"من عقد من الزمان" - Translation from Arabic to French

    • d'une décennie
        
    • de dix ans
        
    • d'une dizaine d'années
        
    En qualité de membre de la Conférence, le Kenya a regretté l'absence de progrès à la Conférence durant près d'une décennie. UN وما برحت كينيا تشعر بالقلق، بصفتها عضوا في المؤتمر، إزاء انعدام التقدم في المؤتمر لما يقرب من عقد من الزمان.
    La Conférence du désarmement est dans une impasse depuis plus d'une décennie. UN لقد ظل مؤتمر نزع السلاح متعثراً لأكثر من عقد من الزمان.
    Il a vécu à côté de moi pendant plus d'une décennie. Open Subtitles واحد عاش بجانبي مباشرة لاكثر من عقد من الزمان
    Cette initiative offre un cadre solide qui a pris de l'ampleur et qui a bien fonctionné pendant plus de dix ans. UN وتقدم هذه المبادرة إطارا كبيرا اتسع نطاقه وأثمر عن عمل جيد لأكثر من عقد من الزمان.
    Le projet d'amendement à la Constitution visant à réserver un tiers des sièges aux femmes est en instance au Parlement depuis plus de dix ans. UN ولا يزال مشروع قانون التعديل الدستوري الذي يخصص ثلث المقاعد للمرأة معلقاً في البرلمان لأكثر من عقد من الزمان.
    Le 21 juillet 2008, le Gouvernement serbe a annoncé l'arrestation, à Belgrade, de Radovan Karadžić, ancien dirigeant politique des Serbes de Bosnie, soupçonné de crimes de guerre, qui était en fuite depuis plus d'une dizaine d'années. UN 6 - وفي 21 تموز/يوليه 2008، أعلنت الحكومة الصربية إلقاء القبض في بلغراد على المشتبه بارتكاب جرائم حرب والزعيم السياسي الصربي البوسني السابق رادوفان كارادزيتش، بعد أن ظل هاربا لأكثر من عقد من الزمان.
    L'une des grandes questions qu'il nous faudra aborder durant la présente session concerne la Conférence du désarmement, instance multilatérale de négociation sur le désarmement par excellence, qui est au point mort depuis plus d'une décennie. UN ويتعلق أحد المواضيع الرئيسية التي سنتناولها في هذه الدورة بمؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل المتعدد الأطراف الرفيع المعني بمفاوضات نزع السلاح، التي آلت إلى الطريق المسدود منذ أكثر من عقد من الزمان.
    Il a aussi attiré l'attention sur le fait que l'élargissement du Conseil de sécurité était à l'ordre du jour de l'Assemblée générale depuis plus d'une décennie. UN وقد استرعى الانتباه أيضا إلى أن توسيع عضوية مجلس الأمن ظلت مدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة لأكثر من عقد من الزمان.
    La paix et le développement en Afrique sont un objectif prioritaire de la communauté internationale depuis plus d'une décennie. UN وقد ظل هدف تحقيق السلام والتنمية في أفريقيا أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي منذ أكثر من عقد من الزمان.
    Cela fait plus d'une décennie que nous avons entrepris d'examiner les moyens de réformer l'ONU. UN وقد عكفنا لأكثر من عقد من الزمان على دراسة الطرق والوسائل لإصلاح الأمم المتحدة.
    Cette peine n'a pas été appliquée depuis plus d'une décennie. UN ولم تطبَّق هذه العقوبة منذ أكثر من عقد من الزمان.
    Cette peine n'a pas été appliquée depuis plus d'une décennie. UN ولم تطبَّق هذه العقوبة منذ أكثر من عقد من الزمان.
    La Fondation Mumbai Educational Trust offre des programmes de formation professionnelle dans le domaine de la haute technologie depuis plus d'une décennie. UN يواصل صندوق مومباي الاستئماني التعليمي تقديم برامج مهنية قائمة على التكنولوجيا العالية منذ أكثر من عقد من الزمان.
    Israël insiste depuis plus d'une décennie sur le fait qu'un rapport établi en vertu d'un mandat partial et intrinsèquement déséquilibré qui ignore les principes de l'égalité et de l'impartialité ne peut avoir aucune valeur. UN وقد ظلت إسرائيل تشدد على مدى أكثر من عقد من الزمان على أن أي تقرير يوضع بموجب ولاية تميل إلى جانب واحد وتتسم أساسا بعدم التوازن، وتتجاهل مبادئ المساواة والنزاهة هو تقرير خال من أي قيمة.
    Environ un milliard de dollars a été investi dans le système par ses membres sur plus d'une décennie. UN وقد استُثمر ما يقرب من بليون دولار في هذه المنظومة من قِبل أعضائها على مدى أكثر من عقد من الزمان.
    Après plus d'une décennie d'indépendance domestique, Open Subtitles وبعد أكثر من عقد من الزمان الاستقلال المحلي،
    L'Afrique, qui consacre plus de la moitié de ses recettes au service de la dette, conformément aux exigences des programmes d'ajustement structurel, se débat, depuis plus d'une décennie, dans une cure d'austérité qui ne lui laisse aucune chance. UN وأفريقيا التي تخصص أكثر من نصف دخلها لخدمة ديونها، حسبما تقتضي برامج التكيف الهيكلي، تصطرع ﻷكثر من عقد من الزمان تحت وطأة نظام للعلاج بالصدمات لا يترك لها أي فرصة لتحقيق النجاح.
    Mais son histoire commence plus de dix ans auparavant. Open Subtitles لكن قصته تبدأ قبل هذا بأكثر من عقد من الزمان
    Le fait est que, je me suis préparée pour ça depuis plus de dix ans. Open Subtitles الحقيقة كنت احضر نفسي لهذا لأكثر من عقد من الزمان.
    11 conflits majeurs impliquant 32 pays, en moins de dix ans. Open Subtitles أحد عشر نزاعا رئيسيا شمل 32 بلدا في أقل من عقد من الزمان.
    Hugo Chávez n'est pas entré dans l'histoire hier; il y est entré il y a plus de dix ans, lorsqu'il a mis en marche la Révolution bolivarienne et engagé la lutte pour une réelle intégration de l'Amérique latine. UN ولم يدخل تشافيز التاريخ بالأمس، بل دخله منذ أكثر من عقد من الزمان حينما فجّر الثورة البوليفارية واستهلّ نضاله في سبيل تحقيق تكامل أمريكيٍ لاتيني حقيقي.
    M. Stenvold (Norvège) rappelle que certains acteurs souscrivent depuis plus d'une dizaine d'années à l'analyse et aux prescriptions proposées par M. Somavia. UN 31 - السيد شتينفولد (النرويج): أشار إلى أن بعض أصحاب المصلحة قد أيدوا لأكثر من عقد من الزمان التحليلات والوصفات التي قدمها السيد سومافيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more