Ce comité a été formé moins de 18 mois après le conflit, mettant fin à un sombre chapitre de violence terroriste interminable. | UN | وقد أنشئت تلك اللجنة بعد أقل من 18 شهرا من انتهاء النزاع، فأنهت بذلك حقبة سوداء من عنف إرهابي لا نهاية له. |
Le Comité lui recommande en outre de prendre des mesures pour prévenir les actes de violence et les sévices contre des enfants handicapés et leur éviter les situations de délaissement extrême. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ إجراءات لمنع ما يتعرض له الأطفال ذوو الإعاقة من عنف وإساءة معاملة وإهمال بالغ. |
Consciente de la violence engendrée par le problème mondial de la drogue à tous les niveaux de la chaîne de consommation, | UN | وإذ تعي ما تُولِّده مشكلة المخدِّرات العالمية من عنف في جميع حلقات سلسلة الاستهلاك، |
En Europe, 45 % des femmes ont été victimes de la violence masculine et sept femmes meurent chaque jour du fait de violences conjugales. | UN | في أوروبا، يعاني 45 في المائة من النساء من عنف الرجال، ويموت سبع نسوة كل يوم من العنف المنزلي للذكور. |
C'est ainsi que 950 000 couronnes danoises sont fournies au Centre de crise pour femmes qui subissent des violences domestiques. | UN | ويُقدّم على سبيل المثال تمويل بمبلغ 000 950 كرونا دانمركية لمركز الأزمات للنساء اللاتي يعانين من عنف منـزلي. |
Plus de 14 000 personnes qui s'étaient réfugiées dans la ville de Doruma pour fuir les violences de l'Armée de résistance du Seigneur ont été privées d'aide humanitaire pendant près de deux mois. | UN | وانقطعت المعونات الإنسانية لمدة شهرين تقريبا عن أكثر من 000 14 من طالبي الحماية من عنف جيش الرب في بلدة دوروما. |
Il a indiqué que les mécanismes et critères établis dans la Convention contre la torture pouvaient présenter un intérêt particulier pour la protection des enfants contre la violence d'État. | UN | وقال إن الآليات التي أنشأتها اتفاقية مناهضة التعذيب والمعايير التي وضعتها، يمكن أن تكون لها أهمية كبيرة لا سيما في حماية الأطفال من عنف الدولة. |
:: Mettant un terme à la violence et l'hostilité des États à l'encontre des migrants, des réfugiés et des sans-abri; | UN | :: وضع حد لما ترتكبه الدولة من عنف وعدائية تجاه المهاجرين واللاجئين والمشردين. |
Il note que les cellules du Ministère de l'intérieur chargées des victimes et des auteurs de violences permettent aux enfants victimes de violence physique ou psychologique de déposer plainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الوحدات المعنية بالضحايا ومرتكبي أعمال العنف، التابعة لوزارة الداخلية، تتيح للأطفال تقديم بلاغات عما قد يتعرضون له من عنف بدني أو نفسي. |
Dans le même temps, lorsque l'on parle de conflit armé, il ne faut surtout pas oublier que les victimes de violence sexuelle ont également souffert d'autres formes de violence. | UN | وفي نفس الوقت من الأهمية بمكان في سياق النزاعات المسلحة، عدم إغفال حقيقة أن الكثيرات من ضحايا العنف الجنسي يعانين أيضاً من عنف ذي طابع غير جنسي. |
Un grand nombre de victimes ont rompu le silence au cours des trois derniers mois et ont témoigné des actes de violence qu̓elles ont subis. | UN | وخرجت في الأشهر الثلاثة الماضية أعداد كبيرة من الضحايا من الصمت وشهدت على ما تعرضت له من عنف. |
Une fois que des jeunes filles sont placées dans une telle situation, il se crée un rapport de dépendance qui tend à les enfoncer toujours plus profondément dans la prostitution, avec son cortège de violence, de désespoir, de maladie et de dépendance toujours plus forte. | UN | وبمجرد أن تجد الفتيات أنفسهن في هذا الوضع، تنشأ لديهن حالة من الاتكال تؤدي عادة إلى استمرار السقوط أكثر فأكثر في دوامة البغاء بما يصاحبها من عنف ويأس ومرض وما تؤدي إليه من تفاقم حالة الاتكال. |
