"من شأنه أن يمكن" - Translation from Arabic to French

    • permettra
        
    • devrait permettre
        
    • qui permettrait
        
    • permettront à
        
    • permettrait aux
        
    • se donnerait
        
    • permettant à
        
    • permettraient
        
    • permettrait au
        
    • permettrait à celles-ci
        
    • pourraient ainsi
        
    Seule une ferme et constante détermination permettra aux millions de réfugiés et de personnes déplacées de regagner leurs foyers et de rétablir la paix. UN فاستمرار الالتزام هو وحده الذي من شأنه أن يمكن ملايين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطانهم، وأن يحقق السلام.
    Le développement des échanges régionaux permettra à ces pays d'échapper aux obstacles qui entravent l'exportation vers des marchés lointains. UN وإن تعزيز التجارة الإقليمية من شأنه أن يمكن هذه البلدان من التغلب على الأعباء التي تقترن بالتصدير نحو الأسواق البعيدة.
    La conversion aux normes IPSAS devrait permettre d'améliorer la gestion des ressources et les procédures internes ainsi que la gestion axée sur les résultats dans tout le système des Nations Unies. UN إن التحول إلى المعايير المحاسبية الدولية من شأنه أن يمكن من تعزيز إدارة الموارد والعمليات التجارية وتحسين الإدارة القائمة على النتائج في منظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    Le PNUD a proposé de considérer l'expérience de gestion commune menée en Afrique du Sud comme une expérience pilote, qui permettrait de mettre au point et de tester de nouvelles formules de regroupement. UN وقد قدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اقتراحا باعتبار اﻹدارة المشتركة للمهام التنفيذية لمكتب جنوب افريقيا كمركز للتجارب من شأنه أن يمكن المفهوم من التطور واختباره على المستوى التجريبي.
    Ils permettront à l'ONU de répondre aux défis considérables que pose le développement économique à la communauté internationale ainsi qu'aux différends politiques et idéologiques qui divisent aujourd'hui les pays. UN وهذا من شأنه أن يمكن المنظمة من التصدي للتحديات الهائلة التي يواجهها المجتمع العالمي في مجال التنمية الاقتصادية والتحديات التي تفرضها الاختلافات السياسية واﻷيديولوجية التي تعصف بدول اليوم.
    Cette clarification permettrait aux membres du Groupe de mieux définir leur position lors des négociations de l'OMC. UN فهذا التوضيح من شأنه أن يمكن أعضاء المجموعة من تحديد موقفهم تحديداً أفضل في أثناء التفاوض في منظمة التجارة العالمية.
    En instituant une procédure de sélection plus rigoureuse, en offrant à ses cadres et responsables un choix plus étendu de formations et un soutien constant tout en définissant clairement leurs pouvoirs et responsabilités, l'ONU de demain se donnerait les moyens de demander plus strictement mais aussi plus objectivement à ces derniers de rendre compte de leur gestion. UN 45 - إن وضع إجراءات اختيار صارمة، وزيادة فرص التدريب، وزيادة دعم المديرين المقترن ببيان واضح لمسؤولياتهم وسلطاتهم، من شأنه أن يمكن الأمم المتحدة في المستقبل من أن تطبق على مديريها قواعد مساءلة أكثر صرامة وأكثر عدلا.
    Nous fondons l'espoir que ces négociations aboutiront à un régime économique permettant à tous les pays, notamment ceux en développement, de tirer le meilleur parti de leurs potentialités. UN ونأمل أن تفضي تلك المفاوضات إلى نظام اقتصادي من شأنه أن يمكن كل البلدان، وخاصة البلدان النامية، من بلوغ أقصى إمكانياتها.
    Les résultats de cette étude permettraient au PNUD d'établir un système de barème des prix pour le siège analogue à celui qui est utilisé dans les bureaux de pays. UN وهذا من شأنه أن يمكن البرنامج الإنمائي من أن يرسي نهج قائمة الأسعار للمقر على الأسس المستخدمة حاليا على صعيد المكاتب القطرية.
