Pour que ces pays puissent tirer pleinement parti des possibilités d'accès aux marchés avec les externalités positives qui en découlent , il est essentiel d'accroître leurs capacités de production et de réduire les contraintes pesant sur l'offre. | UN | ولكي تستفيد البلدان الأفريقية استفادة كاملة من فرص الوصول إلى الأسواق، وهو أمر يرتبط بعوامل خارجية ايجابية، من المحتم تعزيز القدرات الانتاجية وتخفيف القيود على الامدادات. |
Son principal objectif consiste à stimuler la capacité d'offre des pays en développement pour leur permettre de profiter des possibilités d'accès aux marchés. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في تعزيز قدرات البلدان النامية في ما يتعلق بجانب العرض لتمكينها من الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Pour que ces pays puissent tirer pleinement parti des possibilités d'accès aux marchés avec les externalités positives qui en découlent , il est essentiel d'accroître leurs capacités de production et de réduire les contraintes pesant sur l'offre. | UN | ولكي تستفيد البلدان الأفريقية استفادة كاملة من فرص الوصول إلى الأسواق، وهو أمر يرتبط بعوامل خارجية ايجابية، من المحتم تعزيز القدرات الانتاجية وتخفيف القيود على الامدادات. |
Elle peut aider tous les pays en développement, surtout les PMA, à exploiter valablement les possibilités d'accès aux marchés. | UN | فهي يمكن أن تساعد جميع البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، على الاستفادة المجدية من فرص الوصول إلى الأسواق. |
En tout, huit bases logistiques avancées sont maintenant opérationnelles dans les trois pays les plus touchés, améliorant l'accès au niveau du district et augmentant la capacité des magasins de district. | UN | وبدأ تشغيل ما مجموعه ثماني قواعد لوجستية أمامية في مختلف أنحاء البلدان الثلاثة الأكثر تضررا، مما يزيد من فرص الوصول إلى المقاطعات ومن قدرة المخازن الموجودة فيها. |
Le recours à d'autres moyens d'accès, peu coûteux, est encore très limité alors que certains appareils très courants, comme les téléviseurs, pourraient servir à étendre l'accès à l'Internet. | UN | وما زال استعمال أدوات رخيصة بديلة للوصول إلى الإنترنت محدوداً جداً. ومن شأن استعمال أجهزة منزلية متاحة حالياً كأجهزة التلفاز أن يزيد من فرص الوصول إلى الإنترنت. |
18. Réitérons la nécessité de mettre en place les ressources accrues nécessaires et des mécanismes efficaces d'acheminement en vue du renforcement des capacités commerciales pour faire face aux contraintes qui pèsent sur l'offre dans les pays les moins avancés, ce qui leur permettra de tirer profit des possibilités d'accès au marché; | UN | 18 - ونكرر التأكيد على ضرورة توفير المزيد من الموارد الكافية، إضافة إلى آليات تنفيذ فعالة لبناء القدرات التجارية لمعالجة جوانب القصور الكامن في قدرات أقل البلدان نموا في جوانب العرض وذلك من أجل تمكينها من الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
4. Le Conseil a souligné qu'il importait de renforcer les capacités productives et de réduire les contraintes pesant sur l'offre dans les PMA afin de permettre à ces pays de tirer pleinement parti des possibilités d'accès aux marchés. | UN | 4- وأكد المجلس على أهمية تعزيز القدرات الإنتاجية وتخفيف القيود على جانب العرض من أجل أقل البلدان نمواً بغية تمكينها من الاستفادة استفادة كاملة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
La libéralisation du commerce n'apporte cependant pas que des bienfaits et peut s'accompagner de coûts très élevés et de souffrances si la production locale est évincée dans les pays qui ne disposent pas de capacités suffisantes pour tirer parti des possibilités d'accès aux marchés mondiaux. | UN | ولكن تحرير التجارة لا يحقق فوائد دائماً ويمكن أن يرتب تكاليف مرتفعة وبؤساً إذا ما أسفرت عن إزاحة الإنتاج المحلي في بلدان تعاني من ضعف قدرات العرض على نحو لا يسمح لها بالاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق العالمية. |
Compte tenu de la nécessité pour les pays les moins avancés de tirer parti des possibilités d'accès aux marchés, la délégation cambodgienne espère que les négociations actuelles de Doha aboutiront à un ensemble de mesures prévoyant un accès en franchise de droits et de quotas pour tous les produits de ces pays. | UN | وبالنظر إلى حاجة أقل البلدان نمواً للاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق، فإن وفده يثق في أن جولة الدوحة الحالية سوف تؤدي إلى صفقة تتيح فرص الوصول إلى الأسواق المعفاة من الرسوم والحصص أمام جميع منتجات هذه البلدان |
Les pays en développement se trouvaient à un stade de développement nettement différent et, par conséquent, avaient des capacités entièrement différentes de celles des pays développés lorsqu'il s'agissait de prendre des engagements et souscrire des obligations à caractère multilatéral, et de bénéficier des possibilités d'accès aux marchés. | UN | وقال إن البلدان النامية هي في مرحلة إنمائية مختلفة كثيراً، ولذلك فإن لديها قدرات مختلفة تماماً بالمقارنة مع البلدان المتقدمة في عقد التزامات وتعهدات متعددة الأطراف، وفي الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
