"من شأنه أن يسهم" - Translation from Arabic to French

    • contribuerait
        
    • contribuera
        
    • de nature à contribuer
        
    • contribueraient
        
    • pourrait contribuer
        
    • devrait contribuer
        
    • permettrait de
        
    • aiderait
        
    • favoriserait
        
    • faciliterait
        
    • peut contribuer
        
    • contribue
        
    • permettrait d
        
    • devait contribuer
        
    • contribueront
        
    La normalisation des relations entre ces deux Etats contribuerait à la paix et à la stabilité dans la région. UN وتطبيع العلاقات بين هاتين الدولتين من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة.
    Le Forum a noté que la cessation permanente des essais nucléaires de la France contribuerait de manière significative à améliorer encore les relations entre ce dernier pays et les pays de la région. UN ولاحظ المحفل أنه إذا ما أوقفت فرنسا تجاربها بصورة دائمة، فإن هذا من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في زيادة تحسين العلاقات بين فرنسا وبلدان المحفل.
    Une meilleure définition des responsabilités de l'Organisation des Nations Unies et des organismes régionaux contribuera à l'efficacité du système de sécurité collective prévu au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN كما أن أي تحديد أفضل لمسؤوليات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية من شأنه أن يسهم في رفع كفاءة نظام اﻷمن الجماعي المنصوص عليه في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Soulignant l'importance du dialogue intercoréen, qui est de nature à contribuer à l'amélioration de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le pays, UN وإذ تلاحظ أهمية الحوار بين الكوريتين الذي من شأنه أن يسهم في تحسين حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في البلد،
    Ceci est compréhensible. Toutefois, la coopération et l'investissement immédiats contribueraient beaucoup à la stabilisation du Burundi. UN وذلك أمر مفهوم، ولكن الاشتراك في التعاون والاستثمار الفوريين من شأنه أن يسهم بقدر كبير في زيادة استقرار بوروندي.
    Un engagement des Etats Membres, individuellement et collectivement, de respecter cette trêve pourrait contribuer au règlement pacifique des conflits internationaux. UN والتزام الدول اﻷعضاء، بشكل انفرادي وبشكل جماعي، باحترام الهدنة من شأنه أن يسهم في التسوية السلمية للصراعات الدولية.
    Se déclarant à nouveau convaincu que le règlement du conflit au Mozambique contribuerait à la paix et à la stabilité dans la région, UN وإذ يعيد تأكيد اقتناعه بأن إيجاد حل للصراع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة،
    Ils ont fait observer qu'une telle solution contribuerait grandement à l'instauration de la paix et de la stabilité et au développement économique dans la région. UN وأشاروا إلى أن مثل هذا الحل من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق السلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية في المنطقة.
    L'établissement d'une norme minimale de qualité contribuerait à réduire les retards. UN ووضع معيار أدنى لجودة هذه الوثائق من شأنه أن يسهم في اختصار ذلك الوقت.
    Un Guide d'utilisation facile contribuerait considérablement à donner une meilleure image de l'organisation de la pratique dans le domaine important du droit des traités. UN فإتاحة دليل سهل الاستعمال سيكون من شأنه أن يسهم في تكوين رأي عن الممارسة أكثر تنظيما في ميدان قانون المعاهدات المهم.
    Garantir aux minorités ethniques l'exercice de leurs droits culturels contribuerait à la richesse du Myanmar en tant que pays pluriethnique et diversifié ainsi qu'à sa stabilité politique et sociale. UN وضمان تمتع الأقليات الإثنية بحقوقها الثقافية من شأنه أن يسهم في إثراء ميانمار كبلد متنوع ومتعدد الإثنيات، كما من شأنه أن يسهم في استقرارها السياسي والاجتماعي.
    Une coordination des réclamations contribuerait à écarter le risque d'un double recouvrement. UN ولعل تنسيق المطالبات من شأنه أن يسهم في تفادي احتمال الازدواج في تحصيل الحقوق.
    Cette célébration contribuera à accélérer les efforts déployés en vue de prévenir toutes les formes de racisme, de discrimination, de fanatisme et d'intégrisme. UN إن الاحتفال بها من شأنه أن يسهم في تصعيد الجهود الرامية الى منع جميع أشكال العنصرية والتمييز والتطرف واﻷصولية.
