On peut supposer qu'environ 80 % des contrats de vente internationale sont potentiellement régis par la CVIM. | UN | ويمكن الافتراض بأنَّ نحو 80 في المائة من عقود البيع الدولية يمكن أن تكون محكومة باتفاقية البيع. |
Nous avons du mal à attirer un nombre suffisant de bons candidats compte tenu des conditions que nous pouvons leur offrir, à savoir essentiellement des contrats temporaires. | UN | فنحن نواجه صعوبات في اجتذاب عدد كاف من المرشحين الجيدين بما يمكننا أن نعرضه عليهم من عقود مؤقتة في معظم الحالات. |
Elle empêche également que le débiteur, une fois que naît une créance, n'accumule des droits à compensation découlant de contrats séparés conclus avec le cédant ou ne modifie le contrat initial sans le consentement du cessionnaire. | UN | وهو يكفل أيضا أن المدين لا يستطيع، حالما ينشأ المستحق، أن يجمع حقوق مقاصة من عقود مع المحيل غير ذات صلة فيما بينها أو يعدل العقد الأصلي بدون موافقة المحال اليه. |
Il ne voit pas pourquoi les créances nées de contrats portant sur des biens immobiliers seraient exclues. | UN | وقال إنه لا يرى سبباً يدعو إلى استبعاد المستحقات الناشئة من عقود تتعلق بالعقارات. |
64. Beaucoup de marchés de travaux prévoient le versement par le maître de l'ouvrage d'un acompte au bénéfice du maître d'œuvre. | UN | 64- ينص العديد من عقود البناء على أن يدفع رب العمل مبلغاً إلى المتعاقد مقدماً. |
Afin de calculer ces gains, il importe de mettre au point des contrats pour les services de communication par réseaux commerciaux et autres services d'appui essentiels. | UN | ومن أجل قياس ما تحقق من مكاسب في الكفاءة، من الضروري الانتهاء من إقامة الاتصالات التجارية وغيرها من عقود دعم المرافق الرئيسية. |
La plupart des transactions du mécanisme pour un développement propre sur le marché primaire sont des contrats à terme avec paiement à la réalisation des réductions d'émissions. | UN | وتتألف معظم معاملات آلية التنمية النظيفة في السوق الأولية من عقود آجلة، بحيث يتم الدفع عند إنجاز تخفيضات الانبعاثات. |
:: Administration des contrats de 102 agents recrutés sur le plan international et de 199 agents recrutés dans le pays | UN | :: إبرام 102 عقدا من عقود الموظفين الدوليين و 199 عقدا من عقود الموظفين الوطنيين |
À l'appui de sa déclaration, elle a présenté des copies des contrats pertinents. | UN | وقدمت الشركة، دعماً لمطالبتها بالتعويض عن الخسائر، نسخاً من عقود المشروع. |
Ce type de production bénéficie d'incitations dans le cadre de contrats de fourniture d'énergie au réseau ENEL. | UN | ويتلقى هذا الانتاج حوافز من عقود تجهيز الطاقة لشبكة المؤسسة الوطنية لتوليد الطاقة ونقلها وتوزيعها. |
Mal rémunérées, elles survivaient de contrats à court terme, lorsqu'elles n'étaient pas tout à fait au chômage. | UN | وأضافت أنهن تحصلن على أجور ضئيلة وتعشن من عقود قصيرة الأجل ما لم تكنّ عاطلات تماماً عن العمل. |
D’autre part, il a trouvé un certain nombre de contrats qui ne correspondaient à aucun des 65 de la liste de l’Autorité, ce qui pourrait signifier que le nombre total de permis accordés à ce jour est encore plus grand. | UN | وعلاوة على ذلك، حدد الفريق عددا من عقود تراخيص الاستغلال الخاص التي لا يوجد لها مقابل في قائمة العقود الـ 65 للهيئة، وبذلك ربما يكون العدد الإجمالي للتراخيص الموجودة أكبر من ذلك. |
Examen d'un certain nombre de contrats à prix maximum garanti au Bureau chargé du plan-cadre d'équipement | UN | مجموعة مختارة من عقود السعر الأقصى المضمون في مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر |
Ainsi, rien qu'en 2009, plus de 800 contrats de prêt hypothécaire ont été conclus. | UN | وهكذا، في عام 2009 وحده، تم توقيع أكثر من 800 عقد من عقود الرهن. |
