Cela a suscité un état d'incertitude jusqu'à la dernière minute quant au résultat global du Groupe de travail. | UN | ومع ذلك، أدى ذلك إلى حالة من عدم اليقين إزاء مجمل نتائج الفريق العامل حتى آخر وقت ممكن. |
Ces données jettent un voile d'incertitude sur l'optimisme avec lequel nous attendons le XXIe siècle. | UN | وتلقي هذه البيانات بسحابة من عدم اليقين على التفاؤل الذي نتوقعه في القرن الحادي والعشرين. |
Il est toutefois soumis à une clause d'option négative qui pourrait être une autre cause d'incertitude pour le financier. | UN | بيد أن المادة 30 معرضة لاستبعاد الالتزام بها، وهو ما يمكن أن يزيد من عدم اليقين لدى الممول. |
M. Okelo a fait observer que la sécurité ne deviendrait une réalité qu'une fois les incertitudes levées, et que la paix ne pourrait naître de la colère. | UN | وحذر السيد أوكيلو من أن الأمن لا يمكن تأسيسه على حالة من عدم اليقين وأن السلام لا يمكن أن يتأسس على الغضب. |
L'effondrement de la bipolarité a aussi provoqué des incertitudes, des vides stratégiques et de nouvelles polarisations qui ont déclenché une nouvelle course aux armements. | UN | كما أن انهيار الثنائية القطبية أدى إلى أوجه من عدم اليقين وإلى فجوات استراتيجية واستقطاب جديد مما أوجد سباق تسلح جديدا. |
Malheureusement, l'économie mondiale interdépendante continue d'être marquée par l'incertitude, des déséquilibres et la récession, ce qui a finalement débouché sur la marginalisation continue des pays en développement. | UN | ومن المؤسف أن الاقتصاد العالمي المترابط لا يزال يكتنفه جو من عدم اليقين ويعاني من الاختلال والركود مما أدى في النهاية إلى التهميش المستمر للبلدان النامية. |
Il a été admis que, même si de tels critères pouvaient être définis, il subsisterait inévitablement une part d'incertitude à laquelle les tribunaux devraient remédier. | UN | وسلّم بأنه حتى اذا أمكن صوغ مثل هذه المعايير فلا مفر من هامش من عدم اليقين يتعين على المحاكم أن تفصل فيه. |
Non seulement ces facteurs pris ensemble sont source d'incertitude, mais ils compromettent aussi la capacité de l'UNODC à opérer efficacement et au moindre coût. | UN | ولا تؤدي كل هذه العوامل إلى حالة من عدم اليقين فحسب، وإنما تحد أيضا من قدرة المكتب على أداء عمله بفعالية وكفاءة. |
Ce régime de restrictions à la liberté de circulation crée au sein de la population un sentiment constant d'incertitude et de vulnérabilité. | UN | ويؤدي نظام القيود المفروضة على التنقل إلى حمل الناس على العيش في ظل شعور مستمر من عدم اليقين والضعف. |
Cette période d'incertitude sur les marchés des minéraux devrait perdurer en 2011. | UN | ومن المتوقع أن يظل عام 2011 عاما من عدم اليقين في سوق المعادن. |
Cette délégation s'inquiète de ce qu'une directive dans ce sens pourrait introduire un élément d'incertitude dans les relations conventionnelles internationales. | UN | وأعرب عن قلق وفده لأن مثل هذا المبدأ التوجيهي يمكن أن يخلق حالة من عدم اليقين في العلاقات التعاهدية الدولية. |
Elles comportent une part d'incertitude car ce sont des enquêtes par sondage qui peuvent être affectées par le comportement de réponse des ménages interrogés. | UN | وهي تتضمن كذلك قدرا من عدم اليقين لأنها استقصاءات بالعينة وقد تتأثر بنوعية الردود التي تقدمها الأسر المستقصاة. |
Elaborer des mécanismes de partage et de diffusion de l'information que l'on peut utiliser pour réduire les incertitudes dans le domaine de l'évaluation des risques. | UN | باحثون مدربون وضع آليات التشارك في نشر المعلومات التي يمكن إستخدامها للحد من عدم اليقين في تقييم المخاطر |
Cette option peut réduire les incertitudes réglementaires, mais la division des tâches pourrait s'avérer difficile dans la pratique. | UN | ويمكن لهذا الخيار أن يحدّ من عدم اليقين التنظيمي ولكن تقسيم المهام لا يكون يسيراً من الناحية العملية. |
