Ces dépenses supplémentaires résultaient de la nécessité d'accroître la production, les importations, les stocks, les activités de transport et les livraisons. | UN | ونشأت هذه النفقات التشغيلية الإضافية من ضرورة زيادة الإنتاج والواردات والمخزونات وأعمال الشحن والتسليم. |
Consciente de la nécessité d'appliquer rigoureusement le principe de l'intégrité territoriale et du respect de la souveraineté de tous les pays ainsi que de la non—ingérence dans les affaires intérieures des Etats, | UN | وانطلاقا من ضرورة المراعاة الدقيقة لمبدأ السلامة اﻹقليمية، واحترام سيادة جميع البلدان، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، |
Faisons-le nôtre de manière délibérée, conscients de la nécessité de relever ces défis, tant pour la cause même des droits de l'homme que pour la paix et le développement. | UN | وعلينا أن نرسي دعائمه بشكل ثابت، ونحن على بيّنة من ضرورة التصدي لتلك التحديات لما فيه صالح حقوق الإنسان ذاتها وصالح السلام والتنمية على السواء. |
L'initiative tendant à transférer l'autorité et la responsabilité aux régions s'explique par la nécessité de renforcer le caractère durable du processus et de faire de cette question une priorité de l'action publique. | UN | أما المبادرة الرامية إلى نقل الريادة والمسؤولية إلى الأقاليم فهي نابعة من ضرورة إضفاء طابع أكثر استدامة على هذه العملية ووضع هذه المسألة بين المسائل ذات الأولوية المدرجة في برنامج العمل العام. |
la nécessité de transférer vers le Samoa ou la Nouvelle-Zélande les malades les plus gravement atteints grève le budget national. IV. Examen de la question par l'ONU | UN | وهي تنطوي على تكبد مبلغ كبير من النفقات الوطنية بسبب ما تقتضيه الحاجة من ضرورة نقل الحالات الخطيرة إلى ساموا أو نيوزيلندا للعلاج. |
Avec la mondialisation, il est devenu d'autant plus nécessaire de mettre au point des stratégies pour préserver la diversité culturelle. | UN | وضغوطات العولمة تزيد من ضرورة وضع استراتيجيات لمواجهة هذا التحدي. |
Le problème, tel qu'il se présente aux États, tient d'abord à la nécessité de définir précisément l'enjeu et d'en tirer les conclusions adéquates en terme de politiques publiques. | UN | وتنطلق المشكلة التي تطرح نفسها على الدول من ضرورة تعريف التحدي بدقة واستخلاص النتائج الصحيحة في مجال السياسات العامة. |
Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué les dispositions de l'article 26. | UN | ولا تسدَّد هذه المدفوعات لتغطية العجز إلا عندما تلجأ الجمعية العامة إلى تطبيق المادة 26، بعد التأكد من ضرورة تسديد العجز على أساس تقييم الكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
Nous considérons qu'il est nécessaire d'assurer le caractère prévisible, transparent, irréversible et vérifiable du processus de réduction et de limitation des armes offensives stratégiques. | UN | وننطلق من ضرورة كفالة التنبؤ بعملية تخفيض الأسلحة النووية الهجومية والتحقق منها وشفافيتها وعدم الرجوع فيها. |
Elle est également convaincue de la nécessité d'une adaptation permanente des moyens de riposte à cette menace lourde. | UN | كما أن الجزائر على يقين من ضرورة التكييف الدائم لوسائل الرد على هذا التهديد الخطير. |
Ils n'étaient pas persuadés de la nécessité de réaliser les études pilotes proposées dans le deuxième volet de la recommandation, les organismes des Nations Unies ayant acquis, au cours des 40 dernières années, une longue et riche expérience des problèmes de développement des petits États. | UN | وهذه الوكالات ليست على ثقة من ضرورة الدراسات الرائدة الاضافية، المقترحة في الجزء الثاني من التوصية، وذلك نظرا لطول وعمق ما اكتسبته الوكالات من خبرات على مدى العقود اﻷربعة الماضية فيما يختص بطرق قضايا تنمية الدول الصغيرة. |
Toutefois, rien de tout cela ne libère l'Afrique de la nécessité de s'unir pour renforcer ses capacités de réaction aux crises et de maintien de la paix, par l'intermédiaire de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et des organisations sous-régionales. | UN | ولكن لا ينبغي ﻷي من هذه اﻷمور أن يعفي أفريقيا من ضرورة التوحد لتعزيز قدرتها الخاصة على التصدي لﻷزمات وقدرتها على حفظ السلم، عن طريق منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية. |
