Cette communauté lusophone est caractérisée par la solidarité et la tolérance, fondées sur des sentiments communs enracinés dans une fusion de cultures où s'exprime l'expérience de nos peuples respectifs. | UN | ويتسم هذا المجتمع الناطق بالبرتغالية بالتضامن والتسامح المشترك الذي يقوم على أساس مشاعر وتصورات تجد جذورها في تشكيلة متجانسة من الحضارات تعبر عن تجارب كل من شعوبنا. |
Chacun de nos pays, chacun de nos peuples, trouvera dans le succès un motif d'espoir. | UN | فكل بلد من بلداننا، وكل شعب من شعوبنا سيجد أسسا لﻷمل اذا ما نجحنا. |
Nous sommes donc convaincus que l'éducation joue un rôle indispensable dans ce processus créateur; mais il s'agit d'une éducation dépassant les aspects formels et répondant aux besoins réels et aux conditions particulières de chacun de nos peuples. | UN | إننا مقتنعون بأن التربية تؤدي دورا لا غنى عنه في هذه العملية اﻹبداعيــة. ولكنها تربيــة مــن نوع يتجاوز النواحي الرسمية ويفي بالمطالب الحقيقيــــة والظروف الخاصــة لكــل شعب من شعوبنا. |
Que l'Organisation des Nations Unies ait vu, en 50 années d'existence, sa composition se rapprocher de l'universalité témoigne de la réalité d'une jonction heureuse entre la voie que la Charte a ouverte et le chemin que nombre de nos peuples ont parcouru. | UN | إذا كانت تشكيلة اﻷمم المتحدة قد اكتسبت مزيدا من العالمية على مدى الخمسين سنة الماضية، فذلك يشهد على حقيقة التواصل الناجح بين الطريق الذي فتحه ميثاقنا والدرب الذي قطعته الكثير من شعوبنا. |
La Bolivie est un pays qui lutte vigoureusement contre la discrimination et le racisme, parce que la vaste majorité de notre population autochtone a souffert pendant des siècles de la discrimination et du racisme. | UN | وبوليفيا بلد يكافح بقوة التمييز والعنصرية. ونقوم بذلك لأن الأغلبية الساحقة من شعوبنا الأصلية قد عانت على مدى قرون من التمييز والعنصرية بصورة مباشرة. |
Pendant que le monde avance doucement dans ce troisième millénaire, force est de constater que les sentiments de nos peuples respectifs vacillent entre espoir et inquiétude. | UN | ولئن كان العالم يشق طريقه ببطء في هذه الألفية الثالثة، فإننا مضطرون إلى ملاحظة أن مشاعر كل شعب من شعوبنا تتذبذب بين الأمل والقلق. |
Aucun de nos peuples respectifs ne serait capable de vivre isolé dans une sorte d'autarcie à une époque où l'interdépendance de l'économie mondiale est une réalité incontournable. | UN | ولا يستطيع أي من شعوبنا أن يحيا منعزلا على طريقة الماضي في الاعتماد على الذات. فقد أصبح ترابط الاقتصاد العالمي الآن واقعا بالنسبة لنا جميعا. |
La dynamique du surarmement/sous-développement est une tragique réalité qui continue de saigner nombre de nos peuples. | UN | ان دينامية الافراط في التسلح/التخلف حقيقة واقعة مأساوية تستمر في استنزاف كثير من شعوبنا. |
Le sous-développement persistant de l'Afrique prive nombre de nos peuples de la satisfaction de leurs besoins vitaux ainsi que des droits de l'homme et de la dignité, qui sont au coeur du mandat de l'ONU. | UN | فاستمرار تخلف أفريقيا يحرم العديدين من شعوبنا من أساسيات الحياة، ومن حقوق الإنسان والكرامة، وكلها في صميم ولاية الأمم المتحدة. |
Si l'Organisation se montrait capable d'une telle remise en question, elle répondrait véritablement à la demande formulée de façon répétée par une majorité écrasante de nos peuples dans le monde entier, qui ont à maintes reprises rejeté la guerre, les interventions et la loi imposée du dehors. | UN | وذلك من شأنه أن يجعل المنظمة تستجيب حقا للمطالب التي أعربت عنها تكراراً الغالبية الساحقة من شعوبنا في أرجاء العالم، رافضة المرة تلو المرة الحرب والتدخل والفرض. |
Une telle mobilisation régulière de la jeunesse mondiale dans le creuset de l'Organisation des Nations Unies permettrait de rendre notre Organisation universelle plus inclusive et plus proche de nos peuples. | UN | والتعبئة المنتظمة لشباب العالم في قلب الأمم المتحدة على هذا النحو من شأنها أن تجعل منظمتنا العالمية أكثر شمولاً وقرباً من شعوبنا. |
