le projet de loi sur le Conseil national de la femme mettra en place un cadre de coordination permettant de promouvoir les questions propres aux femmes. | UN | وسيكون من شأن مشروع قانون المجلس الوطني لشؤون المرأة إنشاء إطار عمل منسق يستهدف النهوض بقضايا المرأة. |
Ces derniers sont fermement convaincus que le projet de résolution présenté cette année devrait inciter les pays qui ont refusé auparavant de l'appuyer à revoir leur position. | UN | ويرى المقدمون أن من شأن مشروع قرار هذا العام أن يزيد من ارتياح البلدان التي امتنعت عن تأييده في السابق. |
le projet de loi vise également ceux qui dissimulent leur visage sous des cagoules ou des masques, empêchent la circulation des personnes en bloquant délibérément l'accès à des lieux publics et détruisent des biens. | UN | كذلك فإن من شأن مشروع القانون هذا أن يعاقب أولئك الذين يخفون وجوههم وراء أغطية رأس أو أقنعة، ومنع الحركة العامة عن طريق تعمّد إغلاق الطرق العامة، وتدمير الممتلكات. |
Il est difficile d'imaginer que le mandat du troisième groupe prévu dans le projet de résolution, inchangé par rapport aux précédents, produira cette fois un résultat positif sous la forme de conclusions consensuelles. | UN | ومن الصعب أن نتصور أن عدم تغيير ولاية الفريق الثالث، الذي من شأن مشروع القرار أن ينشئه، سيفضي هذه المرة إلى نتيجة إيجابية تتمثل في نتائج متفق عليها. |
10. le projet de résolution tend à encourager les gouvernements à adhérer à la convention s'ils ne l'ont pas encore fait. | UN | ١٠ - وقالت إن من شأن مشروع القرار أن يشجع الحكومات التي لم تنضم بعد الى الاتفاقية أن تفعل ذلك. |
le projet de décision offrait un bon moyen de s'attaquer aux problèmes de financement et d'infrastructure, dans le cadre de la CNUCED, conformément aux recommandations formulées lors du Sommet. La délégation cubaine appuyait ce projet. | UN | وقال إن من شأن مشروع القرار المشار إليه أن يوفر فرصة طيبة لحل مشاكل التمويل والهياكل الأساسية، داخل إطار الأونكتاد، على نحو ما دُعي إليه في مؤتمر قمة الجنوب، مضيفاً أن بلده يؤيد مشروع القرار هذا. |
En outre, le projet de résolution annexé au rapport devrait faciliter considérablement les travaux de la Cinquième Commission sur la question pendant la session de l'Assemblée générale en cours. | UN | وبالإضافة إلى هذا، من شأن مشروع القرار المرفق بالتقرير أن يسهل إلى حد كبير أعمال اللجنة الخامسة بشأن المسألة خلال الدورة الجارية للجمعية العامة. |
le projet de décision offrait un bon moyen de s'attaquer aux problèmes de financement et d'infrastructure, dans le cadre de la CNUCED, conformément aux recommandations formulées lors du Sommet. | UN | وقال إن من شأن مشروع القرار المشار إليه أن يوفر فرصة طيبة لحل مشاكل التمويل والهياكل الأساسية، داخل إطار الأونكتاد، على نحو ما دُعي إليه في مؤتمر قمة الجنوب، مضيفاً أن بلده يؤيد مشروع القرار هذا. |
Il a été fait remarquer que le projet de convention serait utile pour permettre aux États de simplifier diverses règles internes qui s'appliquaient au commerce électronique et qu'il susciterait davantage de confiance en l'utilisation de ce dernier dans les échanges internationaux. | UN | وذُكر أن مشروع الاتفاقية من شأنه أن يمثل أداة مفيدة لتمكين الدول من تبسيط مختلف قواعدها الداخلية المنطبقة على التجارة الإلكترونية. وأفيد بأن من شأن مشروع الاتفاقية أن يعزّز الثقة في استعمال الوسائل الإلكترونية في التجارة عبر الحدود. |
le projet de principe 6 n'empêcherait pas les victimes de rechercher la juridiction la plus commode puisqu'il prévoit la compétence concurrente de l'État d'origine, de l'État où le préjudice a été subi et de l'État dont les victimes ont la nationalité. | UN | وليس من شأن مشروع المادة 4 أن يحول دون قيام الضحايا باختيار المحكمة المناسبة، فهوة يتيح الولاية المشتركة لدولة المنشأ والدولة التي وقعت بها الأضرار ودولة جنسية الضحايا. |
Selon certains avis, le projet de proposition rassurerait les pays en développement, préoccupés notamment par la question de savoir si leurs intérêts de sécurité nationale seraient suffisamment protégés. | UN | ورُئي أنَّ من شأن مشروع الاقتراح أن يعالج ما لدى البلدان النامية من شواغل بشأن عدة أمور منها مدى كفاية حماية مصالحها الأمنية الوطنية. |
