Ces irrégularités ont gravement porté atteinte au droit de l'auteur à un recours utile et à une procédure offrant des garanties minimales d'objectivité, de justice et de respect des droits de la défense. | UN | وقد أثرت هذه المخالفات تأثيراً كبيراً على حق صاحب البلاغ في الانتصاف الفعلي، وحقه في إجراءات توفر الحد الأدنى من ضمانات النزاهة والموضوعية واحترام حق الفرد في الدفاع عن نفسه. |
Ces irrégularités ont gravement porté atteinte au droit de l'auteur à un recours utile et à une procédure offrant des garanties minimales d'objectivité, de justice et de respect des droits de la défense. | UN | وقد أثرت هذه المخالفات تأثيراً كبيراً على حق صاحب البلاغ في الانتصاف الفعلي، وحقه في إجراءات توفر الحد الأدنى من ضمانات النزاهة والموضوعية واحترام حق الفرد في الدفاع عن نفسه. |
Plusieurs lois nouvelles ont conféré à la population des garanties juridiques quant à leur participation active à la vie publique et à la protection de leurs droits et de leurs libertés. | UN | ومكن عدد من القوانين الجديدة الناس من ضمانات قانونية للحق في المشاركة النشطة في الحياة العامة وحماية حقوقهم وحرياتهم. |
De plus, la loi sur l'extradition soumet le processus d'extradition à toute une série de garanties relatives aux droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون تسليم المجرمين يطبِّق مجموعة من ضمانات حقوق الإنسان على عملية التسليم. |
Souvent, les tribunaux exceptionnels de cette nature n'ont ni l'indépendance ni l'impartialité du judiciaire et n'offrent pas de garanties suffisantes à l'accusé. | UN | وهذا النوع من المحاكم الاستثنائية كثيراً ما تعوزه استقلالية ونزاهة جهاز القضاء ولا يوفر ما يكفي من ضمانات للمتهمين. |
Les sanctions prévues en cas de privation illégale de liberté sont les garanties de l'absence d'esclavage. | UN | والعقوبات المنصوص عليها بخصوص الحرمان غير القانوني من الحرية، هي أيضا من ضمانات التحرر من العبودية. |
xv) accède à l'emploi et bénéficie des garanties d'évolution de carrière et de promotion; et | UN | `15` تتاح لها فرص العمل وتستفيد من ضمانات التطور في الحياة المهنية والترقية؛ |
Enfin, le risque moral pourrait être amenuisé en offrant des garanties de prêt partielles plutôt que des garanties de prêt intégrales. | UN | وأخيراً، يمكن تخفيض المخاطر الأخلاقية بتوفير ضمانات جزئية للقروض بدلاً من ضمانات كاملة. |
Quant au mandat du Comité spécial, la même délégation était prête à envisager des garanties de sécurité tant négatives que positives. | UN | وفيما يتعلق بولاية اللجنة المخصصة، قال هذا الوفد إنه مستعد لدراسة كل من ضمانات اﻷمن السلبية وضمانات اﻷمن اﻹيجابية. |
La codification des lois doit être entreprise de manière à faciliter la préservation des garanties qu'elles offrent. | UN | وينبغي الاضطلاع بتدوين القوانين بغية تسهيل الاستفادة من ضمانات القانون. |
Quant au mandat du Comité spécial, la même délégation était prête à envisager des garanties de sécurité tant négatives que positives. | UN | وفيما يتعلق بولاية اللجنة المخصصة، قال هذا الوفد إنه مستعد لدراسة كل من ضمانات اﻷمن السلبية وضمانات اﻷمن اﻹيجابية. |
Quant au mandat du Comité spécial, la même délégation était prête à envisager des garanties de sécurité tant négatives que positives. | UN | وفيما يتعلق بولاية اللجنة المخصصة، قال هذا الوفد إنه مستعد لدراسة كل من ضمانات اﻷمن السلبية وضمانات اﻷمن اﻹيجابية. |
On considère généralement qu'il existe deux types de garanties de sécurité: les garanties positives et les garanties négatives. | UN | ويُفترض عموماً أن هناك نوعين مختلفين من ضمانات الأمن: ضمانات إيجابية وأخرى سلبية. |
Dans cette attente, l'expert indépendant insiste tout particulièrement pour que soit assuré un minimum de garanties d'indépendance par les deux propositions suivantes: | UN | وريثما يتم ذلك، يشدد الخبير المستقل بصورة خاصة على ضرورة توفير حد أدنى من ضمانات الاستقلال بالاقتراحين التاليين: |
Les États Membres doivent équilibrer leur besoin de garanties avec le coût qu'entraîne une telle prestation. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن توازن بين حاجتها إلى الاطمئنان وتكاليف توفير ما يلزم من ضمانات لطمأنتها. |
Ils ne bénéficient pas non plus de garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. | UN | وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
Ils ne bénéficient pas non plus de garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. | UN | وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
109. les garanties de bonne fin sont généralement de deux types. | UN | 109- يوجد على وجه العموم نوعان من ضمانات الأداء. |
Des membres de cette minorité sont persécutés et de nombreux droits fondamentaux de l'homme et des minorités internationalement reconnus sont déniés et bafoués dans la pratique, en dépit des assurances verbales rassurantes du Gouvernement albanais. | UN | ويتــعرض أعضاء هذه اﻷقلية للاضطهاد، بينما يجري بصورة عملية انتهاك الكثير من حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحقوق اﻷقليات المعترف بها دوليا ولا يعترف بها، على الرغم مما تقدمه الحكومة اﻷلبانية من ضمانات شفوية تفيد عكس ذلك. |
Les opérations de transformation ou l'entreposage des matières devraient être soumis à une vérification analogue aux garanties de l'AIEA. | UN | وينبغي أن تخضع هذه العمليات أو تخزين المواد إلى تحقق يشبه التحقق من ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Un dollar de garantie fournie par l'AMGI couvre en moyenne cinq dollars d'investissement privé. | UN | وفي المتوسط فإن كل دولار من ضمانات الوكالة المتعددة الأطراف لضمان الاستثمار يدعم 5 دولارات من الاستثمار الخاص. |
Elles ne doivent pas être imposées plus longtemps que nécessaire, doivent être proportionnées et être subordonnées aux garanties en matière de droits de l'homme. | UN | ولا يمكن فرضها لمدة تزيد عن اللازم، ويمكن أن تكون نسبية وخاضعة لما يناسب من ضمانات حقوق الإنسان. |