"من شأنه أن يسمح" - Translation from Arabic to French

    • permettrait de
        
    • qui permettrait
        
    • permettrait d'
        
    • qui permettra
        
    • il permettrait
        
    • doit permettre
        
    • permettrait une
        
    • devrait permettre
        
    • permet à
        
    • permettra aux
        
    • permettrait à
        
    • permettrait au
        
    • qui lui permettrait
        
    • permettrait l'
        
    Ce serait aussi le cas si l'on passait au mode d'imposition individuelle, car ce régime permettrait de réduire l'imposition du deuxième salaire. UN ويكون الحال كذلك أيضا إذا ما تم العمل بنظام الضريبة الفردية لأن ذلك من شأنه أن يسمح بتخفيض الضريبة على الأجر الثاني.
    Le Comité des contributions est donc fondé à juger qu'il serait préférable de continuer d'utiliser les taux de change du marché, même si le recours à des taux de change corrigés des prix permettrait de remédier à certaines distorsions. UN ولذلك فإن لجنة الاشتراكات محقة في أن ترى بأن من اﻷفضل الاستمرار في استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق، وإن كان اللجوء إلى أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار من شأنه أن يسمح بمعالجة بعض التشوهات.
    Cette solution nous permettrait de ratifier le Traité dès que possible, comme nous le souhaitons. UN فحلها من شأنه أن يسمح لنا بالتصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن، وهو ما نود أن نفعله.
    Il note que ses commentaires ne contiennent aucun élément qui permettrait aux autorités canadiennes de modifier leurs conclusions. UN وتلاحظ أن تعليقاته لا تحتوي على أي شيء من شأنه أن يسمح للسلطات الكندية بأن تغيِّر استنتاجاتها.
    Le projet de point 169 permettrait d'enquêter sur les assassinats perpétrés depuis la création de l'Organisation afin de prévenir la répétition de tels actes. UN والبند 169 المقترح من شأنه أن يسمح بالتحقيق في الاغتيالات التي وقعت بعد قيام المنظمة، بغية منع عودة حدوث تلك الأعمال.
    Une telle approche nous permettrait de surmonter les difficultés que nous avons rencontrées lorsque nous cherchions à répondre efficacement aux défis, anciens et nouveaux, en matière de sécurité. UN وهذا النهج من شأنه أن يسمح لنا بالتغلب على الصعوبات التي نواجهها لدى محاولتنا الاستجابة بطريقة فعالة للتحديات القديمة والجديدة للأمن الدولي.
    Un mécanisme permanent permettrait de recueillir et d’analyser les informations concernant l’application des sanctions et leurs répercussions. UN واعتبر أن وجود آلية دائمة من شأنه أن يسمح بجمع المعلومات المتعلقة بتطبيق الجزاءات ومضاعفاتها وتحليلها.
    Une telle solution permettrait de mentionner les conséquences possibles du silence en tant qu'élément de l'acquiescement, sans mettre exagérément l'accent sur ce dernier. UN فهذا الحل من شأنه أن يسمح بذكر النتائج الممكنة للسكوت باعتباره عنصراً في الرضا، دون الإفراط في التأكيد على الرضا.
    À cet égard, une représentation plus équitable aux postes supérieurs et aux niveaux décisionnels au Siège permettrait de renforcer la mise en oeuvre des programmes qui intéressent l'Afrique. UN وفي هذا الصدد فإن تمثيلا أكثر إنصافا في الوظائف العليا وعلى مستويات اتخاذ القرارات في المقر من شأنه أن يسمح بتعزيز تنفيذ البرامج التي تهم افريقيا.
    Nous avons tous apprécié le concours qu'il a apporté aux efforts déployés ici pour dégager un consensus qui permettrait de commencer des travaux de fond. UN وقدَّر الجميع مساهمته الشخصية في الجهود التي نبذلها جميعا من أجل التوصل إلى توافق في الرأي من شأنه أن يسمح للمؤتمر ببدء عمل حقيقي.
    Un tel mécanisme offre la possibilité de créer une structure internationale indépendante qui permettrait aux Etats d'établir un régime d'assurance adapté à des besoins collectifs. UN 34 - تنص مثل هذه الآلية على إيجاد هيكل دولي مستقل من شأنه أن يسمح للدول بأن تنشئ آلية تأمين تستجيب للحاجات الجماعية.
    Une telle solution pragmatique permettrait d'expérimenter pendant une phase transitoire les paramètres d'une réforme du Conseil de sécurité. UN وهذا الحل العملي من شأنه أن يسمح باختبار معايـير إصلاح مجلس الأمن خلال الفترة الانتقالية.
