"من شعوب العالم" - Translation from Arabic to French

    • des peuples du monde
        
    • de la population mondiale
        
    • de personnes dans le monde
        
    • pays du monde
        
    • de la planète
        
    • peuple du monde
        
    • les peuples du monde
        
    Cet écart doit être comblé si l'on veut que la grande majorité des peuples du monde profitent des bienfaits de ces nouvelles technologies. UN وهي فجوة لا بد من سدها إذا أريد أن تستفيد الأغلبية العظمى من شعوب العالم من التكنولوجيات الجديدة تلك.
    N'oublions pas que nos deux organisations appuient la grande majorité des peuples du monde dans la lutte qu'ils mènent contre une minorité qui commet des crimes. UN ولا يغيب عن بالنا أن المنظمتين تقومان على خدمة اﻷغلبية الساحقة من شعوب العالم في مكافحة اﻷقلية التي ترتكب الجرائم.
    Les sources de conflit dans le monde ne sont plus exclusivement militaires; elles résident également dans les graves problèmes socio-économiques que connaissent la majorité des peuples du monde. UN فالصراع لم يعد يرتبط بالنواحي العسكرية فحسب، بل إن جذوره تمتد إلى المشكلات الاقتصادية والاجتماعية الحادة التي يعاني منها الغالبية العظمى من شعوب العالم.
    En résumé, la grande majorité de la population mondiale vit en dehors de la loi. UN وإيجازا لما سبق، تحيا الغالبية العظمى من شعوب العالم خارج نطاق القانون.
    Par-dessus tout, la trêve et ses initiatives sont celles de la population mondiale pour la population mondiale. UN وقبل كل شيء، الهدنة ومبادراتها هي نابعة من شعوب العالم ومن أجل شعوب العالم.
    C'est pourquoi tant de personnes dans le monde sont confrontées à des problèmes et à des crises difficiles à résoudre. UN وهذا الأمر يضع العديد من شعوب العالم أمام مآزق وأزمات ليس من السهل معالجتها.
    Il serait malencontreux de la part de l'Union européenne d'amener l'Organisation à affronter la grande majorité des peuples du monde alors qu'un affrontement avec un seul pays a déjà été si préjudiciable. UN ومن غير الحكمة أن يقوم الاتحاد اﻷوروبي بوضع اﻷمم المتحدة على مسار يجعلها تصطدم بالغالبية العظمى من شعوب العالم في وقت أدى فيه وضعها في مسار تصادم بسيط مع بلد واحد إلى إلحاق ضرر جسيم بالمنظمة.
    Ce sont tous des exemples vivants de l'Organisation et de ses idéaux — des citoyens du monde au service des peuples du monde. UN كلهـم أمثلـة حيـة مشرقـة لﻷمـم المتحدة ومثُلها - هم من شعوب العالم ويتفانون في خدمة شعوب العالم.
    Nous estimons toutefois que, puisque l'écrasante majorité des peuples du monde vivent dans la pauvreté, les questions liées au développement, à l'environnement et à la survie sont pour eux plus cruciales que d'autres. UN غير أننا نؤمن بأنه مادامت الأغلبية الساحقة من شعوب العالم تعيش في فقر، فإن التنمية ومسائل البيئة والبقاء أكثر أهمية بالنسبة لها من المسائل الأخرى.
    Cette exigence des peuples du monde témoigne qu'ils ont foi en l'Organisation, le multilatéralisme et la capacité de l'Organisation de se montrer à la hauteur de sa profession de foi inscrite dans la Charte, qui est de UN إن هذا الطلب من شعوب العالم هو دليل على إيمانهم بالمنظمة، وبتعددية الأطراف، وبقدرة المنظمة على الالتزام بعقيدتها، التي هي:
    Il pratique quotidiennement une brutalité désavouée par la vaste majorité des peuples du monde et les organisations internationales et humanitaires, alors que le Conseil de sécurité ne s'acquitte pas de son devoir consistant à protéger la population. UN وهي تمارس الوحشية يوميا بصورة تتنصل منها الغالبية العظمى من شعوب العالم والمنظمات الدولية والإنسانية، في الوقت الذي عجز فيه مجلس الأمن عن أداء واجبه المتمثل في حماية البشر.
    Heureusement pour la plupart des peuples du monde, les pays développés et les organismes internationaux comprennent dans leur majorité que l'objectif de la mondialisation ne doit pas consister à libérer les forces du marché et à pratiquer des politiques de protectionnisme, de subvention à la production et de réglementation technique, car ces obstacles peuvent seulement contribuer à élargir le fossé entre les pauvres et les riches. UN ومن حُسن حظ العديد من شعوب العالم أن البلدان المتقدمة النمو والهيئات الدولية تفهم إلى حد كبير أنه ينبغي ألا تستهدف العولمة إطلاق قوى السوق وفرض الحماية ودعم الإنتاج وفرض قيود تقنية، لأن ليس من شأن هذه العقبات إلا أن تسهم في توسيع الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
