De plus, il semblerait que les différences d'âges selon les régions soient liées à l'existence ou non d'une législation interdisant la pratique. | UN | يضاف إلى ذلك، أنه وجد أن اختلاف السن حسب المنطقة يرتبط أيضاً بما إذا كان هناك تشريع نافذ يحرﱢم الممارسة من عدمه. |
Les circonstances font donc qu'il est difficile de prendre la décision de ratifier ou non la Convention. | UN | وتسبب هذه الظروف، بالتأكيد، صعوبات فيما يتعلق باتخاذ قرار بشأن التصديق على الاتفاقية من عدمه. |
Tout dépend si oui ou non tu crois à ces choses. | Open Subtitles | انه معتمد على مدى ايمانك من عدمه بتلك الاشياء |
Chaque membre aura donc à coup sûr la possibilité de décider à ce stade de bloquer ou de ne pas bloquer le consensus sur le texte négocié. | UN | ومن ثَمّ، سيكون بإمكان أي عضو، بالطبع، أن يقرر في تلك المرحلة اعتراض توافق الآراء على النص المُتفاوَض عليه من عدمه. |
La question de savoir si le tribunal est habilité à cet égard reste ouverte. | UN | ومن ثم فإن مسألة ما إذا كانت لهيئة التحكيم السلطة من عدمه في التصرف مفتوحة. |
Dans ce contexte, la Suède examinera l'opportunité de retirer la réserve. | UN | وفي هذا السياق ستنظر السويد في مدى وجوب سحب تحفظها من عدمه. |
C'est aux tribunaux qu'il appartient de dire s'il y a eu renonciation ou non. | UN | وأنه للمحاكم أن تحدد ما إذا كان هناك تنازل من عدمه. |
Ce dernier droit est reconnu à toutes les personnes, qu'elles appartiennent ou non à des minorités. | UN | فهذا الحق اﻷخير متاح لجميع اﻷشخاص، بصرف النظر عن انتمائهم الى أقليات من عدمه. |
La Communauté des Caraïbes pense que l'autorisation ou le refus de transfert devraient ou non être fondés sur des critères objectifs et impartiaux, constituant des repères acceptables par tous. | UN | ترى الجماعة أن المعايير التي يتحدد في ضوئها أمر الترخيص بنقل الأسلحة من عدمه ينبغي أن تكون موضوعية ومحايدة. |
Il ne tient qu'à nous de saisir ou non une telle occasion. | UN | ويتوقف علينا وحدنا أمر اغتنامها من عدمه. |
D'autres délégations devront décider si elles l'acceptent ou non. | UN | وللوفود الأخرى أن تقرر قبول الدعوة من عدمه. |
À part la proposition pakistanaise, une autre délégation souhaite-t-elle faire des observations sur le contenu du paragraphe 41? Nous attendrons la proposition écrite du Pakistan pour décider d'adopter ou non ce paragraphe. | UN | وبصرف النظر عن مقترح باكستان، هل يود أي وفد آخر التعليق على محتوى الفقرة 41؟ سننتظر مقترح باكستان الكتابي قبل اتخاذ قرار بشأن اعتماد الفقرة من عدمه. |
Un Comité régional pour les personnes handicapées, dont font partie des organisations de la société civile, décide si le licenciement est ou non justifié en examinant les intérêts. | UN | فمسألة ما إذا كان يمكن الفصل من عدمه هي أمر تقرره لجنة إقليمية معنية بالإعاقة تضم منظمات مجتمع مدني. |
Enfin, nous savons tous qu'en définitive il est de la prérogative des États de décider s'ils souhaitent ou non devenir parties aux traités. | UN | وأخيرا، فإننا نعلم جميعا أنه في نهاية المطاف، أن القرارات بشأن الانضمام إلى المعاهدات من عدمه تظل من اختصاص الدول. |
Il conviendrait de réfléchir encore à la question du choix d'un organe impartial pour évaluer si des réserves sont valides ou non. | UN | وينبغي إيلاء المزيد من التفكير بشأن أسلوب البتّ فيما يتعلق بهيئة محايدة تتولى تقييم ما إذا كانت التحفظات صحيحة من عدمه. |
En réponse, le Secrétariat a déclaré que la décision de procéder ou non à une réduction des effectifs militaires reposait sur une étude des capacités militaires. | UN | وردت الأمانة العامة قائلة إن اتخاذ قرارات تخفيض قوام الوحدات العسكرية من عدمه تسبقه دراسة للقدرة العسكرية. |
Le libellé du paragraphe 3 de ce projet d'article est par contre satisfaisant en ce que les États doivent toujours, en fonction des circonstances, avoir le pouvoir de décider d'admettre ou de ne pas admettre les étrangers sur leur territoire. | UN | وأضافت أن صياغة الفقرة 3 من مشروع المادة مرضية من ناحية أخرى، من حيث إن الدول ينبغي أن يكون لديها دائما من المرونة ما يجعلها تقرر قبول الأجانب في أراضيها من عدمه وفيما تقتضيه الظروف. |
La décision concernant le défaut d'objet et la question de savoir si la Cour fédérale est compétente en l'espèce n'a pas encore été rendue. | UN | ولم يصدر بعد قرار بشأن مسألة طلبهم المعلَّق، وبشأن ما إذا كان من اختصاص المحكمة الاتحادية النظر في الدعوى من عدمه. |
La Chambre d'appel a annulé la décision en cette disposition et demandé à la Chambre préliminaire de statuer à nouveau, en appliquant le bon critère de preuve, sur l'opportunité de délivrer un mandat d'arrêt pour génocide. | UN | وقد نُقض هذا الجانب من القرار ووجهت دائرة الاستئناف دائرة الإجراءات التمهيدية باتخاذ قرار جديد، بعد استخدام معيار الإثبات الصحيح، بشأن إصدار أمر قبض من عدمه بتهمة الإبادة الجماعية. |
Il faudra voir s'il y a lieu, dans la première année, d'envisager la constitution de ressources pour la formation. | UN | وسيكون من الضروري التفكير في رصد موارد للتدريب في ميزانية السنة الأولى من عدمه. |
On considère que, dans de tels cas, le juge a non seulement le pouvoir de déterminer l'ampleur de la peine, mais aussi de décider s'il y a lieu ou non de sanctionner l'auteur du délit. | UN | ويقال إن القضاة لهم سلطة تحديد مدى العقوبة وكذلك تقرير معاقبة المجرم من عدمه. |
À son avis, cela équivaut à une discrimination interdite étant donné que l'enfant n'a aucune influence sur la décision de ses parents de se marier ou pas. | UN | وهو ما يعادل، في رأي صاحبة البلاغ، التمييز المحرَّم لأن ليس للطفلة أي تأثير على قرار والديها بالزواج من عدمه. |