"من ضغوط" - Translation from Arabic to French

    • des pressions
        
    • les pressions
        
    • la pression
        
    • de pressions
        
    • des contraintes
        
    • de pression
        
    • de grandes difficultés
        
    • en difficulté
        
    • contre toute pression
        
    • auront beaucoup de mal
        
    Il remercie les délégations qui se sont déclarées solidaires avec le Myanmar, en dépit des pressions exercées. UN وأعرب عن شكره للوفود التي وقفت إلى جانب ميانمار، على الرغم مما تعرضت له من ضغوط.
    Les Pakistanais, qui ont dû subir pendant de longues années des pressions discriminatoires et des sanctions, ne peuvent que s'étonner de cette dualité de traitement. UN وشعب باكستان الذي عانى من ضغوط وعقوبات تمييزية لعدد كبير من السنوات لا يمكنه إلا أن يتعجب من هذا الكيل بمكيالين.
    Quelques pays où les pressions inflationnistes sont lourdes devront peut-être adopter une position neutre ou une orientation légèrement restrictive de leur politique monétaire. UN وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية.
    Des mesures seront prises pour éviter les pressions spéculatives sur le marché. UN وستتخذ التدابير لصون السوق من ضغوط المضاربة.
    La forte reprise de la demande de consommation risque d'alimenter encore la pression inflationniste. UN ومن المرجح أن يؤجج الانتعاش القوي في طلب المستهلكين مزيدا من ضغوط التضخم.
    Une seulement s'est plainte de pressions physiques ou psychologiques. UN وواحد منهم فقط اشتكى من ضغوط جسدية ونفسية.
    De nombreuses délégations ont insisté sur la nécessité de découpler progressivement la croissance économique des contraintes s'exerçant sur l'environnement dans les pays développés. UN وأكدت وفود عديدة على أن ثمة حاجة إلى فصل تدريجي للنمو الاقتصادي عما تتعرض له البيئة من ضغوط في البلدان المتقدمة النمو.
    Si c'est pas un rencard officiel et qu'il y a pas de pression, pourquoi pas ! Open Subtitles طالما أنه موعد غير رسمي وليس هنالك من ضغوط فذلك سيكون ممتعًا
    C'est pourquoi nous lançons un appel à la communauté internationale et en particulier au G-8 afin qu'ils examinent les problèmes de la dette de chaque pays africain en butte à de grandes difficultés et lancent, conjointement avec chacun d'eux, un processus visant à les mettre dans une situation où leur dette est tolérable. UN لذلك فإننا نحث المجتمع الدولي، وبوجه خاص مجموعة الثمانية، على المبادرة باستعراض كل مشكلة من مشاكل ديون هذه البلدان الأفريقية التي تعاني من ضغوط شديدة، والشروع في عملية مشتركة مع كل من هذه البلدان بهدف التوصل إلى وضع يسمح بتحمل الديون.
    Elle découlait apparemment des pressions sur le marché auxquelles les pays membres de l'Union européenne devaient faire face à l'heure actuelle. UN وذلك نابع، على ما يبدو، من ضغوط السوق التي تواجهها حالياً الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Les pays industrialisés sont actuellement aux prises avec un taux de chômage élevé et subissent des pressions pour réduire les dépenses, même intérieures dans des domaines importants. UN والدول الصناعية يكتنفها اﻵن ارتفاع البطالة وتعاني من ضغوط لتخفيض النفقات حتى في ميادين محلية هامة .
    Mon pays déploie de grands efforts pour renforcer le développement social en dépit des pressions étrangères. UN إن بلادي تبذل جهودا كبرة في مجال تحقيق التنمية الاجتماعيـــة والاقتصاديـة برغم ما تواجهه من ضغوط خارجية، وما العدوان اﻷمريكي اﻷخير على مصنع الدواء في بلادي إلا خير شاهد على ذلك.
