"من شكل" - Translation from Arabic to French

    • d'une forme
        
    • sur la forme
        
    • conditions de forme et
        
    • remplissait les conditions de forme
        
    • la forme de
        
    — Souffre d'une forme incurable de lèpre; UN ● يعاني من شكل غير قابل للشفاء من أشكال مرض الجذام،
    Avec tout le respect que nous devons à l'Assemblée, nous faisons remarquer que le passage d'une forme de gouvernement à une autre est l'affaire du peuple du Nigéria. UN ومع كل الاحترام الواجب، فإننا نسلم بأن التغيير من شكل الى آخر من أشكال الحكم هو من شأن شعب نيجيريـا.
    En outre, selon une étude réalisée en 2007 aux Maldives, une femme sur trois est victime d'une forme ou d'une autre de violence au cours de son existence. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا لدراسة أُجريت في عام 2007، تعاني امرأة من بين كل ثلاث نساء في ملديف من شكل من أشكال الإيذاء في حياتها.
    Aussi ma délégation est-elle d'avis que l'on devrait attendre que les conditions politiques nécessaires soient réunies pour se mettre d'accord sur la forme et le contenu du Registre. UN ولذلك يعتقد وفد بلدي أنه ينبغي أن ننتظر حتى يتغير المناخ السياسي بحيث يمكن من إيجاد موقف موحد من شكل السجل ومضمونه.
    Elle s'est assurée que la demande remplissait les conditions de forme et de complétude avant de procéder à son analyse préliminaire et a conclu qu'il lui faudrait davantage de temps pour étudier toutes les données et rédiger les recommandations qu'elle présenterait à la Commission. UN وتحققت اللجنة الفرعية من شكل الطلب ومدى اكتماله ثم انتقلت إلى إجراء تحليل أولي للطلب، وخلصت إلى استنتاجات منها أن وقتا إضافيا يلزم توفيره لدراسة جميع البيانات وإعداد التوصيات لإحالتها إلى اللجنة.
    de telle sorte que chacune prend la forme de l'autre. Open Subtitles تتواصل مع بعضها البعض وتتفاعل وتؤثر في بعضها البعض تتشكل وتعيد تشكيل نفسها وتتحول من شكل إلى آخر
    - Une troisième modification concerne la possibilité de passer d'une forme de congé parental à une autre. UN ويتعلق التعديل الثالث بإمكان الانتقال من شكل لإجازة الوالدية إلى شكل آخر.
    2. Le Bélarus traverse actuellement une phase critique de sa transition d'une forme centralisée de gouvernement à une forme de société démocratique décentralisée. UN ٢ - وتمر بيلاروسيا حاليا بمنعطف حاسم في تحولها من شكل حكومة مركزية إلى حكومة لا مركزية لمجتمع ديمقراطي.
    Cette résolution montre clairement qu'il y a plus d'une forme de colonialisme et établit les deux principes applicables aux différentes situations en matière de décolonisation : l'autodétermination et l'intégrité territoriale. UN ويوضح ذلك القرار أن هناك أكثر من شكل واحد للاستعمار، ويرسي مبدأين لإنهاء الاستعمار ينطبقان على حالتين مختلفتين هما: تقرير المصير، والسلامة الإقليمية.
    Toutefois, il convient de garder présent à l'esprit que le nombre de bénéficiaires réels de l'assistance sociale est légèrement moins élevé puisque certains d'entre eux ont reçu à quelques reprises plus d'une forme d'assistance. UN بيد أنه يجب أن يوضع في الأذهان أن عدد المستفيدين الحقيقيين بالمساعدة الاجتماعية أصغر قليلا بسبب حصول بعضهم على أكثر من شكل واحد من المساعدة أكثر من مرة.
    D'après les estimations, plus de 600 millions de personnes, soit environ 10 % de la population mondiale, souffrent d'une forme quelconque d'incapacité, dont plus des deux tiers vivent dans les pays en développement. UN ويقدر أن أكثر من 600 مليون شخص، أي ما يشكل تقريبا 10 في المائة من سكان العالم، يعانون من شكل أو آخر من أشكال الإعاقة. وما يربو على ثلثي هؤلاء الأشخاص يعيشون في البلدان النامية.
