Toutes les dispositions de la Charte étant d’une importance égale, la question de l’aide aux États tiers touchés par les sanctions devait être prise en considération en même temps que l’imposition des sanctions. | UN | وما دامت أحكام الميثاق متساوية في اﻷهمية، فإن مسألة تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات يجب أن تؤخذ في الاعتبار هي وفرض الجزاءات. |
De même, on a évoqué la position du Mouvement des pays non alignés en matière de sanctions, en particulier pour ce qui est de la mise en place d’un mécanisme, notamment un fonds, afin de venir en aide aux États tiers touchés par les sanctions de l’Organisation des Nations Unies. | UN | وبالمثل، أشير إلى موقف حركــة بلدان عدم الانحياز فيما يتصل بالجزاءات وعلى وجه الخصوص فيما يتصــل بإنشاء آلية تضــم صندوقا لتقديم عــون إلى الدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات. |
A. Application des dispositions de la Charte relatives à l’assistance aux États tiers touchés par les sanctions | UN | ألف - تنفيــذ أحكام الميثاق المتصلة بتقـديم المســاعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات |
Toutefois, la communauté internationale ne devrait pas sous-estimer la situation humanitaire grave qui sévit en Iraq par suite de l'imposition des sanctions. | UN | ومع ذلك، لا يجوز للمجتمع الدولي أن يغفل عن الحالة اﻹنسانية الحرجة السائدة في العراق، والناتجة من فرض الجزاءات. |
L'usage de drogue et la dépendance à la drogue étaient considérés comme des problèmes de santé, et on avait trouvé utile, dans de nombreux pays, d'offrir aux personnes qui consommaient de la drogue ou qui étaient dépendantes à la drogue des traitements et un soutien plutôt que de leur imposer des sanctions pénales ou autres punitions. | UN | وذُكر أنَّ تعاطي المخدِّرات والارتهان لها يُنظر إليهما باعتبارهما قضيتين صحيتين، وقد تبيَّن في بلدان كثيرة أنَّ من التدابير المساعدة في هذا الخصوص توفيرَ العلاج والدعم للأشخاص الذين يتعاطون المخدِّرات و/أو يعانون من الارتهان للمخدِّرات، وذلك بدلاً من فرض الجزاءات الجنائية أو العقوبات عليهم. |
Ils ont fait observer que le système actuel d'assistance aux Etats touchés par l'imposition de sanctions était inefficace. | UN | وأشاروا الى أن النظام القائم لتقديم المساعدة الى الدول المتضررة من فرض الجزاءات لا يتسم بالفعالية. |
L’importance du sujet est également attestée par le fait que l’Assemblée générale a adopté ces dernières années des résolutions séparées traitant expressément de l’assistance aux États tiers touchés par les sanctions. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة أهمية الموضوع من أن الجمعية العامة قد اتخذت في السنوات اﻷخيرة قرارات منفصلة تعالج على وجه التحديد مسألة تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات. |
Au demeurant, il a été noté que les institutions financières internationales étaient limitées par leurs actes constitutifs et qu’on ne pouvait pas attendre d’elles qu’elles assument l’entière responsabilité de l’assistance fournie aux États tiers touchés par les sanctions. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن المؤسسات المالية الدولية مقيدة بصكوكها التأسيسية ولا يمكن أن يتوقع منها تحمل المسؤولية الكاملة عن توفير المساعدة للدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات. |
La Malaisie souscrit également à la proposition du Mouvement des pays non alignés tendant à mettre sur pied un fonds d'affectation spéciale qui aiderait les Etats affectés par les sanctions et garantirait que ceux-ci bénéficieraient des réparations qui leur sont dues. | UN | وأكد أيضا من جديد تأييد وفده للاقتراح المقدم من حركة بلدان عدم الانحياز بإنشاء صندوق استئماني لتقديم المساعدة للدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات وذلك لضمان تعويض هذه الدول. |
Les délégations qui ont abordé la question de l’application des dispositions de la Charte relatives aux États tiers touchés par les sanctions ont souligné l’importance qu’elles accordaient à ce sujet. | UN | ١٣ - أبرزت الوفود التي تكلمت بشأن مسألة تنفيذ أحكام الميثاق المتصلة بالدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات اهتمامها بالموضوع. |
Certaines délégations ont fait référence à un communiqué que le Mouvement des pays non alignés avait publié lors d’une réunion tenue à New Delhi et dans lequel il avait souligné l’importance qu’il attachait à la question de l’aide aux États tiers touchés par les sanctions et à la nécessité de régler définitivement le problème. | UN | وفي هذا الصدد أشار بعض الوفود إلى بلاغ أصدرته حركة بلدان عدم الانحياز في اجتماع عقد في نيودلهي، أكد اهتمام الحركة بمسألة تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات وضرورة إيجاد حل دائم للمشكلة. |
