Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication et par l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي أتاحها لها كل من صاحبي البلاغ والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها كل من صاحبي البلاغين والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها كل من صاحبي البلاغين والدولة الطرف، |
Renseignements supplémentaires communiqués par les auteurs | UN | معلومات إضافية مقدمة من صاحبي البلاغ |
Ni l'une ni l'autre ne démontrent que les montants réclamés correspondent à des dépenses extraordinaires. | UN | ولا يبرهن أي من صاحبي المطالبتين على أن المبالغ المطالب بها هي مبالغ غير عادية. |
À supposer même que l'on considère comme exacts les renseignements fournis par les requérants, ceux-ci ne sauraient passer pour des personnalités en vue du parti et n'appelleraient pas l'attention des autorités iraniennes en cas de renvoi dans leur pays. | UN | وعلى اعتبار أن المعلومات المقدمة من صاحبي الشكويين هي معلومات صحيحة، لا يمكن اعتبارهما من الأعضاء البارزين في الحزب الذين قد يسترعون اهتمام السلطات الإيرانية إذا أُعيدا إلى البلد. |
À supposer même que l'on considère comme exacts les renseignements fournis par les requérants, ceux-ci ne sauraient passer pour des personnalités en vue du parti et n'appelleraient pas l'attention des autorités iraniennes en cas de renvoi dans leur pays. | UN | وعلى اعتبار أن المعلومات المقدمة من صاحبي الشكويين هي معلومات صحيحة، لا يمكن اعتبارهما من الأعضاء البارزين في الحزب الذين قد يسترعون اهتمام السلطات الإيرانية إذا أُعيدا إلى البلد. |
Renseignements complémentaires soumis par les auteurs | UN | معلومات إضافية مقدَّمة من صاحبي البلاغ |
Les questions soulevées par le Comité ainsi que les principaux arguments avancés par les requérants et par l'Iraq lors de la procédure orale sont résumés dans les parties du rapport concernant les réclamations correspondantes. | UN | ويرد موجز للمسائل المحددة التي أثارها الفريق، وللحجج الرئيسية المقدمة من صاحبي المطالبتين والعراق في الإجراءات الشفوية، في أجزاء التقرير المتعلقة بهاتين المطالبتين. |
Les experts qui avaient été cités par les auteurs ont de leur côté établi que la signature portée sur les documents était bien celle de M. Boudjefna. | UN | أما الخبيران اللذان تمّ استدعاؤهما بطلب من صاحبي البلاغين فخلصا إلى أن التوقيع الظاهر على الوثيقتين هو بالفعل توقيع السيد بوجفنا. |
Le Comité constate également, au vu de la copie du jugement rendu en première instance jointe par les auteurs, que les preuves administrées à charge ne consistaient pas uniquement en les résultats des rapports d'expertise graphologique. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الأدلة المقدمة ضدهما، كما يتبين من نسخة الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية والمقدم من صاحبي البلاغين، لا تستند إلى تقارير الخبراء وحدها. |
2.3 Il ressort des multiples documents soumis par les auteurs qu'ils se sont portés parties civiles dans différentes procédures liées à ces événements. | UN | 2-3 وتبين المستندات العديدة المقدمة من صاحبي البلاغ أنهما طرفان في دعاوى مختلفة ذات صلة بالأحداث المشار إليها أعلاه. |
Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, l'État partie n'a pas apporté la preuve que ses autorités avaient examiné comme il convient les griefs de torture avancés par les auteurs. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تتمكن في ظل ملابسات هذه القضية من تبيين أن سلطاتها عالجت كما ينبغي ادعاءات التعذيب المقدمة من صاحبي البلاغين. |
2.16 Au 16 mars 2006, date de la dernière lettre adressée au Comité par les auteurs, le plan d'urbanisme n'avait toujours pas été mis en œuvre. | UN | 2-16 وفي 16 آذار/مارس 2006، وهو تاريخ آخر رسالة من صاحبي البلاغ إلى اللجنة، لم تكن خطة التهيئة الحضرية قد وُضعت بعد موضع التنفيذ. |
Les demandes d'asile présentées par les requérants ont été examinées dans le cadre de plusieurs séries de procédures, notamment au titre de la loi sur les étrangers de 2005 et des modifications provisoires apportées à la loi sur les étrangers de 1989. | UN | وقد بُحثت طلبات اللجوء المقدمة من صاحبي الشكوى في إطار مجموعات عديدة من الإجراءات، بما في ذلك في إطار قانون الأجانب لعام 1989، والتعديلات المؤقتة التي أدخلت على قانون الأجانب لعام 1989. |
Les demandes d'asile présentées par les requérants ont été examinées dans le cadre de plusieurs séries de procédures, notamment au titre de la loi sur les étrangers de 2005 et des modifications provisoires apportées à la loi sur les étrangers de 1989. | UN | وقد بُحثت طلبات اللجوء المقدمة من صاحبي الشكوى في إطار مجموعات عديدة من الإجراءات، بما في ذلك في إطار قانون الأجانب لعام 1989، والتعديلات المؤقتة التي أدخلت على قانون الأجانب لعام 1989. |
Le 11 mai 1987, le conseil municipal a rejeté le recours introduit par les auteurs contre l'ordre de démolition de 1974 et leur a enjoint d'enlever la remise avant le 31 décembre 1987. | UN | وفي 11 أيار/مايو 1987، رفض المجلس البلدي طعن صاحبي البلاغ في أمر الهدم الصادر عام 1974 وطلب من صاحبي البلاغ إزالة السقيفة بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 1987. |
Après avoir étudié les éléments de preuve fournis par les requérants, le nouveau Comité < < E4 > > a déterminé lequel des deux avait subi la perte. | UN | وبعد أن قام الفريق المدمج المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " باستعراض الأدلة المقدمة من صاحبي المطالبتين، تمكن من تحديد صاحب المطالبة الذي تكبد الخسارة. |
La demande d'enregistrement présentée par les auteurs ne répondait pas à la condition selon laquelle l'association doit avoir un siège social agréé, satisfaisant à certaines normes sanitaires et règles concernant la sécurité incendie qui sont nécessaires pour les locaux utilisés à des fins telles que les cérémonies religieuses. | UN | ومن المعايير التي لم يفِ بها طلب التسجيل المقدم من صاحبي البلاغ شرط وجود عنوان قانوني موافق عليه يفي ببعض معايير الصحة والسلامة من النيران، وهي معايير ضرورية للأماكن المستخدمة لأغراض مثل الاحتفالات الدينية. |
Le Comité fait observer qu'il tient compte dans sa conclusion de l'insuffisance des informations données par les auteurs, en dépit des demandes qu'il leur a adressées pour obtenir des informations supplémentaires sur la situation des enfants ainsi que sur les difficultés qu'ils rencontreraient s'ils s'installaient au CapVert. | UN | وتشير اللجنة إلى أن النتيجة التي خلصت إليها تستند إلى قلة المعلومات المقدمة من صاحبي البلاغ وذلك رغم المعلومات الإضافية التي طلبت الحصول عليها بشأن وضع الأطفال والصعوبات التي يمكن أن يواجهونها إذا انتقلوا إلى الرأس الأخضر. لذلك، تقرر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان: |
Le Comité constate donc que la distribution des marchandises dont les requérants font état ne donne pas lieu à indemnisation. | UN | ومن هنا وجد الفريق أن التوزيع المدعى للبضائع كما حدث من صاحبي المطالبة ليس قابلا للتعويض. |