"من صعوبة في" - Translation from Arabic to French

    • des difficultés à
        
    • du mal à
        
    • difficile d
        
    • la difficulté de
        
    Décharnée et nerveuse, elle continuait à faire de terribles cauchemars et à avoir des difficultés à se concentrer. UN وهـي تعاني حاليا من نقص الوزن ومن حالة عصبية، ولا تزال الكوابـيـس المخيفة تؤثر فيها، وتعاني من صعوبة في التركيز.
    On a également indiqué qu'en l'absence d'une analyse systématique de la pratique des États, la Commission éprouverait des difficultés à poursuivre ses travaux. UN وأُشير أيضا إلـــى ما ستواجهه اللجنة من صعوبة في المضي قدما في عملها في ظل عدم وجود تحليل منهجي لممارسة الدولة.
    Non. Rachel avait des difficultés à se faire des amis. Open Subtitles لا رايتشل كانت تعاني من صعوبة في تكوين الصداقات
    P.S., je ne sais pas où est votre arme, mais j'ai du mal à marcher. Open Subtitles ملاحظة: لا أعلم أي هو سلاحك لكننيّ أعاني من صعوبة في المشي
    L'une des raisons de votre départ du FBI est parce que vous avez du mal à faire confiance à vos supérieurs. Open Subtitles أظن أن أحد أسباب مغادتك مكتب التحقيقات الفيدرالي هو أنك تعاني من صعوبة في الثقة بالسلطة
    Il se révèle difficile d'harmoniser et d'intégrer les outils et les calendriers de surveillance et d'évaluation des organismes participants du système des Nations Unies; aussi est-il urgent de simplifier et d'harmoniser les règles de présentation de rapports. UN وتعاني المؤسسات المشارِكة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة من صعوبة في مواءمة وتبسيط أدوات الرصد والتقييم والجداول الزمنية الخاصة بكل مؤسسة منها، وثمة ضرورة ملحّة لتبسيط الالتزامات بالإبلاغ ومواءمتها.
    52. La Commission devrait respecter le fait que l'acquisition de terrains par le concessionnaire pose des difficultés à certains pays. UN 52- وينبغي للجنة أن تحترم ما تواجهه بعض البلدان من صعوبة في احتياز صاحب الامتياز لملكية الأرض.
    Par ailleurs, des études ont démontré que les femmes étaient malheureusement de plus en plus nombreuses à fumer et qu’elles avaient des difficultés à abandonner la cigarette. UN كما أعــرب عن القلق إزاء تزايد أعداد النساء المدخنــات وما يصادفنه من صعوبة في اﻹقلاع عن عادة إدمان التبغ، على النحو الذي كشفت عنه البحوث.
    - Elle a des difficultés à dormir et se réveille angoissée. UN - تعاني من صعوبة في النوم وتستيقظ مع شعور بالخوف.
    Il a noté que certaines équipes éprouvaient des difficultés à obtenir des réponses des États Membres aux questionnaires qu'elles avaient envoyés pour recueillir les informations nécessaires à leurs travaux. UN ولاحظت اللجنة أن بعض أفرقة العمل تعاني من صعوبة في الحصول على تغذية ارتجاعية بالمعلومات من الدول الأعضاء فيما يتعلق بالرد على الاستبيانات التي كانت قد وزعتها بغية جمع المعلومات اللازمة لعملها.
    Les évaluations psychologiques effectuées à Parklea indiquaient qu'il n'était pas suicidaire mais qu'il avait des difficultés à supporter le régime d'isolement; UN وقد أشارت عملية تقييم الحالة النفسية في مركز الاحتجاز في باركليا إلى أنه ليس شخصاً انتحارياً ولكنه يعاني من صعوبة في التأقلم مع ظروف الاحتجاز؛
    Aujourd'hui, j'éprouve des difficultés à respirer. UN واليوم أعاني من صعوبة في التنفس.
    Non seulement elles sont exclues comme témoin car elles peuvent éprouver des difficultés à communiquer avec la police mais aussi leur témoignage est exclu ou déconsidéré du fait des stéréotypes. UN وهن لا يستبعدن فقط كشاهدات بسبب ما قد يعانينه من صعوبة في الاتصال بالشرطة، ولكن الصور النمطية تعمل على استبعاد أو تجاهل شهادتهن.
    Kinsey l'a estimé à 27% chez les hommes qui ont des difficultés à avoir une érection. Open Subtitles اعتبره كينزي أعلى، ذلك أنّ 27% من الرجال يعانون من صعوبة في تحقيق الانتصاب.
    Notant avec préoccupation que les pays en développement éprouvent des difficultés à réaliser les objectifs légitimes qu'ils se sont fixés en matière d'environnement et de développement dans un contexte marqué par le renforcement des tendances protectionnistes contre les produits compétitifs importés des pays en développement, UN وإذ نلاحظ ببالغ القلق ما تصادفه البلدان النامية من صعوبة في التصدي ﻷهدافها البيئية واﻹنمائية المشروعة في ظل أوضاع تتسم بميول متزايدة نحو فرض إجراءات الحماية الجمركية ضد الواردات القادرة على المنافسة من البلدان النامية،
    Je suis peut-être sot, mais j'ai du mal à le croire. Open Subtitles نعم، حسنا، لي سخيفة. وليس لدي سوى القليل من صعوبة في تصديق ذلك.
    Mais tu me connais. Parfois j'ai du mal à lâcher prise. Open Subtitles ولكنك تعرفني، في بعض الأحيان اعاني من صعوبة في نسيان الماضي
    Ecoute, la vérité c'est que j'ai eu du mal à faire l'opération. Open Subtitles أنظر, في الحقيقة كنت أعاني من صعوبة في إجراء العملية
    Elle a arrêté ses mots croisés parce qu'elle a du mal à les lire. Open Subtitles لقد توقفت عن حل الكلمات المتقاطعة لأنها تعاني من صعوبة في قراءتها
    Vous avez du mal à respirer. Je vais faire des tests. Open Subtitles أنتِ تعانين من صعوبة في التنفس أحتاج إلى اجراء عدة اختبارات
    D'après le rapport, on dispose de données limitées, ce qui rend difficile d'évaluer les progrès dans l'éducation des filles et des femmes (voir par. 95). UN 7 - يشير التقرير إلى قلة البيانات المتاحة وما يتصل بذلك من صعوبة في تقييم التقدم المحرز في تعليم الفتيات والنساء (انظر الفقرة 95).
    Ceci s'explique probablement en partie par la numérotation peu cohérente des projets d'article et, partant, la difficulté de voir leur ordonnancement. UN ويرجع ذلك جزئيا إلى الترقيم غير المتسق لمشاريع المواد وما ينجم عن ذلك من صعوبة في تحديد تعاقبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more