    Cela contribuera sensiblement à améliorer la situation des enfants dans l'ensemble du monde. UN واختتمت كلمتها قائلة إن هذا الإجراء من شأنه أن يسهم بدرجة كبيرة في تحسين وضع الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Estimant que le dialogue constructif sur tous les aspects des relations bilatérales ainsi que sur les questions régionales et internationales contribuera à resserrer les liens entre les deux pays sur la base de l'égalité, UN وإيمانا منهما بأن الحوار البنﱠاء بشأن جميع جوانب العلاقات الثنائية علاوة على القضايا اﻹقليمية والدولية من شأنه أن يسهم في زيادة تنمية العلاقات بين البلدين على أساس من المساواة،
    Soulignant l'importance du dialogue intercoréen, qui est de nature à contribuer à l'amélioration de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le pays, UN وإذ تلاحظ أهمية الحوار بين الكوريتين الذي من شأنه أن يسهم في تحسين حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في البلد،
    Soulignant l'importance du dialogue intercoréen, qui est de nature à contribuer à l'amélioration de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le pays, UN وإذ تلاحظ أهمية الحوار بين الكوريتين الذي من شأنه أن يسهم في تحسين حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في البلد،
    La négociation et la conclusion d'un tel traité contribueraient énormément à la préservation de la paix et à l'interdiction des armes dans l'espace. UN والتفاوض بشأن معاهدة كهذه وإبرامها من شأنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في حفظ السلم ومنع انتشار الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    La fourniture rapide de renseignements techniques détaillés par le Gouvernement iraquien et ses fournisseurs pourrait contribuer à réduire le nombre et la durée des mises en attente. UN وقيام حكومة العراق وموردوها بتقديم معلومات تقنية تفصيلية في وقت مبكر من شأنه أن يسهم في تقليل عدد الطلبات المعلقة ومدد تعليقها.
    Cela devrait contribuer à améliorer le maintien effectif de la paix et de la sécurité internationales. UN وذلك من شأنه أن يسهم اسهاما أكبر في حفظ السلم واﻷمن الدوليين بصورة فعالة.
    En outre, l'application de la recommandation suivante permettrait de gagner en efficacité. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تنفيذ التوصية التالية من شأنه أن يسهم في زيادة الكفاءة.
    L'amélioration du rôle et des réalisations des ONG les aiderait à atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN فتعزيز دور المنظمات غير الحكومية وأدائها من شأنه أن يسهم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Réaffirmant aussi sa conviction que le règlement du conflit au Mozambique favoriserait la paix et la sécurité, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في إحلال السلم واﻷمن،
    Il semble que cela faciliterait la solution du problème. UN ونعتقد أن ذلك من شأنه أن يسهم في معالجة المسألة.
    Le Groupe estime que la réduction des budgets militaires est une mesure de confiance importante qui peut contribuer à la paix et à la sécurité mondiales. UN وترى المجموعة أن تخفيض الميزانيات العسكرية تدبير هام من تدابير بناء الثقة من شأنه أن يسهم في السلم والأمن العالميين.
    La Rapporteuse spéciale estime que cette coopération renforce la visibilité et la crédibilité des défenseurs des droits de l'homme, et contribue ainsi à leur protection. UN وترى المقررة الخاصة أن هذا التعاون يزيد المعرفة بالمدافعين عن حقوق الإنسان ويعزز مصداقيتهم، الأمر الذي من شأنه أن يسهم في حمايتهم.
    Une fois de plus, mon pays lance un appel pour que l'on renonce à des positions rigides et que l'on adopte une attitude constructive qui permettrait d'imposer la paix. UN ومرة أخرى، فإن بلدي يدعو إلى التخلي عن المواقف المتصلبة واتخاذ موقف بناء من شأنه أن يسهم في تحقيق السلام.
    Une telle mesure devait contribuer à attirer dans ce domaine des administrateurs auxiliaires originaires de pays non représentés et sousreprésentés. UN ورئي أن مثل هذا التدبير من شأنه أن يسهم في اجتذاب موظفين فنيين مؤهلين مبتدئين من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصاً إلى مجال حقوق الإنسان.
    Les pays les moins avancés doivent s'efforcer d'attirer les investissements étrangers directs qui contribueront le mieux au développement de leurs capacités de production. UN وينبغي أن تسعى تلك البلدان إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الذي من شأنه أن يسهم على نحو أفضل في تطوير قدراتها الإنتاجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more