    Lors de la récente réunion ministérielle du PNUD, le Secrétaire général a souligné que, pour nombre des peuples du monde, l'action que mène l'Organisation dans le domaine du développement et les résultats concrets qu'elle obtient sur le terrain donnent à l'ONU sa véritable dimension. UN وذكر أنه في الاجتماع الوزاري الذي عُقد مؤخرا بشأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أكد الأمين العام أن المنظمة قد أثبتت من خلال جهودها الإنمائية والنتائج الملموسة التي حققتها على أرض الواقع أهميتها بالنسبة للعديد من شعوب العالم.
    Devant la résistance des peuples du monde entier contre leur politique d'agression et de guerre et acculés par la crise économique, les États-Unis d'Amérique ont proclamé la " doctrine Nixon " et modifié leur politique à l'égard de la Corée en perpétuant la division du pays, tout en s'efforçant de se dégager de la " stratégie de paix " . UN فأعلنت الولايات المتحدة اﻷمريكية، وقد لاقت مقاومة من شعوب العالم لسياسة الحرب والعدوان التي تنتهجها وحُشِرت في زاوية ضيقة بسبب اﻷزمة الاقتصادية، عن " مبدأ نيكسون " وحولت سياستها تجاه كوريا إلى سياسة تكريس لتقسيم كوريا في الوقت الذي كانت تحاول فيه البحث لها عن مخرج عن طريق " استراتيجية السلام " .
    Par le Programme des Nations Unies pour le développement, l'Organisation des Nations Unies est présente dans le monde entier, attentive aux problèmes qui sont ceux de la grande majorité de la population mondiale. UN وتتواجد الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يتولى معالجة المشاكل الفعلية التي تواجه الأغلبية الكبرى من شعوب العالم.
    Les 20 % les plus pauvres de la population mondiale ne détenaient que 2,3 % de la richesse mondiale, soit moins que la moitié du pourcentage correspondant en 1960. UN وأضاف أن ال20 في المائة من شعوب العالم الأكثر فقراً لا تملك إلا 2.3 في المائة من الثروة العالمية، وهذا أقل من نصف ما كانوا يملكونه في عام 1960.
    Une majorité écrasante de la population mondiale ne saurait être exclue d'une institution qui, aujourd'hui, légifère sur un nombre toujours plus important de questions, avec une incidence toujours plus large. UN وأغلبية عظمى من شعوب العالم لا يمكن تهميشها بعيدا عن مؤسسة تصدر اليوم تشريعات بشأن عدد متزايد من القضايا، ولها تأثير يتزايد على الدوام.
    Pourtant, la grande majorité des habitants de la planète ne jouit pas des bienfaits économiques et sociaux apportés par cette révolution technologique, 5 % seulement de la population mondiale ayant accès à l'Internet. UN ومع ذلك، فبما أن 5 في المائة فقط من سكان العالم هم الذين تهيأت لهم سُبل الوصول إلى شبكة الإنترنت، فإن الغالبية العظمى من شعوب العالم ما زالت محرومة من المزايا الاقتصادية والاجتماعية التي يمكن أن تتيحها ثورة تكنولوجيات المعلومات والاتصال.
    8. Les violences délibérément dirigées par les autorités contre leurs administrés touchent des millions de personnes dans le monde. UN 8- أما العنف الذي تمارسه السلطات عمداً على رعاياها فيُبتلى به الملايين من شعوب العالم.
    D'autres pays du monde se ressentent aussi de l'embargo imposé à Cuba et de ses diverses manifestations et conséquences négatives. UN 127 - فالحصار المفروض على كوبا بما له من مظاهر وعواقب وخيمة يضر أيضا بشعوب أخرى من شعوب العالم.
    Le symbole internationalement reconnu des cinq anneaux entrelacés signifie clairement l'union et la fraternité des cinq continents dont les athlètes représentent tous les peuples de la planète. UN إن رمز الحلقات الخمس المتداخلة والمعترف به دوليا يعني بوضوح الاتحاد واﻷخوة بين القارات الخمس، التي يمثل الرياضيون فيها كل شعب من شعوب العالم.
    Il souhaite l'édification de son État, et il souhaite devenir membre de l'Organisation des Nations Unies, comme tout autre peuple du monde. UN يريد بناء دولته. ويريد عضوية الدولة في الأمم المتحدة، تماما مثل غيره من شعوب العالم.
    Un tel appui de tous les pays et de tous les peuples du monde serait le bienvenu. UN وإننا سنقدر هذا الدعم من جميع البلدان ومن كل شعب من شعوب العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more