Il a été considéré que le projet de loi sur la lutte contre la corruption qui a été soumis aux examinateurs permettrait d'appliquer la majeure partie des dispositions de la Convention qui n'avaient pas encore été insérées dans le cadre juridique national et institutionnel. | UN | وارتئي أنَّ من شأن مشروع القانون المتعلق بمكافحة الفساد الذي عُرض على المستعرضين أن ينفَّذ معظم أحكام اتفاقية مكافحة الفساد التي لم تُدرج بعد في الإطارين القانوني والمؤسسي في البلد. |
60. Le représentant du Soudan estimait que le projet de décision renforcerait les activités de la CNUCED en faveur des PMA ainsi que les initiatives nationales et internationales prises en vue de la Conférence. | UN | 60- وقال ممثل السودان إن من شأن مشروع القرار أن يعزز الأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد لصالح أقل البلدان نمواً، وأن يعزز أيضاً المبادرات الوطنية والدولية الجارية من أجل المؤتمر. |
Malgré cela, le projet de loi Helms/Burton voudrait stipuler que les activités de ces ressortissants de pays tiers à l'intérieur même de leur propre territoire sont illégales et que leurs titres de propriété ne sont pas acceptables. | UN | إلا أن من شأن مشروع قانون هيلمز/بيرتون أن ينص على أن أنشطة رعايا البلدان الثالثة هؤلاء داخل إقليم دولهم ذات السيادة غير مشروعة وأن حقهم في الملكية معيب. |
le projet de loi Helms/Burton prévoit des mesures de rétorsion supplémentaires à l'encontre des entreprises de pays tiers qui font commerce avec Cuba ou qui y investissent. | UN | من شأن مشروع قانون هيلمز/بيرتون أن ينتقم من شركات البلدان الثالثة بشكل إضافي لقيامها بالتجارة مع كوبا أو بالاستثمار فيها. |
Outre les dispositions susmentionnées visant l'ingérence dans les relations économiques de pays tiers avec Cuba, le projet de loi Helms/Burton prévoit la mise en place d'un dispositif en vue de mesures de rétorsion et d'intimidation supplémentaires. | UN | من شأن مشروع قانون هيلمز/بيرتون - الذي لا يكتفي بما سبق ذكره من جهود للتدخل في العلاقات الاقتصادية بين البلدان الثالثة وكوبا - أن يمهد السبيل للقيام بأعمال انتقامية وتخويفية أخرى. |
En conséquence, à notre avis, le projet de résolution ne fera qu'affaiblir les relations prévues dans la Charte : il s'agit d'une tentative de s'ingérer dans les procédures du Conseil de sécurité, de perturber la réflexion délicate à l'égard de la transparence, de porter atteinte au caractère confidentiel de son activité, et de forcer le Conseil de sécurité à ne rien faire d'autre que de rédiger des rapports. | UN | ونتيجة لذلــك، نــرى أن من شأن مشروع القرار أن يضعف ببساطة العلاقة المنصوص عليها في الميثاق: فهو محاولة للتدخل في إجراءات مجلس اﻷمن، ولتعطيل النهج المعقول حيال شفافية أعماله وسريﱠتها، ولحمل مجلس اﻷمن على عدم فعل شيء سوى كتابة التقارير. |
En outre, le projet de résolution générale sur les droits de l'enfant habilite depuis plus d'une décennie le Comité à s'occuper de la question de la promotion et de la protection des droits de l'enfant. | UN | 106- وفضلا عن ذلك، كان من شأن مشروع القرار الجامع بشأن حقوق الطفل أنه مكن اللجنة من معالجة قضية تعزيز حقوق الطفل وحمايتها لأكثر من عقد من السنين. |
le projet de résolution facilitera l'examen des mesures prises par les États Membres pour mettre en œuvre la résolution A/RES/63/169 de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن من شأن مشروع القرار أن ييسر استعراضاً للإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء لتنفيذ قرار الجمعية العامة A/RES/63/169. |
Troisièmement, le projet de protocole soumettrait toutes armes à sous-munitions restantes à un vaste ensemble de restrictions juridiquement contraignantes et établirait à l'égard des États d'autres règles, y compris des obligations en ce qui concerne l'enlèvement, la transparence, la coopération internationale, l'assistance aux victimes et l'assistance d'ordre technologique. | UN | ثالثاً، من شأن مشروع البروتوكول أن يُخضع جميع الذخائر العنقودية المتبقية لعدد كبير من القيود الملزمة قانوناً ويفرض على الدول قواعد أخرى، مثل الالتزامات المتعلقة بالإزالة، والشفافية، والتعاون الدولي، ومساعدة الضحايا، والمساعدة التقنية. |