"من شأنه أن يساهم في" - Translation from Arabic to French

    • contribuerait à
        
    • devrait contribuer à
        
    • contribuent à
        
    • 'il va contribuer à
        
    • contribuera à
        
    Elle estimait qu'une augmentation du nombre de tribunaux pour mineurs en activité dans l'ensemble du pays contribuerait à améliorer le respect des droits de l'enfant. UN واعتبرت أن زيادة عدد محاكم الأحداث العاملة في عموم البلاد من شأنه أن يساهم في النهوض بحقوق الأطفال.
    Convaincue que l'établissement d'une loi type sur ces méthodes qui soit acceptable pour des États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents contribuerait à des relations économiques internationales harmonieuses, UN واقتناعا منها بأن إصدار تشريع نموذجي عن هذه الطرق يكون مقبولا للدول بمختلف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية من شأنه أن يساهم في إقامة علاقات اقتصادية دولية متجانسة،
    Son utilité pouvait être perçue aux niveaux national et international : la définition des causes de la pauvreté contribuerait à résoudre le problème de la répartition des ressources. UN ويمكن رؤية فائدته على المستويين الوطني والدولي: فتعريف أسباب الفقر من شأنه أن يساهم في حل مشكلة تخصيص الموارد.
    Le Conseil se réjouit que le Soudan et le Soudan du Sud soient parvenus à un accord concernant le pétrole et les dispositions financières connexes, qui devrait contribuer à freiner la détérioration rapide de la situation économique dans les deux pays. UN ويرحب المجلس بتوصل السودان وجنوب السودان إلى اتفاق بشأن النفط وما يتصل به من ترتيبات مالية أخرى، من شأنه أن يساهم في التخفيف من الظروف الاقتصادية الشديدة التردي التي تؤثر في كلا البلدين.
    Toutes les initiatives qui contribuent à la stabilité du régime international de non-prolifération nucléaire doivent être encouragées. UN ويجب تشجيع كل إجراء من شأنه أن يساهم في استقرار النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Les États arabes ont tous rejeté l'option nucléaire et adhéré au Traité, car ils sont convaincus qu'il va contribuer à la sécurité de la région par la constitution d'une zone libre d'armes de destruction massive et, en particulier, d'armes nucléairesM. UN وقد رفضت جميع الدول العربية الخيار النووي وانضمت إلى المعاهدة، اقتناعا منها بأن ذلك من شأنه أن يساهم في الأمن الإقليمي عن طريق إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وبصفة خاصة من الأسلحة النووية.
    La mise en œuvre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires contribuerait à mettre fin à la mise au point de nouvelles armes nucléaires. UN وإن دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ من شأنه أن يساهم في وضع حد لتطوير الأسلحة النووية الجديدة.
    De son point de vue, la reformulation ou l'élargissement du concept d'autodétermination, qui contribuerait à la prévention et au règlement des conflits, méritait un examen plus approfondi. UN وقال إنه يرى أن إعادة صياغة أو توسيع نطاق فكرة تقرير المصير من شأنه أن يساهم في منع حدوث النزاعات وتسويتها تستحق المزيد من الدراسة.
    Cela contribuerait à l'intégration rapide et totale de ces pays dans le système commercial multilatéral. UN فذلك من شأنه أن يساهم في الاندماج السريع والكامل لهذه البلدان في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Cela contribuerait à l'intégration rapide et totale de ces pays dans le système commercial multilatéral. UN فهذا من شأنه أن يساهم في اندماج هذه البلدان اندماجاً سريعاً وكاملاً في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Cela contribuerait à l'intégration rapide et totale de ces pays dans le système commercial multilatéral. UN فهذا من شأنه أن يساهم في اندماج هذه البلدان اندماجاً سريعاً وكاملاً في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Ceci contribuerait à la poursuite du dialogue général entamé pendant la préparation du rapport national de la Suisse avec la société civile. UN فهذا من شأنه أن يساهم في مواصلة الحوار العام الذي بدأ خلال إعداد التقرير الوطني لسويسرا مع المجتمع المدني.