    Une réunion annuelle permettrait au Secrétariat et aux États Membres d'examiner ensemble les problèmes qui se posent dans ce domaine et serait un facteur de succès important des travaux du prochain groupe de travail. UN وعقد اجتماع سنوي من شأنه أن يمكن الأمانة العامة من مناقشة مسائل المعدات المملوكة للوحدات مع الدول الأعضاء، ومن شأنه الإسهام بقدر كبير في نجاح عمل الفريق العامل المقبل.
    51) Le Séminaire a également noté avec satisfaction le travail conséquent réalisé par les Tokélaou pour mettre en place une structure de gouvernement – le projet de « la maison moderne » des îles Tokéloaou – qui permettrait à celles-ci de conserver leur identité à nulle autre pareille et de relever les défis contemporains du nouveau siècle. UN (51) لاحظت الحلقة الدراسية أيضا مع الارتياح العمل الهام الذي تضطلع به توكيلاو بغية إرساء هيكل للحكم، وهو مشروع البيت العصري لتوكيلاو، والذي من شأنه أن يمكن توكيلاو من الحفاظ على هويتها الفريدة والتصدي للتحديات المعاصرة في القرن الجديد.
    Le Fonds a établi son titre de découverte d'un gisement, ce qui lui permettra de recevoir, lorsque l'exploitation du gisement commencera, des fonds pour reconstituer les ressources qu'il a consacrées à l'opération. UN وقد أبلغ عن توفر رواسب معدنية من شأنه أن يمكن الصندوق من الحصول على مساهمات لتجديد الموارد عند انتقال هذه الرواسب إلى مرحلة الانتاج.
    Le Fonds a établi son titre de découverte d'un gisement, ce qui lui permettra de recevoir, lorsque l'exploitation du gisement commencera, des fonds pour reconstituer des ressources qu'il a consacrées à l'opération. UN وقد أبلغ عن توفر رواسب معدنية من شأنه أن يمكن الصندوق من الحصول على مساهمات لتجديد الموارد عند انتقال هذه الرواسب إلى مرحلة الانتاج.
    Cela permettra aux organes conventionnels d'aborder l'examen des rapports des États parties avec une meilleure compréhension des réalités nationales, d'identifier les sujets de préoccupation et d'être mieux à même de formuler des recommandations. UN وهذا من شأنه أن يمكن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات من بحث تقارير الدول الأطراف بالاستناد إلى فهم أفضل للواقع الوطني القائم ومساعدتها على تحديد المجالات المثيرة للقلق ووضع توصيات.
    Se conformer à toutes les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité devrait permettre à l’Iraq d’améliorer progressivement sa situation économique, et en particulier le sort des Iraqui-ennes. UN وأضاف أن الامتثال لكافة أحكام قرارات مجلس اﻷمن من شأنه أن يمكن العراق من أن يحسن تدريجيا حالته الاقتصادية، ولا سيما مصير العراقيات.
    Le déroulement de tels événements le plus près possible de l'examen du point auquel il se réfère devrait permettre aux délégations d'en tirer le plus grand profit. UN إن تنظيم هذه الاجتماعات قبل النظر في النقاط ذات الصلة بأقرب وقت ممكن من شأنه أن يمكن الوفود من أن تستفيد أكبر فائدة ممكنة.
    Les donateurs se sont engagés à verser près de 15 millions de dollars, dont 11,25 millions de fonds additionnels au titre du budget ordinaire de 1996, ce qui devrait permettre à l'Office de s'acquitter de ses obligations minimums cette année. UN فقد تعهد المانحون بدفع زهاء ٥١ مليون دولار، منها مبلغ ٥٢,١١ مليون دولار يمثل تمويلا إضافيا للميزانية العادية في عام ٦٩٩١، وهو مبلغ من شأنه أن يمكن الوكالة من الوفاء بالحد اﻷدنى من التزاماتها لهذه السنة.
    La MINUL a proposé de mener un projet à effet rapide qui permettrait à la Commission nationale sur les armes légères du Ghana d'offrir une formation plus poussée à l'utilisation des machines de marquage. UN واقترحت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا تنفيذ مشروع سريع الأثر من شأنه أن يمكن اللجنة الوطنية المعنية بالأسلحة الصغيرة في غانا من تقديم مزيد من التدريب بشأن كيفية استخدام آلات الوسم.