Elle a constaté avec préoccupation que les groupes vulnérables étaient victimes de la violence et de l'exploitation. | UN | ولاحظت بقلق ما تتعرض له الفئات الضعيفة من عنف واستغلال. |
:: Changement des attitudes bien implantées qui rendent les femmes responsables de la violence; | UN | :: تغيير المواقف الراسخة التي تتضمن توجيه اللوم للمرأة بشأن ما تتعرض له من عنف. |
Elle est consciente des difficultés économiques auxquelles Haïti est confronté et de la violence qui y sévit. | UN | وهي تقر بما تواجهه هايتي من مصاعب اقتصادية وبما يسودها من عنف. |
Il est toutefois encourageant de relever que la moitié au moins des personnes ayant survécu à des violences infligées par un partenaire sexuel a indiqué avoir quitté le partenaire en question. | UN | ثمة أمر إيجابي، هو أن نصف الناجين من عنف الشركاء أبلغوا أنهم تركوا الشريك الذي يعتدي عليهم. |
Ceux qui font subir des violences à des femmes et à des filles les menacent, et elles sont trop effrayées pour signaler les faits aux autorités locales ou à la police. | UN | والمعتدون يرهّبون النساء والفتيات إلى درجة أنهن لا يبلغن السلطات المحلية أو الشرطة عما يتعرّضن إليه من عنف. |
Au cours des entretiens avec les membres de la société civile, beaucoup ont fait état de violences et de persécutions à leur encontre, voire des menaces de mort par les deux camps. | UN | وأثناء المقابلات التي أجرتها اللجنة مع أفراد المجتمع المدني، أثار الكثير منهم ما تعرضوا له من عنف واضطهاد، بل من التهديدات بالقتل من كلا الطرفين. |
Elle a fait valoir qu'elle avait souffert pendant de nombreuses années de privation de moyens financiers et de violences psychologiques et physiques. | UN | وادعت أنها ظلت لسنوات عديدة تعاني من عنف اقتصادي ونفسي ومادي. |
Le conflit et les violences connexes continuent de menacer la population, mais ils se limitent à présent à cinq provinces orientales où la situation est fragile et instable. | UN | ولا يزال النزاع وما يتصل به من عنف يهدّد السكان، ولكن معظمه ينحصر حاليا في خمس مقاطعات شرقية تتسم بالضعف وعدم الاستقرار. |
Lors de cette manifestation, le Président Karzai a fait la première déclaration publique contre la violence à l'égard des femmes jamais faite en Afghanistan. | UN | وخلال هذا الاحتفال أدلى الرئيس كرزاي بأول بيان علني ضد ما تقاسيه المرأة من عنف في أفغانستان. |
Elle espère voir le jour où personne ne croira plus à quel degré les femmes ont été exposées à la violence et à la discrimination. | UN | وأعربت عن تطلعها إلى يومٍ يستعصي فيه على الناس تصديقُ مقدار ما كانت تتعرض له المرأة من عنف وتمييز. |
Suite à ces événements et aux violences intercommunautaires induites par eux, le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies a été saisi de la situation. | UN | 51- ونتيجة لهذه الأحداث وما تلاها من عنف طائفي، أحيط مجلس الأمن في الأمم المتحدة علماً بهذه الأوضاع. |
Cependant, même si beaucoup de changements rapides et positifs se produisent, l'Afrique du Sud continue à être affligée par une violence incessante. | UN | ومع ذلك، وفي الوقت الذي يتحقق فيه الكثير من الانجازات السريعة والايجابية، لا تزال جنوب افريقيا تعاني من عنف متواصل. |
La guerre civile et la violence qui en a résulté ont eu des effets dévastateurs sur l'économie et la société libanaises. | UN | لقد خلفت الحرب اﻷهلية ومــا ارتبــط بها من عنف آثارا مدمرة على اقتصـــاد لبنـــان ومجتمعــه. |
Profondément préoccupé par la violence, la stigmatisation et la discrimination à laquelle se heurtent les personnes handicapées, ce qui conduit à leur exclusion et compromet et souvent empêche leur accès à l'éducation, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ بسبب ما يواجهه الأشخاص ذوو الإعاقة من عنف ووصم وتمييز، ما يؤدي إلى استبعادهم ويعيق حصولهم على التعليم ويمنعه في كثير من الأحيان، |