64. Beaucoup de marchés de travaux prévoient le versement par le maître de l'ouvrage d'un acompte au bénéfice du maître d'œuvre. | UN | 64- ينص العديد من عقود البناء على أن يدفع رب العمل مبلغاً إلى المتعاقد مقدماً. |
Les pays sortant de décennies de conflits ont besoin de temps et d'espace pour mener à bien leur relèvement. | UN | ولا بد من إتاحة الوقت والمجال للبلدان الخارجة من عقود من النزاع لكي تشرع في عملية الإصلاح. |
Ce sont les enseignements tirés des décennies passées de conflit. | UN | فتلك هي الدروس المستفادة من عقود الصراع الماضية. |
Cependant, nous ne devons pas oublier que comme les autres pays qui sortent de plusieurs décennies de conflit interne, l'Afghanistan a besoin du soutien continu de la communauté internationale dans tous les domaines. | UN | إلا أنه لا بد لنا أن لا نغفل بأن أفغانستان، كغيرها من البلدان الخارجة من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي في كافة المجالات. |
:: Des estimations actualisées concernant les contrats à prix maximum garanti restant à conclure; | UN | :: أحدث التقديرات لما تبقى من عقود السعر الأقصى المضمون |
D'autres ont vu leur contrat de travail s'écarter des normes. | UN | وشهد البعض الآخر غير الرسمي كيف تحوّلت عقود عملهم من عقود عمل رسمية إلى عقود غير رسمية. |
:: Examen technique de 12 projets de contrat portant sur la prestation de services de sécurité, préalablement à leur présentation au Comité des marchés du Siège par la Division des achats | UN | :: الاستعراض الأمني لما مجموعه 12 من عقود الخدمات الأمنية لتعرضها شعبة المشتريات على لجنة المقر للعقود |
76. À l'appui de cette réclamation, Bangladesh Consortium a communiqué des copies des contrats relatifs aux projets, des accords de prolongation des travaux et d'une confirmation des montants dus par le maître de l'ouvrage. | UN | 76- قدم كونسورتيوم بنغلاديش تأييداً لمطالبته صوراً من عقود المشاريع وتمديد الأشغال، وإقرار بالمبالغ المستحقة على صاحب العمل. |
Toutefois, de nombreux contrats de ce type sont conclus dans le cadre du système Dealing de Reuters, dans lequel la confirmation du contrat ne contient que les termes de ce dernier et ne prévoit aucune disposition sur la compensation. | UN | بيد أن كثيرا من عقود العملات الأجنبية تعقد بنظام يقتصر فيه على ذكر الشروط دون أي أحكام للمعاوضة. |
Ce type de contrat de mariage, autorisant également le droit de divorcer par le biais de la pratique de la < < répudiation > > ( < < khul > > ), existait en fait dans le cadre de la loi islamique (la < < charia > > ), mais a été ensuite interdit par la législation officielle du pays. | UN | وهذا النوع من عقود الزواج الذي يشتمل على الحق في الطلاق عبر الخلع منصوص عليه في الشريعة، ولكنه منع بموجب قانون تشريعي. |
Objectif atteint. 17 contrats d'assurance ont été examinés, et des avis sur les conditions d'assurance et les indemnités proposées ont été rendus dans les 30 jours. | UN | أُنجز؛ جرى استعراض 17 عقداً من عقود التأمين وقدمت المشورة بشأن أحكام التأمين وشروط التعويض في غضون 30 يوماً |
Cette durée était comprise entre trois et six mois dans 21,9 % des cas pour les consultants et dans 26,8 % des cas pour les vacataires, et se situait entre six mois et 24 mois dans 14,4 % des cas pour les consultants et 1,2 % des cas pour les vacataires. | UN | وتراوحت مدة 21.9 في المائة من عقود الاستشاريين و 26.8 في المائة من عقود فرادى المتعاقدين بين ثلاثة وستة أشهر، بينما استمرت عقود 14.4 في المائة من الاستشاريين و 1.2 في المائة من فرادى المتعاقدين أكثر من ستة أشهر ولكن دون 24 شهرا. |