    À cette fin, nous sommes déterminés à élaborer un kit de survie : un manuel sans carbone qui permettrait à d'autres de reproduire nos actions afin que nous puissions tous ensemble nous prémunir contre les catastrophes climatiques. UN ولكي نحقق ذلك، نحن مصممون على تجهيز المواد اللازمة للبقاء: وضع دليل للتعادل الكربوني من شأنه أن يمكن الآخرين من محاكاة إجراءاتنا، كي يتسنى لنا جميعا إنقاذ أنفسنا من كارثة مناخية.
    Ces mesures permettront à l'ONU de réagir face à un éventuel retard et à accélérer le rythme des travaux quand il le faudra pour tenir les délais fixés; UN وهذا من شأنه أن يمكن الأمم المتحدة من التعافي من التأخير والإسراع في العمل عند الحاجة، حتى تفي بمواعيد الإنجاز؛
    Cela permettrait aux délégations de prêter une attention particulière à tout domaine sur lequel elles souhaiteraient se concentrer. UN وهذا من شأنه أن يمكن الوفود من إيلاء اهتمام خاص لأي ميدان قد يرغبون في التركيز عليه.
    < < En instituant une procédure de sélection plus rigoureuse, en offrant à ses cadres et responsables un choix plus étendu de formations et un soutien constant tout en définissant clairement leurs pouvoirs et responsabilités, l'ONU de demain se donnerait les moyens de demander plus strictement mais aussi plus objectivement à ces derniers de rendre compte de leur gestion > > . UN " إن وضع إجراءات اختيار صارمة، وزيادة فرص التدريب، وزيادة دعم المديرين المقترن ببيان واضح لمسؤولياتهم وسلطاتهم، من شأنه أن يمكن الأمم المتحدة في المستقبل من أن تطبق على مديريها قواعد مساءلة أكثر صرامة وأكثر عدلاً " ().
    Mais atteindre cet objectif nécessite une série de mesures concrètes déterminées par des situations politiques qui peuvent se présenter au fil du temps et qui nécessitent une volonté nationale et un contexte mondial de sécurité permettant à tous les États, notamment à certains acteurs importants, de se rendre compte que leurs intérêts vitaux sont correctement préservés. UN ولكن تحقيقه يتطلب سلسلة من الخطوات مشروطة بظروف سياسية يتعين الوفاء بها على مدى الزمن وهي تتطلب توافر سياق من الإرادة الوطنية والأمن العالمي من شأنه أن يمكن جميع الدول، وخاصة الدول الفاعلة الرئيسية المعنية، من أن تشعر بأن مصالحها الحيوية تحظى بالضمانات الواجبة.
    L'élargissement des initiatives existantes et l'adoption d'initiatives de renforcement des capacités plus ciblées permettraient à tous les États d'être en mesure d'apporter une meilleure contribution au maintien de la sécurité maritime. UN وزيادة المبادرات الأكثر استهدافا لبناء القدرات أمر من شأنه أن يمكن جميع الدول من المساهمة بصورة أفضل في صون الأمن البحري.
    Il a indiqué que les conditions existaient désormais pour la signature d'un accord avec l'Organisation des Nations Unies qui permettrait au bureau de l'Organisation des Nations Unies de commencer à fonctionner en Angola. UN وأشار إلى أنه قد تمت اﻵن تهيئة الظروف المؤاتية لتوقيع اتفاق مع اﻷمم المتحدة من شأنه أن يمكن مكتب اﻷمم المتحدة من بدء أعماله في أنغولا.
    51) Le Séminaire a également noté avec satisfaction le travail conséquent réalisé par les Tokélaou pour mettre en place une structure de gouvernement – le projet de « la maison moderne » des îles Tokéloaou – qui permettrait à celles-ci de conserver leur identité à nulle autre pareille et de relever les défis contemporains du nouveau siècle. UN (51) لاحظت الحلقة الدراسية أيضا مع الارتياح العمل الهام الذي تضطلع به توكيلاو بغية إرساء هيكل للحكم، وهو مشروع البيت العصري لتوكيلاو، والذي من شأنه أن يمكن توكيلاو من الحفاظ على هويتها الفريدة والتصدي للتحديات المعاصرة في القرن الجديد.
    L'ONU et le Conseil économique et social pourraient ainsi jouer un rôle plus efficace dans ce domaine et contribuer de ce fait à la création de conditions favorables au développement social. UN فهذا من شأنه أن يمكن اﻷمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي من الاضطــلاع بــدور أكثر فعالية في هذا الميدان ومن المشاركة في تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more