Certaines délégations ont mis en évidence le rôle que les institutions financières internationales devaient jouer en ce qui concerne l’assistance aux États tiers touchés par les sanctions. | UN | ٢١ - وشدد بعض الوفود على الدور الذي ينبغي أن تؤديه المؤسسات المالية الدولية فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات. |
Selon certaines autres délégations, la question de l’application des dispositions de la Charte relatives à l’assistance à apporter aux États tiers touchés par les sanctions n’avait pas été pleinement examinée dans les autres instances. Le Comité spécial était mieux armé pour procéder à un examen approfondi du problème. | UN | ٢٦ - ويرى بعض الوفود اﻷخرى أن مسألة تنفيذ أحكام الميثاق المتصلة بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات لم يجر النظر فيها بالكامل في المحافل اﻷخرى، وأن اللجنة الخاصة مهيأة أكثر من غيرها للنظر بعمق في تلك المشكلة. |
a) Sur la question de l’application des dispositions de la Charte des Nations Unies relatives à l’assistance aux États tiers touchés par les sanctions en vertu du Chapitre VII de la Charte, les recommandations qui figurent aux paragraphes 32 et 33 ci-dessous; | UN | )أ( فيما يتعلق بمسألة تنفيذ أحكــام ميثـاق اﻷمــم المتحدة المتصلة بمساعدة الدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع مــن الميثـاق، بالتوصيــات الـواردة في الفقرتين ٣٢ و ٣٣ أدناه؛ |
Dans ce contexte, les missions de maintien de la paix des Nations Unies dans l’ex-Yougoslavie ont continué de lancer des appels d’offres aux fournisseurs potentiels de tous les pays européens, y compris les pays touchés par les sanctions. | UN | ٤٩ - وفي السياق المبين أعلاه، واصلت بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في يوغوسلافيا السابقة، طرح عطاءات للحصول على احتياجاتها من البائعين المحتملين من جميع البلدان اﻷوروبية، بما فيها البلدان المتضررة من فرض الجزاءات. |
La communauté internationale a reconnu dès après l'imposition des sanctions que la crise en Bosnie-Herzégovine n'était pas une conséquence de l'engagement de la République fédérative de Yougoslavie, mais une véritable guerre civile caractérisée par des conflits interethniques et interreligieux. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي بعد فترة وجيزة من فرض الجزاءات بأن اﻷزمة في البوسنة والهرسك ليست نتيجة لمشاركة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولكنها حرب أهلية ذات عناصر نزاع إثنية ودينية. |
L'usage de drogue et la dépendance à la drogue étaient considérés comme des problèmes de santé, et on avait trouvé utile, dans de nombreux pays, d'offrir aux personnes qui consommaient de la drogue ou qui étaient dépendantes à la drogue des traitements et un soutien plutôt que de leur imposer des sanctions pénales ou autres punitions. | UN | وذُكر أنَّ تعاطي المخدِّرات والارتهان لها يُنظر إليهما باعتبارهما قضيتين صحيتين، وقد تبيَّن في بلدان كثيرة أنَّ من التدابير المساعدة في هذا الخصوص توفيرَ العلاج والدعم للأشخاص الذين يتعاطون المخدِّرات و/أو يعانون من الارتهان للمخدِّرات، وذلك بدلاً من فرض الجزاءات الجنائية أو العقوبات عليهم. |
Il a été avancé aussi que le Conseil de sécurité pourrait tenir des réunions avec les États tiers touchés par l'imposition de sanctions. | UN | وجرى الإعراب أيضا عن رأي مفاده أنه من الممكن أن يعقد مجلس الأمن اجتماعات مع البلدان الثالثة التي تضررت من فرض الجزاءات. |
Il est devenu urgent de commencer à appliquer l'Article 50 de la Charte car certains des États touchés par l'application de sanctions économiques risquent de ne plus pouvoir faire face à leurs obligations. | UN | ولقد أصبح من الضروري البدء في تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق ﻷن بعض الدول المتضررة من فرض الجزاءات الاقتصادية يحتمل أن تصبح في وضع لا يسمح لها باحترام التزاماتها. |
Bien que le Gouvernement kényen reconnaisse que les citoyens burundais innocents risquent de souffrir de l'imposition de sanctions économiques, nous autres Kényens considérons celles-ci comme un sacrifice inévitable nécessaire pour empêcher que la situation au Burundi ne se détériore davantage. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة كينيا تسلم بأن مواطني بوروندي اﻷبرياء ربما يعانون من فرض الجزاءات الاقتصادية، نرى في كينيا أن هذه الجزاءات تضحيات لا يمكن تجنبها لوضع حد لتدهور الحالة في بوروندي. |