En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
La République d'Arménie, qui a inspiré cet acte illégal, porte l'entière responsabilité des conséquences de sa réalisation, qui contrevient au droit international. | UN | إن المسؤولية عما يترتب على هذا الانتهاك للقانون الدولي من عواقب تقع كلية على عاتق جمهورية أرمينيا التي حضت على ارتكابه. |
En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
De nombreux Serbes ethniques sont, cependant, restés des citoyens loyaux et ont subi les conséquences de la guerre aux côtés de leurs compatriotes croates. | UN | بيد أن الكثيرين الذين ينتمون إلى أصل صربي ظلوا مواطنين مخلصين وعانوا من عواقب الحرب إلى جانب مواطنيهم الكرواتيين. |
Nous prions instamment le Conseil de sécurité d'examiner d'urgence la situation, vu ses conséquences pour la population de la Bosnie-Herzégovine et du Sandjak. | UN | إننا نحث مجلس اﻷمن على معالجة الحالة على وجه السرعة نظرا لما يترتب على كل من البوسنة والهرسك وسكان السنجق من عواقب. |
Nous continuons tous de souffrir des conséquences de cette exploitation, certains d'entre nous, évidemment, beaucoup plus que d'autres. | UN | ولا نزال جميعا نعاني من عواقب ذلك الاستغلال، ومن الواضح أن البعض منا يعاني أكثر بكثير من الآخرين. |
Je ne veux pas que cette famille souffre des conséquences des écarts de William. | Open Subtitles | فقط لا أريد لهذة العائلة أن تعاني من عواقب زلات وليام |
Nous sommes préoccupés par le fait que les pressions et l'isolement qui continuent d'être imposés à Cuba risquent d'avoir des conséquences désastreuses. | UN | ونحن نخشى مما يؤدي اليه الاستمرار في ممارسة الضغط وفرض العزلة من عواقب قد تكون وخيمة. |
Le personnel sur place n'était pas toujours à l'abri des conséquences de l'activité agressive visant à perpétuer l'apartheid. | UN | ولم يكن الموظفون الموجودون هناك بمأمـــن دائما من عواقب النشاط العدواني الهادف الى إدامة الفصل العنصري. |
Certains ont déclaré avoir peur des conséquences que pourrait avoir leur entretien avec le Commissaire. | UN | وأعرب بعضهم عن خشيتهم من عواقب التحدث الى عضو اللجنة. |
L'hiver approchant, les autorités pourraient éprouver des difficultés à assurer les services nécessaires, ce qui pourrait avoir des conséquences catastrophiques. | UN | ومع حلول فصل الشتاء، قد تواجه السلطات صعوبات في توفير الخدمات اللازمة، بما قد يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
Un rapport de 2003 fournit un exemple des conséquences graves de la sexualisation des rôles sur le droit des femmes à l'alimentation. | UN | ويعطي تقرير صادر في عام 2003 مثالاً على ما لأدوار المرأة المرتبطة بنوع الجنس من عواقب وخيمة على حقها في الغذاء. |
La République démocratique populaire lao continue de souffrir énormément des conséquences de guerres terminées il y a plusieurs décennies. | UN | ولا تزال جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تعاني بشدة من عواقب الحرب التي انتهت منذ عدة عقود. |
● Atténuation des conséquences des crues des cours d'eau et de la saturation des sols en eau | UN | :: التخفيف من عواقب فيض الأنهار وتشبُّع الأراضي بالمياه |
Nous continuons à compter sur cette aide pour atténuer les conséquences de la sécheresse. | UN | ولا نزال نعول على تلك المعونة في التخفيف من عواقب الجفاف. |
ses conséquences durables et dévastatrices vont à l'encontre des buts du système des Nations Unies. | UN | فما ينجم من العنف الجنسي من عواقب مدمرة لا تزول تقف حجر عثرة بين منظومة الأمم المتحدة وما تتوخاه من أهداف. |
Le concessionnaire souhaitera éviter autant que possible toute interruption dans le fonctionnement de l’ouvrage et se prémunir contre les conséquences d’une telle interruption. | UN | ويهتم صاحب الامتياز بأن يتجنب قدر الإمكان أي انقطاع في تشغيل المرفق وبحماية نفسه من عواقب أي انقطاع. |