152. Mais en dépit de la nécessité d'analyser les données et malgré leur abondance, les publications n'ont qu'un maigre accompagnement de textes analytiques. | UN | ١٥٢ - ولكن على الرغم من ضرورة ووفرة البيانات المتعين تحليلها فالمحتوى التحليلي في النصوص المصاحبة لﻹصدار هزيل. |
L'autorité dont jouit la légitimité internationale procède de la crédibilité, des solutions radicales et justes qu'elle apporte aux problèmes essentiels lesquels constituent autant de messages permettant à l'Organisation des Nations Unies de se dispenser de la nécessité d'intervenir dans des crises de moindre importance. | UN | إن هيبة الشرعية الدولية، تنطلق من مصداقيتها فــي إيجاد حلول جذرية وعادلة، للقضايــا اﻷساسيــة، بحيــث ينعكس ذلك رسالة، مُعفية اﻷمم المتحدة من ضرورة التدخل في أزمات أقل أهمية. |
Aussi souhaiterait-il que le Président du Comité des contributions précise davantage ce qu'il a dit à propos de la nécessité, évoquée au paragraphe 11 du rapport du Comité, d'appliquer des critères rigoureux à l'examen des demandes de dérogation. | UN | وتمنى كذلك أن يحدد رئيس لجنة الاشتراكات بمزيد من الدقة ما قاله بصدد ما جاء في الفقرة ١١ من تقرير اللجنة من ضرورة تطبيق معايير صارمة على النظر في طلبات الاستثناء. |
Les révisions proposées au Règlement concernent principalement les dispositions régissant le plan à moyen terme et s’expliquent par la nécessité de tenir compte du nouveau mode de présentation du plan à moyen terme. | UN | ٣ - وتتعلق التنقيحات المقترحة في اﻷساس باﻷنظمة ذات الصلة بتنظيم الخطة المتوسطة اﻷجل. وهي تنبع من ضرورة تكييف اﻷنظمة لكي تعكس الصيغة الجديدة للخطة المتوسطة اﻷجل. |
Estimant que des situations nouvelles et plus complexes apparues récemment rendent encore plus nécessaire de procéder à une étude approfondie des problèmes sérieux soulevés par les méthodes de travail actuelles de la Commission, | UN | وإذ ترى أنه قد ظهرت في الآونة الأخيرة حالات جديدة وأكثر تعقيداً، مما يزيد من ضرورة إجراء استقصاء متعمق للمشاكل الخطيرة الناشئة عن أساليب العمل الحالية للجنة، |
Toutefois, l’incidence immédiate qu’a eue cette décision sur la charge de travail en 1998 est due à la nécessité de faire comparaître les témoins de la défense, ce qui est une nouveauté. | UN | غير أن اﻷثر الفوري على عبء العمل في عام ١٩٩٨ جاء من ضرورة جلب شهود الدفاع إلى المحاكمات، وهذا تطور جديد. |
Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué les dispositions de l'article 26. | UN | ولا تسدَّد هذه المدفوعات إلا عندما تلجأ الجمعية العامة إلى تطبيق المادة 26، بعد التأكد من ضرورة تسديد العجز على أساس تقييم الكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
Je suis certain qu'il est nécessaire d'agir rapidement et résolument dans ce sens. | UN | وإنني متأكد من ضرورة التحرك بسرعة وحزم في ذلك الاتجاه. |
La position sud-africaine sur la nécessité de donner suite à la Conférence internationale sur le financement du développement est bien connue. | UN | وموقف جنوب أفريقيا من ضرورة متابعة المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية مسألة معروفة للجميع. |
Toutefois, le cessionnaire n'est pas pour autant libéré de l'obligation de prouver la validité de la réclamation aussi précisément que le cédant aurait été tenu de le faire. | UN | بيد أن ذلك لا يعني أن الجهة المتنازل إليها معفاة من ضرورة إثبات صحة المطالبة على أكمل وجه تماماً مثلما كانت الجهة المتنازلة ستشترط ذلك. |
La crise du crédit a accru le besoin de responsabilisation au sein du secteur public et de transparence de ses opérations financières; | UN | فقد زادت أزمة الائتمان من ضرورة المساءلة في القطاع العام والشفافية في عملياته المالية. |
Il importe en outre que le DAES collabore étroitement avec tous les organismes des Nations Unies pour accroître la représentativité et la transparence des données, qui sont nécessaires pour planifier les activités du système des Nations Unies au niveau des pays. | UN | ومن المهم أيضا أن تعمل الإدارة عن كثب مع جميع منظمات الأمم المتحدة على جعل بياناتها ممثلة وشفافة بدرجة أكبر وذلك لما للبيانات من ضرورة لتخطيط أعمال منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري. |