Un certain nombre de demandeurs d'asile ont déclaré que les personnes arrêtées au Viet Nam et ultérieurement relâchées avaient été torturées pendant leur détention. | UN | وأفاد عدد من طالبي اللجوء بأن الذين جرى القبض عليهم في فييت نام ثم أفرج عنهم قد عُذبوا أثناء احتجازهم. |
· Détermination du nombre exact de demandeurs d'asile vulnérables et du type d'assistance nécessaire. | UN | تحديد العدد الدقيق من طالبي اللجوء الضعفاء ونوع المساعدة المطلوبة. |
Dans le cas où l'asile n'est pas accordé, Maurice se comporte humainement, comme en témoigne le transfert d'un certain nombre de demandeurs d'asile congolais vers l'Australie. | UN | وإذا لم يمنح اللجوء تتصرف موريشيوس بطريقة إنسانية، كما يبين ذلك نقل عدد من طالبي اللجوء الكونغوليين إلى أستراليا. |
En fait, le trafic des demandeurs d'asile de la République populaire démocratique de Corée serait un problème généralisé et systématique qui appelle une attention urgente. | UN | وفي الواقع، تفيد التقارير أن الاتجار بالبشر من طالبي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مشكلة واسعة الانتشار ومنهجية تستلزم اهتماما عاجلا. |
Membre de groupes de travail d'experts du Ministère de la santé et de la Direction de l'immigration sur l'établissement des faits de torture, le Protocole d'Istanbul et le recensement des demandeurs d'asile vulnérables. | UN | عضو في أفرقة الخبراء العاملة في وزارة الصحة وإدارة الهجرة المعنية بتوثيق أعمال التعذيب، وبروتوكول اسطنبول، وتحديد الفئات الضعيفة من طالبي اللجوء |
Un nombre important de demandeurs d'asile a déjà bénéficié des services d'assistance juridique et de recherche d'emploi. | UN | ولقد تم بالفعل تقديم خدمات المساعدة القانونية والتوظيف لعدد كبير من طالبي اللجوء. |
En tant que pays de transit, nous recevons beaucoup de demandeurs d'asile qui sont vraiment dans le besoin. | UN | وكبلد عبور، نستقبل أعداداً كبيرة من طالبي اللجوء أصحاب الحاجة الفعلية إلى ذلك. |
Il convient de noter dans ce contexte qu'au Cameroun un nombre de plus en plus important de demandeurs d'asile s'adressent au Centre pour lui demander conseil. | UN | ومن الجدير بالذكر أن عدداً متزايداً من طالبي اللجوء في الكاميرون بات يتصل بالمركز طلباً للمشورة. |
Pendant cette période, c'est à Malte qu'on a enregistré le nombre de demandeurs d'asile par habitant le plus élevé d'Europe et aussi le taux d'acceptation le plus élevé. | UN | وخلال هذا الوقت، استقبلت مالطة أعلى نسبة من طالبي اللجوء في أوروبا وكان لديها أيضاً أعلى معدل للقبول. |
Des milliers de demandeurs d’asile ont été accueillis et ont trouvé refuge dans de nombreuses régions du monde, et des solutions durables ont été trouvées pour des milliers de réfugiés. | UN | 17- قُبِل دخول الآلاف من طالبي اللجوء ومنحوا اللجوء في العديد من أجزاء العالم، كما وجدت حلول دائمة لآلاف اللاجئين. |
17. Des milliers de demandeurs d'asile ont été accueillis et ont trouvé refuge dans de nombreuses régions du monde, et des solutions durables ont été trouvées pour des milliers de réfugiés. | UN | 17- قُبِل دخول الآلاف من طالبي اللجوء ومنحوا اللجوء في العديد من أجزاء العالم، كما وجدت حلول دائمة لآلاف اللاجئين. |
Parmi les pays européens, c'est l'Allemagne qui a accueilli le plus grand nombre de demandeurs d'asile — 128 000 — suivie par la Grande-Bretagne (55 000) et les Pays-Bas (un peu moins de 30 000). | UN | ومقارنة بالبلدان اﻷوروبية اﻷخرى، حظيت ألمانيا بأكبر عدد من طالبي اللجوء الجدد، وهو ٠٠٠ ٨٢١ لاجئ، تبعتها بريطانيا العظمى التي كان نصيبها ٠٠٠ ٥٥ لاجئ، وهولندا، وكان نصيبها أقل من ٠٠٠ ٠٣ لاجئ بقليل. |
6. Grosso modo, il existe trois catégories de demandeurs d'asile. | UN | ٦- وعلى العموم هناك ثلاث فئات من طالبي اللجوء. |
Le nombre de demandeurs d'asile arrivés en Ouganda en provenance du Soudan du Sud était relativement faible en 2012 par rapport à 2013. | UN | 27 - ووصل إلى أوغندا من جنوب السودان في عام 2012 عدد من طالبي اللجوء أقل نسبيا من عددهم في عام 2013. |