    La loi sur l'asile en Roumanie prévoit que le cadre juridique dans lequel les étrangers demandent à bénéficier ou bénéficient d'une forme ou d'une autre de protection en Roumanie n'admet aucune discrimination. UN وينص القانون المتعلق باللجوء في رومانيا على أن الإطار القانوني للأجانب الطالبين لشكل من أشكال الحماية أو المستفيدين من شكل من أشكال الحماية في رومانيا يسري دون تمييز.
    De même, une femme se heurte à plus d'une forme de violence lorsqu'elle est confrontée à la violence dans son foyer et que le système juridique refuse ensuite de lui assurer une sécurité et une protection. UN وبالمثل، إذا تعرضت المرأة للعنف في بيتها ولم يوفر لها النظام القانوني الأمن والحماية، فإنها تجد نفسها في مواجهة أكثر من شكل واحد من أشكال العنف.
    Plus d'un milliard de personnes dans le monde souffrent d'une forme de handicap; les efforts de développement doivent également viser à permettre à ces personnes de réaliser leur plein potentiel et de participer pleinement à la vie de leur communauté. UN فهناك أكثر من 1 بليون شخص في جميع أنحاء العالم يعانون من شكل من أشكال الإعاقة؛ فينبغي تمكينهم من تحقيق إمكانياتهم كاملة واشتراكهم اشتراكا كاملا في مجتمعاتهم وذلك كجزء لا يتجزأ من الجهود الإنمائية.
    Les transducteurs convertissent l'énergie d'une forme à l'autre. Open Subtitles المحولات تحول الطاقة من شكل لأخر
    En ce qui concerne les obligations de connaissance de la langue danoise et de soumission à un test pour l'accès à la nationalité danoise, les personnes handicapées peuvent bénéficier d'instructions adaptées, de dérogations portant sur la forme ou le fond des tests et d'outils d'aide mis à leur disposition. UN ومن حيث شرط اللغة وشرط اجتياز امتحان الجنسية، يمكن تقديم للأشخاص ذوي الإعاقة تعليمات علاجية تعويضية، ومنحهم إعفاء من شكل أو محتوى الامتحانات والسماح لهم باستخدام وسائل المساعدة المتاحة لهم.
    Étant donné la complexité du problème et la nécessité d'éclaircir un certain nombre de questions, la délégation thaïlandaise pense elle aussi que la Commission devrait au stade actuel se concentrer sur les questions de fond et non sur la forme de l'instrument requis pour traduire en actes les vues des États Membres. UN وبالنظر إلى طبيعة المسألة المعقدة والحاجة إلى مزيد من التوضيح لعدد من المسائل، قالت إن وفدها يشارك في وجهة النظر بأنه ينبغي للجنة أن تركز على المسائل الموضوعية في المرحلة الراهنة بدلا من شكل الصك اللازم لترجمة آراء الدول الأعضاء إلى عمل.
    La Sous-Commission avait vérifié que la demande remplissait les conditions de forme et de complétude avant de procéder à son analyse préliminaire, et avait conclu qu'il lui faudrait davantage de temps pour étudier toutes les données et rédiger les recommandations qu'elle présenterait à la Commission. UN وقد تحققت اللجنة الفرعية من شكل الطلب ومدى اكتماله ثم انتقلت إلى إجراء تحليل أولي للطلب، واستنتجت أن وقتا إضافيا يلزم توفيره لدراسة جميع البيانات وإعداد التوصيات لإحالتها إلى اللجنة.
    Elle s'est en particulier assurée que la demande remplissait les conditions de forme et de complétude avant de procéder à son analyse préliminaire, et elle a conclu qu'il lui faudrait davantage de temps pour étudier toutes les données. UN وتحققت بوجه خاص من شكل الطلب واكتماله، وشرعت في القيام بتحليل أولي للطلب، وخلُصت إلى أن بحث جميع البيانات سيستلزم المزيد من الوقت.
    Dans d'autres pays, la question était laissée à l'appréciation de l'administrateur proposé du plan ou aux créanciers, et les juges devaient exercer une fonction de supervision, vérifier la forme de la procédure et le processus de ratification du plan par les créanciers. UN وفي نظم قضائية أخرى تـُترك المسألة لتقدير مدير الخطة المقترح أو للدائنين، ويطلب من القضاة أن يؤدوا وظيفة إشرافية، مع التحقق من شكل الإجراءات وعملية تصديق الدائنين على الخطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more