Cet état de choses, conjugué à la prolifération des armes légères et des groupes armés, a souvent été source de violences, en particulier au niveau intercommunautaire, avec des répercussions sur la situation des droits de l'homme. | UN | وأدى ذلك، إلى جانب انتشار الأسلحة الصغيرة والجماعات المسلحة، إلى أعمال عنف، في كثير من الأحيان، ولا سيما على الصعيد الطائفي، مع ما صاحب ذلك من عواقب على حالة حقوق الإنسان. |
Deuxièmement, on risquerait d’aboutir à une segmentation accrue des membres du Fonds, lourde de conséquences du point de vue de la gouvernance. | UN | وثانيا، قد تكون النتيجة مزيدا من الانقسام في عضوية الصندوق، وما سيصحب ذلك من عواقب على ما يقوم به من إدارة. |
Cette situation a pour conséquences la faim, la maladie et la pauvreté, auxquelles s'ajoutent les conséquences des conflits armés qui se prolongent longtemps après la fin des hostilités. | UN | ويؤدي ذلك إلى استمرار حلقة الجوع والمرض والفقر وغيرها من عواقب النزاعات المسلحة فترة طويلة بعد انتهاء الاقتتال. |
Conscient du fait que tous les pays sont touchés par les conséquences dévastatrices de l'abus et du trafic de drogues illicites, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن جميع الدول تتأثّر بما لتعاطي المخدّرات والاتجار غير المشروع بها من عواقب مدمّرة، |
C'est la voie qui mène infailliblement à l'escalade de la guerre et au prolongement de l'agonie de tous les trois peuples de l'ancienne Bosnie-Herzégovine, aux conséquences imprévisibles. | UN | وهذا دون أي شك هو الطريـق إلـى مزيـد من تصعيد الحرب وإطالة أمد معاناة الشعوب الثلاثة في البوسنة والهرسك السابقة وما لذلك من عواقب لا يمكن التنبؤ بها. |
Dès lors qu'il s'agit de réduire l'impact des restes explosifs des guerres, il importe notamment, en un premier temps, de cerner la nature du problème. | UN | من الخطوات الأولى الهامة التي يتعين اتخاذها في سبيل التقليل من عواقب المتفجرات من مخلفات الحرب تَفَهُّمُ طبيعة المشكلة. |
La société Cubaelectrónica continue de souffrir des effets du blocus. | UN | ولا تزال شركة Cubaelectronica تعاني من عواقب الحصار. |
Au cours des dix dernières années seulement, un million et demi d'enfants auraient été tués dans des conflits, tandis que quatre millions en gardent des séquelles. | UN | وخلال العشر سنوات الماضية فقط، قُتل مليون طفل في المنازعات، كما قيل، بينما يظل يعاني أربعة ملايين طفل من عواقب تلك المنازعات. |
Troublés par les effets préjudiciables et étendus des conflits armés sur les enfants et leurs répercussions à long terme sur le maintien d=une paix, d=une sécurité et d=un développement durables, | UN | وإذ تشعر بالجزع لما للمنازعات المسلحة من تأثير ضار ومتفش على الأطفال وما لهذا الوضع من عواقب في الأجل الطويل على استدامة السلم والأمن والتنمية، |
Malheureusement, l'accès à une aide humanitaire extrêmement urgente et l'acheminement de cette dernière, en particulier à Gaza, sont devenus de plus en plus difficiles ces derniers mois, ce qui a de graves conséquences. | UN | ولسوء الطالع، أصبح الحصول على المساعدة الإنسانية التي تمس الحاجة إليها وإيصالها، خاصة في قطاع غزة، يزدادان صعوبة باطراد في الشهور الأخيرة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
Gravement préoccupés par la prolifération et la persistance des conflits armés de ces dernières années et leurs conséquences néfastes sur les femmes et les enfants en Afrique en général, et dans la sous-région d'Afrique centrale en particulier; | UN | وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء تفشي الصراعات المسلحة واستمرارها في السنوات الأخيرة، ولما لها من عواقب وخيمة على النساء والأطفال في أفريقيا عموما وفي المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا خصوصا، |