Mais à terme, la création d'emplois pour les jeunes de ces pays doit avant tout passer par la diversification économique. | UN | ولكن، على المدى الطويل، يجب أن يصبح تنويع الاقتصاد الاستراتيجية الأساسية لتوفير المزيد من فرص العمل للرعايا الشبان. |
Quels types d'investissements sont nécessaires pour créer le plus grand nombre d'emplois tout en préservant la viabilité écologique? | UN | :: ما هي أنواع الاستثمارات الضرورية لتوليد أكبر قدر محتمل من فرص العمل مع الحفاظ على الاستدامة البيئية؟ |
Le développement du commerce entraînera des emplois meilleurs et plus nombreux. | UN | وزيادة التجارة ستعني المزيد من فرص العمل والوظائف اﻷفضل. |
En Afrique, c'est dans le secteur non structuré que la grande majorité des emplois urbains ont été créés dans les années 90. | UN | وفي أفريقيا، جاءت الغالبية العظمى من فرص العمل التي تولدت في المناطق الحضرية في التسعينات من القطاع غير النظامي. |
La situation est sur le point de changer, avec l'existence de plus en plus de possibilités d'emploi pour les femmes et la volonté que manifestent celles-ci d'acquérir une formation. | UN | وستتغير الصورة قريباً عندما تتاح المزيد من فرص العمل وتلتزم المرأة بتلقي التدريب. |
Les industries forestières, par exemple, offrent des possibilités d'emploi et de gains qui dépassent celles qui peuvent être tirées de l'agriculture de subsistance ou de la petite agriculture. | UN | فالصناعات الحرجية، على سبيل المثال، تتيح من فرص العمل والدخل أكثر مما تتيحه زراعة الكفاف أو الرزاعة على نطاق صغير. |
Cela a détruit des milliers d'emplois décents dans le secteur formel et contribué à la montée des inégalités économiques. | UN | وتسبب ذلك في إهدار آلاف من فرص العمل الكريم في القطاع الرسمي وساهم في تزايد التفاوت الاقتصادي. |
Il ne suffit donc pas de créer davantage d'emplois à leur intention si la productivité du travail n'augmente pas. | UN | ولا يكفي توليد مزيد من فرص العمل لهؤلاء اﻷشخاص ما لم تتحسن انتاجيتهم. |
C'est pourquoi il est fondamental qu'il y ait suffisamment d'emplois pour les jeunes afin qu'ils puissent mener à bien cette recherche. | UN | وعليه، فإن الأهم هو أن يتاح للشباب العدد الكافي من فرص العمل كي يجدوا عملا. |
Ces activités de recyclage se sont traduites par la création de petites entreprises et d'un grand nombre d'emplois. | UN | وبفضل أنشطة إعادة التدوير، تم إنشاء مشاريع صغيرة واستحداث عدد كبير من فرص العمل. |
En outre, la croissance ne s'était pas accompagnée d'une réduction concomitante des niveaux de pauvreté et elle n'avait pas non plus permis de créer suffisamment d'emplois. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يكن النمو مشفوعاً بتخفيض مقارن في مستويات الفقر، ولا هو ساهم في توليد ما يكفي من فرص العمل. |
Le secteur offrait également un large éventail de possibilités en matière d'emplois indépendants et d'entreprenariat. | UN | كما تمثل فرص ممارسة المهن الحرة وتنظيم المشاريع مجموعة واسعة من فرص العمل هذه. |
En Afrique, c'est dans le secteur non structuré que la grande majorité des emplois urbains ont été créés dans les années 90. | UN | وفي أفريقيا، جاءت الغالبية العظمى من فرص العمل التي تولدت في المناطق الحضرية في التسعينات من القطاع غير النظامي. |
Ceci permettrait d'accroître la valeur des exportations de bois du Libéria, de ralentir l'abattage et de créer des emplois supplémentaires. | UN | وهذا من شأنه أن زيادة قيمة الأخشاب التي تصدرها ليبريا، وإبطاء معدل قطع الأشجار وتوفير المزيد من فرص العمل. |
