق الطفل.
    Cela aiderait à conférer plus de poids à la représentation sur le terrain dans les décisions ultérieures. UN وهذا من شأنه أن يساعد في ترجيح المنظور الميداني في عملية صنع القرار اللاحقة.
    Une table ronde consacrée à la question d'un statut spécial pour le Kosovo aiderait à résoudre le problème de la dichotomie entre l'indépendance et l'autonomie. UN وأشار إلى أن إجراء حوار مائدة مستديرة يركز على منح كوسوفو مركزا خاصا من شأنه أن يساعد في حل الانقسام الثنائي بين الاستقلال والحكم الذاتي.
    La définition d'une stratégie permettrait de mettre en parallèle les attentes des bénéficiaires et ce qu'il est possible de réaliser dans le cadre du Programme en fonction de ressources déterminées. UN فوضع استراتيجية من شأنه أن يساعد في التوفيق بين توقعات الجهات المستفيدة وما يمكن للبرنامج تقديمه في حدود موارد معينة.
    :: Les participants ont estimé que le renforcement d'une approche globale et basée sur la communauté permettrait de réaliser les OMD. UN :: أقر المشاركون بأن تعزيز نهج مجتمعي شامل من شأنه أن يساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Au même moment, l'amélioration des relations entre le Liban et ses voisins contribuera à renforcer la paix et la stabilité dans le pays et dans l'ensemble de la région. UN وفي الوقت نفسه، فإن تحسن العلاقات بين لبنان وجيرانه من شأنه أن يساعد في ترسيخ السلم والاستقرار في المنطقة بأسرها.
    Elle nous aidera à faire face au trafic illégal dans notre région et ailleurs. UN وهذا من شأنه أن يساعد في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات في منطقتنا وفي مناطق أخرى.
    Des efforts étaient également en cours pour développer le Système mondial d'alerte contre la vulnérabilité et l'impact (GIVAS), dont la mission serait d'aider à suivre l'impact de la crise sur les populations les plus vulnérables. UN كما بذلت جهود لوضع نظام الإنذار العالمي بآثار الأزمات ومواطن الضعف الذي من شأنه أن يساعد في تقصي تأثير الأزمة على الفئات الأكثر ضعفاً.
    La publication de résumés de ces décisions et sentences pourrait aider à promouvoir la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique et aider à faire en sorte que celle-ci soit interprétée de façon uniforme. UN وقيل إن نشر خلاصات عن هذه القرارات من شأنه أن يساعد في تعزيز العمل بقانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية وأن يشجع تفسيره تفسيرا موحدا.
    Ces activités faciliteraient la mise en place d'un niveau de référence applicable à l'utilisation du mercure et aux types de technologies employées dans le pays, et permettrait d'assurer une surveillance continue de ces utilisations et de déterminer les possibilités de perfectionner les technologies. UN وهذا من شأنه أن يساعد في إيجاد خط أساس لرصد مثل هذه الاستعمالات وفرض رفع مستوى التكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more