Dans le climat d'insécurité actuel, il est difficile pour le personnel de rester performant et entièrement dévoué à l'Organisation. | UN | وإن المناخ الحالي من عدم اﻷمن لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تقويض أداء الموظفين والتزامهم وولائهم للمنظمة. |
Le conflit entre l'APR et les infiltrés a créé une situation d'insécurité le long des frontières avec le Zaïre. | UN | وأدى النزاع بين الجيش الشعبي الرواندي والمتسللين إلى حالة من عدم اﻷمن على طول الحدود مع زائير. |
Mais l'absence d'une politique cohérente et réaliste mettait de plus en plus en évidence un climat d'insécurité économique générale et une situation budgétaire mal adaptée à l'état du pays, qui subit gravement le contrecoup de la baisse des cours du café. | UN | ولكن عدم وجود سياسة منظمة وواقعية كان يبرز أكثر فأكثر جو من عدم اﻷمن الاقتصادي العام وميزانية مالية غير مناسبة لحالة البلد الذي تأثر بالغ التأثير بهبوط أسعار البن. |
En plus de ce phénomène de peuplement, le Comité a aussi constaté que la présence de colons israéliens armés, implantés près de communautés palestiniennes assez peuplées, créait un climat d'insécurité et de tension aboutissant souvent à des actes de violence et d'intimidation contre la population palestinienne. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن وجود المستوطنيــن المسلحين بالقرب من مجتمعات فلسطينيــة مزدحمة بالسكان أوجد مناخا من عدم اﻷمن والتوتر، كثيـــرا ما أدى إلـــى ارتكـــاب أعمال عنف وترهيب ضد السكان الفلسطينيين. |
Certains dirigeants qui paraissent puissants en surface croient sincèrement qu'ils peuvent se servir des outils dont ils disposent à tout moment et dans n'importe quel but et, par conséquent, ils menacent les autres et font peser l'ombre de la menace de l'insécurité sur les régions et les nations. | UN | وبعض الحكام الذين يبدون ظاهريا أنهم أقوياء يعتقدون في الواقع بأن الأدوات التي يمتلكونها يمكن أن تستعمل في أي وقت ولأي غرض، وبالتالي يهددون آخرين ويلقون بظل من عدم الأمن على الأمم والمناطق. |
Le terrorisme et d'autres formes de violence créent un climat d'insécurité qui met en danger non seulement la stabilité interne mais également les relations entre les États. | UN | إن اﻹرهاب واﻷشكال اﻷخرى من العنف قد أوجدت مناخا من عدم اﻷمن لا يعرض للخطر الاستقرار الداخلي للدول فحسب وإنما أيضا العلاقات القائمة بينها. |
Le climat d'insécurité a eu pour effet regrettable de contraindre les organismes des Nations Unies à redéployer le personnel international, ce qui entrave l'acheminement de l'assistance humanitaire dont le pays a si grand besoin. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن هذا المناخ من عدم اﻷمن قد أجبر وكالات اﻷمم المتحدة على نقل الموظفين الدوليين الى أماكـــن أخـــرى مما أعاق وصول المساعدة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة اليها الى مستحقيها بسهولة ويسر. |
Par contre, on ne compte plus en Croatie les exemples de destruction de biens, du simple fait qu'ils appartenaient à des Serbes, tandis que la destruction d'églises serbes et d'autres établissements religieux dans le but de susciter chez les Serbes un sentiment d'insécurité et de les amener ainsi à quitter la Croatie pour ne pas perdre la vie n'est pas du tout rare. | UN | بيد أن هناك حالات لا حصر لها لتدمير الممتلكات في كرواتيا لا لسبب سوى أن هذه الممتلكات تخص أفرادا من الصرب، هذا في الوقت الذي أصبح فيه من الشائع تماما ممارسة هدم الكنائس والمنشآت الدينية الصربية اﻷخرى بغرض إيجاد انطباع من عدم اﻷمن بين الصرب، ومن ثم إغرائهم بمغادرة كرواتيا إنقاذا ﻷرواحهم. |
" Le Rapporteur spécial a été informé que des affrontements armés seraient à l'origine d'un certain climat d'insécurité, de destructions de lieux de culte, d'assassinats de prêtres et de pasteurs et du départ de nombreux missionnaires étrangers. | UN | " أُخطر المقرر الخاص بأنه يدعى أن المصادمات المسلحة ولﱠدت جوا من عدم اﻷمن وتدمير أماكن العبادة، وقتل قساوسة ورجال دين من الطائفة البروتستانتية، ومغادرة الكثير من المبشرين اﻷجانب. |
Les connaissances et les moyens nécessaires pour fabriquer des armes nucléaires sont de plus en plus disponibles. S'il est vrai que la plupart des pays ont compris que l'acquisition d'armes nucléaires serait une source d'insécurité et de danger accrus, les quelques pays qui s'efforcent d'en obtenir ont de plus en plus de chances d'y parvenir. | UN | وتتوافر بصورة متزايدة معارف وقدرات بناء اﻷسلحة النووية، وبالرغم من اعتراف معظم البلدان بأن اقتناء اﻷسلحة النووية من شأنه أن يجلب قدرا أكبر من عدم اﻷمن واﻷخطار فإن العدد القليل الذي يسعى إليها لديه فرص متزايدة من النجاح. |
