un climat de méfiance existe toujours entre les partis de l'opposition et le Gouvernement. | UN | ولا يزال مناخ من عدم الثقة قائما بين أحزاب المعارضة والحكومة. |
Grâce aux efforts que nous déployons, on peut espérer dissiper le sentiment de méfiance qui prévaut dans le monde. | UN | وتفتح جهودنا آفاقاً للحدّ من عدم الثقة في العالم. |
Du fait de ce conflit prolongé, un climat de méfiance considérable règne entre les différents partis, qui représentent des groupes ethniques et des territoires divers. | UN | وبسبب سنوات الحرب العديدة، هناك قدر كبير من عدم الثقة بين مختلف الأطراف التي تمثل سائر المجموعات العرقية والمحلية. |
Le chef d'État a déclaré que précédemment, la méfiance avait régné car le Conseil était soupçonné de ne pas traiter tous les pays de la même façon, ayant plus promptement réagi à la crise du Timor oriental qu'à celle de l'Afrique. | UN | وذكر رئيس الدولة أنه كان هناك في السابق، قدر ما من عدم الثقة ناشئ من الكيل بمكيالين على ما يبدو، نظرا لأن المجلس قد تحرك للرد على الأزمة في تيمور الشرقية بسرعة أكبر مما فعل في أفريقيا. |
Maintenir à tout prix le statu quo, c'est faire fi des changements radicaux de l'état du monde et, du coup, exposer le Conseil à plus de méfiance, à plus de défiance et à plus de critiques. | UN | والإبقاء على الوضع القائم أيا كان الثمن يعني تجاهل التغيرات الجذرية التي حدثت في العالم، مما يجعل المجلس عرضة للمزيد من عدم الثقة والتحدي والانتقاد. |
Des années de conflit ont créé un climat de méfiance qui a sapé les efforts déployés par la communauté internationale pour aider les Congolais à trouver des solutions durables à leurs problèmes. | UN | وقد خلفت سنوات طوال من الصراع إرثا من عدم الثقة قوّض حتى الآن الجهود الدولية المبذولة من أجل مساعدة الكونغوليين على إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم. |
Les pourparlers qui doivent se tenir prochainement sur le statut définitif de Jérusalem ne doivent pas être compromis par un climat de méfiance. | UN | وينبغي ألا يؤدي هذا الجو من عدم الثقة إلى تقويض المحادثات الوشيكة بشأن المركز النهائي للقدس. |
Cette démarche, qui répond à des motifs politiques, ne sert pas la cause des droits de l'homme mais, en instaurant une atmosphère de méfiance et de confrontation, ne fait que lui nuire. | UN | ومن شأن مثل هذا النهج ذي الدافع السياسي ألا يعزز قضية حقوق الإنسان، بل يخلق جوا من عدم الثقة والمواجهة. |
Les ouvriers ne doivent pas avoir de méfiance quelconque... | Open Subtitles | ويجب على العاملين ليس لديها أي نوع من عدم الثقة |
C'est dans ce climat de méfiance et de suspicion qu'a été entamée une nouvelle phase de dialogue intensif sur le développement, caractérisée par une évolution importante des conditions dans lesquelles ce dialogue était mené et de ses objectifs. | UN | وفي هذا الجو من عدم الثقة والارتياب ارتسمت معالم مرحلة جديدة من الحوار اﻹنمائي المكثف تتسم بتحول كبير في شروط اجرائه واﻷهداف المتوخاة منه. |
La Rapporteuse spéciale a observé que, malgré l’existence d’une plus grande liberté au Timor oriental et en dépit des gestes de bonne volonté faits par le Président Habibie, les abus graves et systématiques, fréquents dans le territoire, continuaient de créer un climat de méfiance et de soupçon. | UN | ولاحظت أنه بالرغم من وجود قدر أكبر من الحرية في تيمور الشرقية، وإشارات لحسن النية من الرئيس حبيبي، فإن الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة ظلت سائدة في اﻹقليم وما زالت تؤلﱢد مناخا من عدم الثقة والارتياب. |
Une exception tout à fait notable à la tendance actuelle est la péninsule coréenne, où la structure de l'affrontement héritée de la guerre froide maintient les deux parties, fruit de la division, dans une attitude de méfiance et d'hostilité mutuelles. | UN | والاستثناء الواضح للموجة السائدة في زماننا هو شبه الجزيرة الكورية. حيث لا يزال هيكل المواجهة الخاص بعصر الحرب الباردة يجعل الجانبين المنقسمين في حالة من عدم الثقة والعداء المتبادلين. |