Comme le concept de dérogation explicite pourrait être interprété par les tribunaux, ce concept créerait des incertitudes considérables sur le plan juridique. | UN | ونظرا لأن مفهوم التقييد الضمني سيكون مفتوحا لتفسيرات المحاكم، فإنه سيؤدي إلى قدر كبير من عدم اليقين القانوني. |
des incertitudes importantes sont inévitables. | UN | ولا بد أن تكون هناك درجة ملموسة من عدم اليقين. |
En 2007, les manifestations et les troubles ont suscité l'incertitude et le ralentissement des activités. | UN | فقد أدت المظاهرات والاضطرابات في عام 2007 إلى حالة من عدم اليقين والتباطؤ في الأنشطة. |
Le changement technologique est un processus cumulatif, empreint d'incertitudes quant aux orientations et aux résultats. | UN | التغيير التكنولوجي عملية تراكمية تكتنفها حالات من عدم اليقين من حيث توجهها ونتائجها. |
En ce qui concerne l'octa- et le nonaBDE, l'évaluation est plus incertaine. | UN | ويشكل تقيم الإثير ثماني وتساعي البروم ثنائي الفينيل قدراً أكبر من عدم اليقين. |
Toutefois, ces projections étaient moins bien étayées que celles des émissions de CO2, ce qui prouve que le calcul des émissions provenant de sources non énergétiques est plus aléatoire et que ces gaz contribuent moins aux émissions totales de gaz à effet de serre. | UN | بيد أن توثيقها كان أقل جودة من توثيق اسقاطات انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، مما يعكس درجة أكبر من عدم اليقين في قياس الانبعاثات من مصادر غير الطاقة وضآلة مساهمة هذه الغازات في إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة. |
Un climat d'incertitude politique et d'insécurité règne toutefois encore dans certaines régions du pays. | UN | غير أن المناخ السياسي المشوب بحالة من عدم اليقين وانعدام الأمن لا يزال يخيم على بعض أجزاء من البلد. |
C'est, semble-t-il, au compte goutte que le Centre pour les droits de l'homme reçoit les ressources financières à mettre à la disposition de l'opération, de sorte qu'on est habité par une incertitude autant qu'une inquiétude permanentes quant à la survie de la mission au-delà de trois mois. | UN | إذ يبدو أن مركز حقوق اﻹنسان يتلقى الموارد المالية الخاصة بالعملية بالقطارة، بحيث يسود جو من عدم اليقين والقلق الدائمين بالنسبة لاستمرارية البعثة لفترة تزيد عن ثلاثة أشهر. |
En outre, elles n'invoquent pas le manque de certitude scientifique pour retarder l'adoption de mesures d'un bon rapport coût-efficacité pour prévenir de tels risques; | UN | وعليها أيضاً ألا تتخذ من عدم اليقين العلمي الكامل ذريعة لإرجاء اعتماد تدابير فعالة من حيث التكلفة تهدف إلى الوقاية من تلك الآثار. |
Le problème est de savoir comment faire face au caractère très incertain et très volatile des marchés et comment gérer un portefeuille constitué essentiellement d'obligations, dont les taux de rendement sont actuellement proches de 0 %. | UN | وتتمثل المشكلة الحقيقية في كيفية التعامل مع المستويات العالية من عدم اليقين وعدم الاستقرار في السوق وكيفية إدارة حافظة يتألف معظمها من سندات تدر حاليا عائدا يقارب صفرا في المائة. |
Nous nous réunissons à un moment de grande incertitude pour l'économie mondiale. | UN | إننا نجتمع في وقت تخيم فيه على الاقتصاد العالمي ظلال كثيفة من عدم اليقين. |
Comme il a déjà été signalé plus haut, ce paragraphe, dans sa version actuelle, crée une incertitude considérable qui ne favorise pas l'utilisation du commerce électronique, et nous sommes de l'avis qu'une telle exigence de fiabilité est inutile et inopportune dans ces circonstances. | UN | وكما وردت الإشارة آنفا، فإن هذه الفقرة بصيغتها الحالية تُوجد كثيرا من عدم اليقين الذي من شأنه ألا يشجع على استخدام التجارة الإلكترونية، ونحن نرى أن هذا الشرط غير لازم وغير مناسب في هذه الظروف. |
Je dois parcourir les limbes jusqu'à ce que la malédiction soit levée. | Open Subtitles | والآن اجوب الأرضَ في حالة من عدم اليقين حتى تَرْفُع لعنةِ المستذئبَ |