    Nous collaborons en outre avec d'autres pays Membres de l'Organisation des Nations Unies à l'élaboration d'un protocole qui permettra d'établir des comparaisons entre pays. UN ونحن نعمل مع البلدان الأخرى داخل الأمم المتحدة على إعداد بروتوكول من شأنه أن يسمح بإجراء مقارنات على الصعيد الدولي.
    il permettrait une coopération sur les problèmes qui préoccupent des femmes, et encouragerait la collaboration inter-organisationnelle sur un programme de développement partagé, municipalité par municipalité. UN ومثل هذا النظام من شأنه أن يسمح بالتعاون في الأمور التي تهم المرأة، ويشجع على التعاون فيما بين المنظمات بشأن جدول أعمال إنمائي مشترك لكل بلدية على حدة؛
    Cet avis doit permettre au Chef de la Défense de prendre les actions requises par le droit international en la matière. UN وهذا التقرير من شأنه أن يسمح لقائد الدفاع باتخاذ الإجراءات التي يقتضيها القانون الدولي في هذا المجال.
    La création sur le terrain de comités de liaison pour les formations pays permettrait une meilleure interaction entre les membres de la Commission, le pays hôte et les bureaux de consolidation de la paix. UN إن إنشاء لجان اتصال للتشكيلات القطرية المخصصة على أرض الواقع من شأنه أن يسمح بالتفاعل الأفضل فيما بين أعضاء اللجنة والبلد المضيف ومكتب دعم بناء السلام.
    Cela devrait permettre un débat plus centré sur les problèmes et aussi plus productif durant la deuxième partie de nos travaux de fond. UN وهذا من شأنه أن يسمح بإجراء مناقشة أكثر تركيزا وتوجيهها إلى تحقيق النتائج خلال الجزء الثاني من العمل الموضوعي لدورتنا.
    Au début de la construction européenne, tous les pays devaient avancer ensemble, chaque membre pouvant négocier une dérogation en sa faveur. Mais depuis 1998, il est prévu par traité une procédure appelée coopération renforcée qui permet à un groupe de pays d'aller de l'avant dans un domaine donné, sans impliquer les autres membres. News-Commentary من الممكن لهذه الحوادث السابقة أن تمتد. فحتى الآن، كان على الجميع أن يتحركوا إلى الأمام معاً في حين تتفاوض الدول الأفراد على مناطق بعينها لا ترغب في المشاركة فيها. ولكن منذ عام 1998، استُحدِث إجراء في إطار المعاهدات ـ يدعى بالتعاون المعزّز ـ من شأنه أن يسمح لبعض الدول الأعضاء بالاستمرار في المزيد من التكامل في مجال بعينه دون إشراك كل الأعضاء الآخرين.
    Les Philippines procèdent actuellement à la mise en place d'un système de suivi, de contrôle et de surveillance, qui permettra aux autorités philippines de faire respecter les lois et règlements régissant la pêche dans les zones relevant de leur juridiction nationale. UN وتقوم الفلبين اﻵن بالسير في تنفيذ نظام للرصد والمراقبة واﻹشراف من شأنه أن يسمح للسلطات الفلبينية بأن تنفذ بشكل فعال وأن تقوم برصد وإنفاذ القوانين واللوائح المنظمة لمصائد اﻷسماك داخل المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية.
    Un manque de vigilance permettrait à la haine de se développer. UN والافتقار إلى الحذر من شأنه أن يسمح بتزايد الكراهية.
    Il explique que cela permettrait au HCR de préparer un prototype de structure budgétaire au cours du premier trimestre de 1999 aux fins de soumission précoce au CCQAB. UN وأوضح أن هذا من شأنه أن يسمح للمفوضية بإعداد نموذج لهيكل الميزانية في الربع اﻷول من عام ٩٩٩١ لعرضه على اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    La Grenade demande que la République de Chine à Taiwan bénéficie d'un statut de membre qui lui permettrait de participer pleinement aux activités de l'Organisation mondiale de la santé, de l'Organisation mondiale du commerce ainsi que de la Banque de développement des Caraïbes. UN ولذا، تطالب غرينادا بمنح جمهورية الصين في تايوان شكلا من العضوية المناسبة من شأنه أن يسمح لجمهورية الصين في تايوان بالمشاركة في منظمة الصحة العالمية ومنظمة التجارة العالمية ومصرف التنمية الكاريبي.
    Il n'est pas équipé de capacités d'arrimage ou d'autre point qui permettrait l'accès. Open Subtitles إنها ليست مجهزة مع إمكانيات الإلتحام أو أي شيء من شأنه أن يسمح للوصول

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more