S'il y avait davantage de débouchés et des emplois mieux rémunérés, les populations migreraient par choix et non par nécessité. | UN | ومن شأن الحصول على قدر أكبر ولائق من فرص العمل أن يجعل من الهجرة خيارا طوعيا وليس ضرورة. |
Les femmes sont mieux éduquées et mieux qualifiées aujourd'hui et peuvent donc prétendre à des emplois beaucoup plus divers qu'auparavant. | UN | فالمرأة في أذربيجان اليوم أكثر تعليما وكفاءة من ذي قبل، مما يتيح لها مجالا أوسع من فرص العمل المتاحة. |
Plus de possibilités d'emploi devraient être créées à l'intention de la main-d'oeuvre qualifiée de la région. | UN | وينبغي توفير المزيد من فرص العمل للقوى العاملة العربية المدربة في المنطقة. |
Les réfugiés et leurs communautés d'accueil continueront à bénéficier de possibilités d'emploi au titre de ce programme. | UN | وسيواصل اللاجئون ومجتمعاتهم المضيفة الاستفادة من فرص العمل في إطار هذا المخطط. |
Pour qu'une entreprise reçoive de tels fonds, 40 % des possibilités d'emploi créées par la nouvelle entreprise doivent être réservées à l'un des deux sexes. | UN | والحصول على هذه المنح يتطلب أن تُحجَز لأحد الجنسين 40 في المائة من فرص العمل التي يولدها بدء مشروع الأعمال الجديد. |
Sécurité de l'emploi, revenu minimum et garantie d'un emploi minimum pour les femmes sont quelques-unes des mesures que l'on peut prendre pour combattre la pauvreté. | UN | ومن التدابير التي يمكن اتخاذها لمكافحة الفقر توفير اﻷمن الوظيفي والدخل اﻷساسي والحد اﻷدنى من فرص العمل للمرأة. |
Parallèlement, ce programme s'efforce de préserver et développer les possibilités d'emploi tout en garantissant un bon équilibre à l'égard de l'environnement. | UN | وفي الوقت نفسه، يسعى البرنامج إلى الإبقاء على مستوى معين من فرص العمل وتوسيع نطاقه مع ضمان توازن معقول من حيث المحافظة على البيئة. |
Accès limité des groupes vulnérables à l'emploi | UN | إمكانية استفادة الفئات الضعيفة من فرص العمل محدودة |
Il recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que les perspectives d'emploi des personnes handicapées n'en soient pas réduites pour autant. | UN | كما توصيها بألا يؤدي ذلك إلى الحد من فرص العمل المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ces stratégies limitent leurs possibilités d'emploi et créent un système dans lequel les femmes sont économiquement dépendantes des hommes et deviennent des proies faciles pour les trafiquants si elles sont privées de ce soutien économique. | UN | ويحد هذا الوضع من فرص العمل المتاحة للنساء كما يوجِد نظاما يصبحن فيه تابعات اقتصاديا للرجل وضعيفات أمام المتاجرين في حالة توقف ذلك الدعم الاقتصادي. |
La transformation économique et la croissance aident à créer des conditions favorables aux emplois décents et des emplois plus nombreux et de meilleure qualité alimentent à leur tour la dynamique de la croissance, ce qui la rend plus ouverte à tous et plus durable. | UN | ويساعد كل من التحول والنمو الاقتصادي على تهيئة الفرص لازدهار العمل اللائق، كما أن إيجاد مزيد من فرص العمل وتحسين نوعيتها يعززان دينامية النمو الاقتصادي، ليصبح أكثر شمولا وقابلية للاستدامة. |
Il faut donc, à cette fin, que tous les pays s'efforcent de créer de nouveaux emplois décents pour leurs citoyens. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي لجميع البلدان أن تسعى حثيثا لخلق المزيد من فرص العمل ومن الأعمال اللائقة لشعوبها. |
Ces données montrent que les femmes ne profitent pas des possibilités de travail autonome et d'emploi que le secteur privé offre. | UN | وهذا وحده يبين أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص. |