    Pour ce qui est de la politique des changes, le Gouvernement a proposé, sans parvenir à un consensus, la généralisation progressive de l'utilisation du dollar dans l'économie, afin d'éliminer le risque de change, ce qui contribuerait à réduire progressivement les taux d'intérêt et leurs répercussions sur les frais financiers des entreprises. UN وفيما يتعلق بسياسة أسعار الصرف، اقترحت الحكومة سعيا لتجنب أي خطر ينشأ عن تغير أسعار الصرف، دون التوصل في ذلك إلى توافق آراء، ربط الاقتصاد تدريجيا بالدولار، ﻷن ذلك من شأنه أن يساهم في تخفيض أسعار الفائدة تدريجيا وتقليص ما ينجم عنها من التكلفة المالية التي تتحملها المؤسسات.
    Le Kirghizistan estime que l'établissement d'une zone de ce genre en Asie centrale contribuerait à la paix, à la stabilité et à la sécurité dans la région. UN وترى قيرغيزستان أن وجود منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في وسط آسيا من شأنه أن يساهم في استتباب السلم والاستقرار واﻷمن في المنطقة.
    Convaincu que l'arrêt de la production, de l'utilisation et de la menace d'armes de destruction massive contribuerait à la sécurité mondiale, il est favorable à une prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité. UN ولما كانت هندوراس ترى أن منع إنتاج أسلحة الدمار الشامل أو استخدامها أو التهديد باستخدامها من شأنه أن يساهم في استتباب اﻷمن العالمي، فإنها تؤيد تمديد هذه المعاهدة إلى أجل غير مسمى ودون قيد أو شــرط.
    Ceci devrait contribuer à renforcer le système, qui est et continuera d'être utilisé pour la planification des opérations de maintien de la paix, outre qu'il permettra au Secrétariat d'obtenir une répartition géographique plus équilibrée des participants aux futures opérations de maintien de la paix. UN وهذا من شأنه أن يساهم في تعزيز النظام الذي يستخدم اﻵن وسيظل يستخدم لتخطيط عمليات حفظ السلام وسيعزز أيضا قدرة اﻷمانة العامة على تحقيق توزيع جغرافي أكثر توازنا بين المشاركين في عمليات حفظ السلام في المستقبل.
    Notant que sa résolution 57/337 du 3 juillet 2003 sur la prévention des conflits armés devrait contribuer à promouvoir plus avant une culture de paix, UN وإذ تلاحظ أن قرارها 57/337 المؤرخ 3 تموز/يوليه 2003 بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة من شأنه أن يساهم في مواصلة تعزيز ثقافة السلام،
    Le Conseil se réjouit que le Soudan et le Soudan du Sud soient parvenus à un accord concernant le pétrole et les dispositions financières connexes, qui devrait contribuer à freiner la détérioration rapide de la situation économique dans les deux pays. UN " ويرحب مجلس الأمن بتوصل السودان وجنوب السودان لاتفاق يتعلق بالنفط وترتيبات مالية أخرى ذات صلة، وهو اتفاق من شأنه أن يساهم في التخفيف من الظروف الاقتصادية الشديدة التردي التي تؤثر في كلا البلدين.
    Toutes les initiatives qui contribuent à la stabilité du régime international de non-prolifération nucléaire doivent être encouragées. UN ويجب تشجيع كل إجراء من شأنه أن يساهم في استقرار النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Le Gouvernement du Royaume des Pays—Bas considère en outre que les réserves générales du type de celles qu'a formulées le Gouvernement omanais, qui n'indiquent pas clairement à quelles dispositions de la Convention elles s'appliquent ni dans quelle mesure elles y dérogeront, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. UN وترى النمسا أيضاً أن أي تحفظ عام مماثل لتحفظ حكومة سلطنة عمان، الذي لا يحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي ينطبق عليها ومدى انتقاصها، من شأنه أن يساهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Les États arabes ont tous rejeté l'option nucléaire et adhéré au Traité, car ils sont convaincus qu'il va contribuer à la sécurité de la région par la constitution d'une zone libre d'armes de destruction massive et, en particulier, d'armes nucléairesM. UN وقد رفضت جميع الدول العربية الخيار النووي وانضمت إلى المعاهدة، اقتناعا منها بأن ذلك من شأنه أن يساهم في الأمن الإقليمي عن طريق إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وبصفة خاصة من الأسلحة النووية.
    La création de ce Tribunal et l'élection de ses 21 membres constituent un élément important de la Convention qui contribuera à sa viabilité et à son renforcement futurs. UN إن إنشاء هذه المحكمة وانتخاب أعضائها جانب هام من الاتفاقية من شأنه أن يساهم في سلامة الاتفاقية وتدعيمها مستقبلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more