A la suite de cette action coordonnée, une circulaire a été publiée par le Chef de la police grecque concernant la détention et les conditions de détention des demandeurs d'asile, qui contient également une référence spéciale au traitement des femmes détenues. | UN | ومن نتائج هذه الإجراءات المتناسقة صدور تعميم عن رئيس شرطة اليونان فيما يتعلق بالاحتجاز وظروف احتجاز الأفراد من طالبي اللجوء حيث ترد إشارة خاصة إلى معاملة النساء المحتجزات. |
En 2006 et 2007, on a pu voir arriver des demandeurs d'asile adolescents entrés aux Pays-Bas par l'aéroport de Schiphol et dont on pensait qu'ils pouvaient être victimes de traite des êtres humains. | UN | وفي عامي 2006 و 2007 أمكن مشاهدة تدفق، وبخاصة من طالبي اللجوء من القُصَّر الذين دخلوا هولندا عن طريق مطار شيبهول، والمشتبه في كونهم من ضحايا الاتجار بالبشر. |
La candidate est directrice d'établissements de séjour accueillant des jeunes maltais qui ont des problèmes de comportement et d'établissements de séjour accueillant des demandeurs d'asile mineurs qui font l'objet d'une ordonnance de placement et des familles avec des jeunes enfants. | UN | مديرة العمليات في مرافق خُصصت لإقامة الشباب المالطيين من ذوي الصعوبات السلوكية ومرافق إيواء للقُصّر من طالبي اللجوء المودعين في تلك المرافق بموجب أمر رعاية فضلاً عن الأسر التي لديها أطفال صغار. |
En revanche, dans d'autres pays, les conditions d'accueil des demandeurs d'asile se sont améliorées, par exemple grâce à l'ouverture de centres d'accueil pour les enfants en quête d'asile non accompagnés dans les Républiques tchèque et slovaque. | UN | وعلى النقيض من ذلك في بلدان أخرى فإن شروط استقبال طالبي اللجوء تتحسن، وعلى سبيل المثال، بفتح مراكز الاستقبال للطفل غير المصحوب بمرافق من طالبي اللجوء في الجمهوريتين التشيكية والسلوفاكية. |
34. Les autorités de détention doivent déterminer si la détention est absolument nécessaire au regard des antécédents personnels de chaque demandeur d'asile. | UN | ٤٣- ينبغي لسلطات الاحتجاز أن تقدر وجود ضرورة تضطرهم إلى إجراء الاحتجاز استناداً إلى سيرة كل واحد من طالبي اللجوء. |
En outre, l’arrivée de quelque 1 500 Burundais et Rwandais en quête d’asile dans la lointaine ville frontière de Luau (province de Moxico) a exigé la mobilisation de ressources humaines et matérielles afin de parer aux besoins les plus pressés. | UN | وعلاوة على ذلك يحتم وصول نحو ٥٠٠ ١ رواندي وبوروندي من طالبي اللجوء إلى بلدة لوا الحدودية النائية في مقاطعة موكسيكو تعبئة الموارد اﻹنسانية والمادية على السواء من أجل مواجهة احتياجاتهم الطارئة الفورية. |
Aussi, la politique de l'État partie concernant l'octroi d'autorisations de séjour aux demandeurs d'asile soudanais restaitelle inchangée. | UN | وعليه، فإن سياسة الدولة الطرف فيما يتعلق بطلبات الإقامة المقدمة من طالبي اللجوء السودانيين ظلت كما هي. |
Nombreux sont les demandeurs d'asile qui entrent en Roumanie sous une fausse identité et avec de faux papiers. | UN | ويستعمل الكثير من طالبي اللجوء الساعين إلى دخول رومانيا، وثائق مزيفة وهويات ملفّقة. |
Il lui recommande aussi de revoir l'article 4 de la loi de 1999 relative à l'immigration et à l'asile sur l'aide et les prestations, qui réglemente les services essentiels aux requérants d'asile déboutés et aux migrants sans papiers, prévoyant notamment la possibilité de suivre un traitement contre le VIH/sida, en cas de besoin. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تراجع البند 4 من قانون الهجرة واللجوء لعام 1999 المتعلق بالدعم وتقديم الخدمات الذي ينظم تقديم الخدمات الأساسية لمن رُفضت طلباتهم من طالبي اللجوء والمهاجرين غير الحائزين لوثائق الهجرة، ويشمل ذلك توفير العلاج من فيروس نقص المناعة البشرية المكتسبة/الإيدز عند الاقتضاء. |
Il est confirmé depuis de nombreuses années qu’au minimum 50 % des requérants et réfugiés qui demandent asile et qui ont été soumis à une forme quelconque de détention dans leur pays d’origine y ont été torturés. | UN | وبات من المؤكد منذ سنوات عديدة أن ٥٠ في المائة على اﻷقل من طالبي اللجوء واللاجئين الذين تعرضوا ﻷي من أشكال الاعتقال قد عانوا من التعذيب في بلدانهم اﻷصلية. |