3. Eu égard aux difficultés rencontrées par les PMA, reconnaît les efforts déployés par leurs gouvernements pour promouvoir la stabilité politique et créer des conditions macroéconomiques favorables à l'investissement, de façon à tirer parti des possibilités d'accès aux marchés, et exhorte ces gouvernements à poursuivre leurs efforts; | UN | 3 - يقر، آخذاً في اعتباره التحديات التي تواجهها أقل البلدان نمواً، بالجهود التي تبذلها حكوماتها لتعزيز الاستقرار السياسي وتهيئة الظروف المؤاتية للاستثمار على مستوى الاقتصاد الكلي بما يسمح بالاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق، ويحثها على مواصلة هذه الجهود؛ |
3. Eu égard aux difficultés rencontrées par les PMA, reconnaît les efforts déployés par leurs gouvernements pour promouvoir la stabilité politique et créer des conditions macroéconomiques favorables à l'investissement, de façon à tirer parti des possibilités d'accès aux marchés, et exhorte ces gouvernements à poursuivre leurs efforts; | UN | 3 - يقر، آخذاً في اعتباره التحديات التي تواجهها أقل البلدان نمواً، بالجهود التي تبذلها حكوماتها لتعزيز الاستقرار السياسي وتهيئة الظروف المؤاتية للاستثمار على مستوى الاقتصاد الكلي بما يسمح بالاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق، ويحثها على مواصلة هذه الجهود؛ |
Le Conseil a souligné qu'il importait de renforcer les capacités productives et de réduire les contraintes pesant sur l'offre dans les PMA afin de permettre à ces pays de tirer pleinement parti des possibilités d'accès aux marchés. | UN | 4- وأكد المجلس أهمية تعزيز القدرات الإنتاجية وتخفيف القيود على جانب العرض بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً بغية تمكينها من الاستفادة استفادة كاملة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
3. Eu égard aux difficultés rencontrées par les PMA, reconnaît les efforts déployés par leurs gouvernements pour promouvoir la stabilité politique et créer des conditions macroéconomiques favorables à l'investissement, de façon à tirer parti des possibilités d'accès aux marchés, et exhorte ces gouvernements à poursuivre leurs efforts; | UN | 3- يقر، آخذاً في اعتباره التحديات التي تواجهها أقل البلدان نمواً، بالجهود التي تبذلها حكوماتها لتعزيز الاستقرار السياسي وتهيئة الظروف المؤاتية للاستثمار على مستوى الاقتصاد الكلي بما يسمح بالاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق، ويحثها على مواصلة هذه الجهود؛ |
Il est donc impératif pour le Ghana de se doter d'une capacité de production suffisante et compétitive pour saisir les possibilités d'accès aux marchés. | UN | لذلك يجب على غانا أن تطور قدرة على الإنتاج تكون كافية وتنافسية من أجل الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
En outre, pour réduire le taux élevé de mortalité maternelle, le Gouvernement assure la gratuité des procédures relatives à des actes de violence familiale et de violence sexuelle et aux sévices à enfants, améliorant ainsi les possibilités d'accès aux services de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي إطار الجهود الرامية إلى الحد من معدلات الوفيات النفاسية المرتفعة، تنازلت الحكومة عن الرسوم المتعلقة بقضايا العنف المنزلي، والعنف الجنسي، وإيذاء الأطفال، ومن ثم زادت من فرص الوصول إلى الخدمات الصحية. |
Le renforcement de systèmes de gestion des connaissances, des groupes d'apprentissage et des réseaux de praticiens permet d'améliorer l'accès au savoir et de favoriser le partage des connaissances, la collaboration et l'innovation. | UN | ومن شأن تعزيز نظم إدارة المعرفة وأفرقة التعلم وجماعات الممارسين أن يزيد من فرص الوصول إلى المعرفة ويحسن تبادل المعارف والتعاون والابتكار. |
Le recours à d'autres moyens d'accès, peu coûteux, est encore très limité alors que certains appareils très courants, comme les téléviseurs, pourraient servir à étendre l'accès à l'Internet. | UN | وما زال استعمال أدوات رخيصة بديلة للوصول إلى الإنترنت محدوداً جداً. ومن شأن استعمال أجهزة منزلية متاحة حالياً كأجهزة التلفاز أن يزيد من فرص الوصول إلى الإنترنت. |
g) Accroissant l'apport de programmes coordonnés, efficaces et ciblés d'assistance technique et de renforcement des capacités dans le domaine commercial destinés aux petits États insulaires en développement, notamment en tirant parti des possibilités d'accès au marché et en examinant les liens qui existent entre commerce, environnement et développement; | UN | (ز) تعزيز تقديم المساعدة التقنية المنسقـة والفعالة ومحددة الهدف المتصلة بالتجارة، وتعزيز برامج بناء القدرات للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق المتاحة حاليا أو في المستقبل، ودراسة الصلة بين التجارة والبيئـة والتنمية؛ |
La communauté internationale devrait s'efforcer d'améliorer le fonctionnement des marchés des produits de base grâce à une plus grande transparence et à des conditions de plus grande stabilité et de meilleure prévisibilité et offrir un plus large accès aux produits d'exportation de ces pays. | UN | وينبغي أن يسعى المجتمع الدولي إلى تحسين أداء أسواق السلع اﻷساسية، مع زيادة شفافيتها وايجاد أوضاع أكثر استقرارا ويمكن التنبؤ بها بدرجة أكبر، كما ينبغي له أن يوفر المزيد من فرص الوصول إلى المنتجات التصديرية لهذه البلدان. |