    Le Rapporteur spécial demande aux autorités d’assurer le fonctionnement de la justice en toutes circonstances en la mettant à l’abri des pressions des manifestations et mouvements de foule. UN يطلب المقرر الخاص إلى السلطات أن تكفل، في جميع الظروف، إقامة العدالة بحماية المحاكم من ضغوط المظاهرات والضغوط الجماهيرية.
    Le Rapporteur spécial demande aux autorités d'assurer en toutes circonstances un fonctionnement serein de la justice en la mettant à l'abri des pressions des manifestations et mouvements de foule. UN يطلب المقرر الخاص إلى السلطات أن تكفل، في جميع الظروف، إقامة العدالة في جو من الهدوء والاستقرار لحماية المحاكم من ضغوط المظاهرات والضغوط الجماهيرية.
    On a lieu de penser que le marché de l'emploi est étroit, ce qui soulève la possibilité de hausses de salaires, avec les pressions sur les prix qu'elles pourraient entraîner. UN وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار.
    :: les pressions qui s'exercent sur elles pour les amener à avoir des relations sexuelles; UN :: ما يمارس عليهن من ضغوط للاشتراك في النشاط الجنسي
    De surcroît, la difficulté accrue de trouver un emploi peut réduire la pression migratoire. UN إضافة إلى ذلك، يمكن أن تخفف الصعوبات المتزايدة في العثور على عمل من ضغوط الهجرة.
    Le peuple pakistanais, qui a souffert de pressions et de sanctions discriminatoires pendant de nombreuses années, a été profondément choqué par les gestes et les offres faits par certaines grandes puissances à celui qui s'oppose au traité. UN لقد أصيب شعب باكستان، الذي عانى من ضغوط وعقوبات تمييزية طيلة سنوات عديدة. بصدمة عميقة إزاء اﻹيماءات والعروض التي قامت بها بعض الدول الكبرى لمعارض معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Un truc qui les libère des contraintes du quotidien, comme devoir lacer ses chaussures. Open Subtitles شيءٌ يخلّصهم من ضغوط حياتهم اليومية مثل ارتداء ربطة عنق.. أو جزمة
    Martha, tu as subi beaucoup de pression. Open Subtitles مارثا)، لقد كنتِ تعانين من ضغوط كبيرة) كلنا كذلك
    22. Les destructions continues et la détérioration de la situation économique avaient transformé la Palestine en une économie ruinée par la guerre, avec une structure déséquilibrée, une croissance négative, de grandes difficultés budgétaires, de très faibles niveaux de revenu par habitant et d'épargne, et un accroissement de la dépendance économique extérieure et de la pauvreté. UN 22 - وأضاف أن الدمار المستمر والتدهور الاقتصادي قد حوَّلا فلسطين إلى اقتصاد مزّقته الحرب، فهيكله مشوّه، ونموه سلبي، ويعاني من ضغوط مالية، ومن انخفاض في مستوى الدخل الفردي وفي الادخار، وزيادة التبعية الاقتصادية للخارج، والفقر.
    Selon la déclaration faite par le Gouvernement, en mars 2002, à la Chambre de commerce, l'économie est toujours en difficulté. UN ويفيد البيان الذي ألقاه الحاكم أمام غرفة التجارة في آذار/مارس 2002 بأن الاقتصاد ما زال يعاني من ضغوط شديدة.
    Il doit dont être placé sous le contrôle collectif des gouvernements et doit être protégé contre toute pression unilatérale exercée par des États qui veulent dominer et même gérer les secrétariats des organisations internationales. UN ولذلك لا بد لها من أن تكون تحت إرشاد الحكومات ومراقبتها الجماعية، ولا بد من حمايتها من ضغوط من طرف واحد من حكومات تقصد السيطرة على أمانات المنظمات الدولية بل وإدارتها.
    Les petits États insulaires en développement auront beaucoup de mal à surmonter leurs difficultés sans la coopération et l'aide de la communauté internationale. UN وستعاني الدول الجزرية الصغيرة النامية من ضغوط في مواجهة هذه التحديات ما لم يبذل المجتمع الدولي التعاون والمساعدة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more