En d'autres termes, les armes nucléaires mettent en danger le droit à la vie et contribuent à créer parmi les Etats un climat de méfiance qui accroît la possibilité que les menaces deviennent des attaques réelles. | UN | وبعبارة أخرى فإن اﻷسلحة النووية تعرض الحق في الحياة للخطر وتساهم في خلق مناخ من عدم الثقة بين الدول يزيد من احتمال أن تصبح التهديدات هجمات فعلية. |
Les conflits dans l'État d'Arakan sont complexes et profondément ancrés de longue date dans une histoire de méfiance et de peur entre les communautés. | UN | 13 - وأضاف قائلاً إن الصراعات في ولاية راخين معقَّدة وضاربة الجذور في تاريخ طويل من عدم الثقة والخوف بين المجتمعات المحلية. |
L'existence d'armes nucléaires - 19 000 - et le niveau astronomique des dépenses militaires mondiales, qui ont atteint en 2012 la somme de 1 750 milliards de dollars, créent un climat de méfiance et préoccupent à juste titre la communauté internationale. | UN | وإن وجود 000 19 سلاحا نوويا وارتفاع مستوى الإنفاق العسكري العالمي بشكل كبير، الذي بلغ 1.75 تريليون دولار في عام 2012، هي عوامل تخلق مناخا من عدم الثقة والقلق الدولي المشروع. |
À titre d'exemple de cette menace, il suffit de citer l'installation en Colombie, par les États-Unis, de sept bases militaires, qui a créé un climat de méfiance dans la région. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على هذا التهديد إقامة سبع قواعد عسكرية للولايات المتحدة في كولومبيا. وقد أدى هذا إلى مناخ من عدم الثقة في منطقتنا. |
Certaines situations menacent toutefois la paix en Amérique latine et aux Caraïbes, notamment du fait de l'implantation de sept bases militaires des États-Unis d'Amérique en Colombie, qui a créé un climat de méfiance dans la région. | UN | هناك حالات تهدد السلام في أمريكا اللاتينية والكاريبي، وهي نابعة بوجه خاص من إنشاء سبع قواعد عسكرية تابعة للولايات المتحدة في كولومبيا. وقد أثار هذا مناخا من عدم الثقة في المنطقة. |
Au Togo, la situation politique demeure polarisée, la méfiance régnant entre le Gouvernement et l'opposition. | UN | فالوضع السياسي المستقطب في توغو لا يزال يسوده جو من عدم الثقة بين الحكومة والمعارضة. |
:: L'ONUCI devrait dissuader le Gouvernement d'entreprendre de telles réparations et d'utiliser cet appareil à des fins d'entraînement, de telles mesures risquant d'accroître la méfiance entre les parties au processus de paix. | UN | • ينبغي لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار إثناء الحكومة عن القيام بعمليات الإصلاح وعن استخدام هذه الطائرة لأغراض التدريب، بالنظر إلى أن هذا قد يزيد من عدم الثقة بين الأطراف في عملية السلام. |
De plus, le nombre d'incidents qui ont accompagné l'extension de l'administration de l'État à certaines provinces et l'atmosphère générale de défiance qui subsiste dans les zones qui relevaient naguère de l'autorité de l'UNITA montrent bien que la présence de troupes des Nations Unies en Angola demeure indispensable au succès du processus de paix. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدد الحوادث التي رافقت بسط إدارة الدولة في بعض المقاطعات والمناخ العام من عدم الثقة الذي لا يزال سائدا في المناطق الخاضعة رسميا لسيطرة يونيتا يشيران بكل وضوح إلى أن وجود قوات اﻷمم المتحدة في أنغولا ما زال ضروريا ﻹنجاح عملية السلام. |
Il a expliqué que, d'après les estimations, il y avait eu plus de 250 morts, peut-être même plus de 2 000, le nombre de déplacés dépassait les 400 000; un climat de défiance et de peur continuait de régner en raison des rumeurs faisant état de nouvelles flambées de violence dans d'autres parties du pays. | UN | وقدر أنه حتى الآن، قُتل أكثر من 250 شخصا، وأنه ربما يتجاوز العدد الحقيقي للوفيات 000 2 شخص، وأن هناك أكثر من 000 400 مشرد وأنه ما زال يسود مناخ من عدم الثقة والخوف بسبب الشائعات المتعلقة باندلاع العنف في أجزاء أخرى من البلد. |