Les manoeuvres militaires qui sont effectuées de temps en temps dans le voisinage immédiat de la zone démilitarisée, ainsi que les incursions qui sont faites dans cette zone par des véhicules et des navires appartenant à l'armée et à la police, non seulement constituent de graves violations mais créent également un climat d'insécurité qui ne facilite pas le renforcement des mesures de confiance ni la recherche d'une solution pacifique. | UN | ولا تُشكل التدريبات العسكرية التي تُجرى أحيانا في اﻷماكن المتاخمة للمنطقة المنزوعة السلاح مباشرة، فضلا عن اختراقات المنطقة بواسطة المركبات والسفن العسكرية والتابعة للشرطة، انتهاكات خطيرة فحسب، وإنما تُشيع مناخا من عدم اﻷمن ليس من شأنه أن يُيسر تعزيز تدابير بناء الثقة والسعي ﻹيجاد حل سلمي. |
Un autre effet non moins nocif de cette guerre civile se manifeste à travers les troubles que connaît la République soeur de Sierra Leone depuis mars 1991, qui créent un climat permanent d'insécurité dans ce pays, dont les incidences néfastes sur la situation en Guinée sont également manifestes. | UN | وثمة أثر آخر ليس أقل ضررا لهذه الحرب اﻷهلية ويتجسد في القلاقل التي تشهدها جمهورية سيراليون الشقيقة منذ آذار/مارس ١٩٩١ وهي القلاقل التي خلقت حالة دائمة من عدم اﻷمن في هذا البلد، وهي حالة انعكست آثارها الضارة الواضحة أيضا على الوضع في غينيا. |
34. La multiplication des actes de banditisme, qui sont généralement le fait d'anciens soldats ou de soldats encore en service, insuffisamment rétribués ou non rétribués, contribue à créer un climat d'insécurité dans la campagne. | UN | ٣٤ - مع ذلك تنجم مشاكل اﻷمن أيضا من انتشار نشاط عصابات اللصوص وكثيرا ما يرتكب هذه اﻷعمال جنود سابقون أو جنود منخرطون في قوات لا تدفع لهم ما يكفي أو لا تدفع لهم شيئا على الاطلاق بما يسهم في وجود احساس من عدم اﻷمن في الريف. |
Malgré les pourparlers entre les Ministres des affaires étrangères portugais et indonésien, la promotion du " dialogue interne entre tous les Timorais " et la prise de mesures visant à renforcer la confiance entre les parties, l'absence de progrès est notable car le Gouvernement indonésien, qui vit dans un sentiment d'insécurité permanente, redoute les principes de démocratie, d'autodétermination et d'indépendance. | UN | وعلى الرغم من المحادثات الجارية بين وزيري الخارجية البرتغالي واﻹندونيسي، وتعزيز " الحوار الداخلي بين التيموريين " ، واتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز الثقة بين الطرفين، يلاحظ بوضوح عدم تحقيق تقدم ﻷن الحكومة اﻹندونيسية، التي تعيش في جو من عدم اﻷمن الدائم، تخشى مبادئ الديمقراطية وتقرير المصير والاستقلال. |
49. Le Gouvernement iraquien a affirmé à plusieurs reprises, par exemple dans une lettre au Secrétaire général (A/48/875, annexe), que la raison de la fuite des réfugiés, " c'est l'action menée par certains Etats voisins et leurs agents qui opèrent dans la région pour créer un climat d'insécurité et d'instabilité en répandant, dans la population, des rumeurs tendancieuses qui incitent certains habitants à prendre la fuite " (par. 21). | UN | ٩٤- وقد ذكرت الحكومة العراقية في مناسبات عديدة، مثلا في رسالة موجهة إلى اﻷمين العام )A/48/875، المرفق(، أن سبب هجرة اللاجئين يعود إلى أن بعض الدول المجاورة وعملاءها في المنطقة تعمل على خلق أجواء من عدم اﻷمن والاستقرار من خلال بث اﻹشاعات المغرضة وترويجها بين الناس اﻷمر الذي يدفع بعدد منهم إلى مغادرة مناطقهم " )الفقرة ١٢(. |
Nous avons le choix entre deux options fondamentales, d'une part la recherche de la sécurité par la maximisation de l'insécurité pour tous par la course aux armements, avec pour conséquence la confrontation et l'exacerbation des tensions internationales et, naturellement, les risques de conflits. | UN | فمن جهة، يمكننا أن نسعى من أجل تحقيق الأمن، ونحقق أقصى قدر من عدم الأمن للجميع، وذلك بالانخراط في سباق للتسلح، تكون نتائجه المواجهة وتفاقم التوترات الدولية، وبطبيعة الحال، خطر النزاع. |
En Afrique de l'Ouest, si certains foyers de tension sont en voie d'être éteints comme en Sierra Leone, au Libéria et en Guinée-Bissau, la sous région n'est pas encore totalement à l'abri de l'insécurité et de l'instabilité. | UN | ففي غرب أفريقيا، على الرغم من أن بعض بؤر التوتر في طور نزع فتيلها، كما هي الحال في سيراليون وليبريا وغينيا - بيساو، فإن المنطقة دون الإقليمية لا تزال تعاني من عدم الأمن وانعدام الاستقرار. |
Bien que la région ne produise, n'exporte, ne réexporte ni n'importe d'armes en quantités importantes, notre position géographique particulière fait que nous souffrons de l'insécurité, de la peur, de la perte de vies humaines et des entraves au développement qui sont les résultats de la disponibilité et de l'usage d'armes à feu illégales. | UN | ورغم أن المنطقة لا تصنع أو تصدر أو تعيد تصدير الأسلحة أو تستوردها على نطاق واسع، فإن موقعنا الجغرافي الفريد يعني أننا نعاني من عدم الأمن والخوف وفقدان الأرواح وتعطل التنمية، وهي أمور ناجمة عن سهولة توافر الأسلحة النارية بطريقة غير مشروعة واستخدامها غير المشروع. |