Au niveau international, nous devons débattre sérieusement des moyens d'améliorer notre capacité à trouver des solutions concrètes à la crise alimentaire, en mettant en pratique les nouvelles connaissances scientifiques et en appliquant des technologies adaptées aux conditions climatiques des différentes régions de la planète et aux réalités sociales et économiques de nos peuples respectifs. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يلزم أن نناقش جديا كيفية النهوض بقدرتنا على الرد بفعالية على أزمة الغذاء، وذلك بتطبيق المعارف العلمية الجديدة وبتطبيق التكنولوجيات الملائمة لظروف المناخ في مختلف مناطق كوكبنا والملائمة للواقع الاجتماعي والاقتصادي لكل شعب من شعوبنا. |
1. Réaffirmons que l'unité et l'intégration de notre région doit se bâtir progressivement, avec souplesse, dans le respect du pluralisme, de la diversité et du droit souverain qu'a chacun de nos peuples de choisir son type d'organisation politique et économique. | UN | 1 - نكرر مرة أخرى ضرورة قيام الوحدة والتكامل في منطقتنا بصورة تدريجية متوخّين في ذلك جانب المرونة فيما يتعلق بالتعددية والحق السيادي لكل شعب من شعوبنا في أن يختار نظامه السياسي والاقتصادي. |
Nous considérons que l'unité et l'intégration de notre région doivent se faire progressivement, dans le respect du pluralisme et du droit souverain de chacun de nos peuples de choisir sa propre forme d'organisation politique et économique. | UN | 9 - نعتبر أن وحدة منطقتنا وتكاملها يجب أن يتحققا تدريجا، ضمن احترام التعددية والحق السيادي لكل من شعوبنا في اختيار طريقة التنظيم السياسي والاقتصادي التي تلائمه. |
Compte tenu de notre aspiration commune à construire des sociétés justes, démocratiques et libres, et convaincus que chacun de nos peuples choisira la voie et les moyens qui leur permettront de poursuivre ces idéaux, dans le plein respect des valeurs démocratiques de la région, de l'état de droit, de ses institutions et procédures, et des droits de l'homme; | UN | 11 - وإذ ندرك ما يشاطره الجميع من تطلع إلى بناء مجتمعات تنعم بالعدالة والديمقراطية والحرية، واقتناعا منا بأن كل واحد من شعوبنا سيختار وسائل وسبل تحقيق هذه المثل، بالاستناد إلى مؤسساته وإجراءاته وعلى أساس الاحترام التام للقيم الديمقراطية في المنطقة ولسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Toutefois, une croissance économique stable, des transferts de fonds et un appui international dans le domaine financier et de la sécurité renforçaient les perspectives d'amélioration de la situation, mais la crise mondiale actuelle a soudainement affaibli ces perspectives, plongeant une plus grande partie de notre population dans l'extrême pauvreté. | UN | غير أن النمو الاقتصادي المستقر والتحويلات المالية والدعم المالي والأمني الدولي كانت كلها توقعات متزايدة من أجل التخفيف من حدة الحالة، ولكن الأزمة العالمية الراهنة خفضت بصورة مفاجئة من تلك التوقعات دافعة أعدادا كبيرة من شعوبنا إلى براثن الفقر المدقع. |
Pour une grande partie de notre population, un système commercial juste et équitable constitue non seulement un objectif noble mais aussi une condition indispensable pour le développement. Ce système est porteur d'espoir et riche de promesses pour la prospérité et la réduction de la pauvreté. Voilà pourquoi nous ne devons par permettre l'échec du cycle de négociations de Doha pour le développement. | UN | وينبغي أن يكون هذا مبعث قلق لنا جميعا، فالكثير من شعوبنا لا يعتبر نظاما تجاريا دوليا عادلا ومنصفا مجرد هدف نبيل فحسب، بل إنه حتمية تنموية أيضا، فهو يحمل الأمل والوعد بالازدهار والتخفيف من وطأة الفقر، وهذا سبب كاف لكي لا نسمح بفشل جولة الدوحة للمفاوضات التجارية. |