Le marché primaire visé dans la LBVM est couvert par les articles 652a, 752 et 1156 du Code des obligations. | UN | وكل الجوانب المتعلقة بقانون البورصات وأسواق الأوراق المالية تغطيها المواد 652أ و752 و1156 من قانون الالتزامات. |
Le principe général de la réparation est énoncé à l'article 77 du Code des obligations et des contrats. | UN | ويرد المبدأ العام الذي يحكُم التعويض في المادة ٧٧ من قانون الالتزامات والعقود. |
4. Les art. 42 à 47 et 49 à 53 du Code des obligations sont applicables. | UN | " 4- تنطبق المواد 42 إلى 47 و 49 و 51 و 53 و 60 من قانون الالتزامات السويسري. |
En conséquence, elle a conclu que l'affaire avait été soumise à arbitrage à une date qui était déjà postérieure au délai de prescription prévu par l'article 374 du Code des obligations serbe. | UN | وبناءً على ذلك، خلصت المحكمة العليا إلى أنَّ الدعوى قد أُحيلت إلى التحكيم بعد انقضاء مدة التقادم بالفعل، عملاً بالمادة 374 من قانون الالتزامات الصربي. |
1) engager une procédure pénale au titre de l'article 201 du Code de procédure pénale, ce qui aurait dû être fait sur la base de sa plainte déposée au pénal, ou 2) intenter une action civile en dommagesintérêts au titre des articles 154 et 200 de la loi sur les obligations. | UN | (1) الدعوى الجنائية، بموجب المادة 201 من قانون الإجراءات الجنائية، التي ينبغي أن تُرفع على أساس الشكوى الجنائية التي يتقدم بها، أو (2) رفع دعوى مدنية للتعويض عن الأضرار التي لحقت به وذلك بموجب المادتين 154 و200 من قانون الالتزامات الصربي. |
19. Les règles relatives à la révision sont principalement concentrées dans les articles 727731 a du Code des obligations. | UN | 19- توجد الأحكام المتعلقة بمراجعة الحسابات أساساً في المواد 727-731(أ) من قانون الالتزامات. |
La Cour suprême a relevé qu'en vertu de l'article 8 de la Convention, le délai de prescription en matière de vente internationale de marchandises était de quatre ans, soit un délai plus long que celui prévu par l'article 374 du Code des obligations serbe, qui est de trois ans. | UN | وذكَرَت المحكمة العليا أنَّ فترة التقادم في مجال البيع الدولي للبضائع أربع سنوات، وفقاً للمادة 8 من الاتفاقية، أي أنها أطول من فترة التقادم البالغة ثلاث سنوات وفقاً للمادة 374 من قانون الالتزامات الصربي. |
16. Les règles qui régissent l'établissement des comptes consolidés (art. 663g, CO) sont peu nombreuses, se limitant à un renvoi aux principes généralement acceptés en la matière, qui sont énoncés à l'article 662 a du Code des obligations. | UN | 16- والقوانين التي تنظم إعداد البيانات الموحدة (المادة 663(ز)) محدودة جداً، ولا تتضمن إلا إشارة إلى المبادئ المحاسبية المقبولة عموماً والمبينة في المادة 662(أ) من قانون الالتزامات. |
À cet effet, conformément à l'article 15 de la Constitution, < < le droit de propriété > > lui est garanti tout comme l'article24, alinéa 2 du Code des obligations et des contrats lui reconnaît la capacité juridique de contracter, d'obliger et de s'obliger, si elle n'est pas déclarée incapable par la loi (art. 24, al.2). | UN | 312 - وفي ضوء هذا، يلاحظ أن " الحق في الملكية " مكفول للمرأة بموجب المادة 15 من الدستور، كما أن الفقرة 2 من المادة 24 من قانون الالتزامات والعقود تسلّم للمرأة بالأهلية القانونية فيما يتصل بالتعاقد على الإلزام والالتزام، ما دامت لا تعد عاجزة بمقتضى القانون (الفقرة 2 من ا لمادة 24). |
373. Dans le cadre du contrat de travail, l'employé est en principe protégé contre un licenciement motivé par l'expression d'une opinion (l'article 236 du Code des obligations prévoit une indemnité pour licenciement abusif). | UN | ٣٧٣- والعامل، في إطار عقد العمل، محمي من حيث المبدأ مــــن الطرد بسبب التعبير عن الرأي )تنص المادة ٦٣٢ من قانون الالتزامات على دفع تعويض في حالة الطرد التعسفي(. |
191. La réforme de 1993 a accéléré la procédure d'attribution de la pension alimentaire (modification des articles 119 du Code de statut personnel et 179 du Code de procédure civile) et a fait de cette créance une créance privilégiée (modification de l'article 1248 du Code des obligations et contrats). | UN | ١٩١- وعجّل إصلاح عام ٣٩٩١ إجراءات دفع النفقة )بعد تعديل المادة ٩١١ من قانون اﻷحوال الشخصية والمادة ٩٧١ من قانون الاجراءات المدنية(، وجعل من هذا الدين ديناً ممتازاً )بعد تعديل المادة ٨٤٢١ من قانون الالتزامات والعقود(. |
Une modification du Code des obligations prévoyant que l'employeur ne peut, dans le cadre du contrat de travail, réunir que les données relatives à son employé qui sont indispensables aux rapports de travail (art. 328, lit b CO); | UN | تعديل لقانون الالتزامات ينص على أنه لا يجوز لرب العمل، في إطار عقد العمل، أن يجمع سوى البيانات التي تكون لها صلة بالموظف لديه والتي تكون أساسية لعلاقات العمل )الفقرة )ب( من المادة ٣٢٨ من قانون الالتزامات(؛ |
425. On mentionnera encore que les clauses contractuelles de célibat, les promesses de rester sans enfants, etc., sont nulles en vertu des dispositions du Code des obligations sur l'objet et la nullité des contrats (art. 19 et 20 CO). | UN | ٥٢٤ - ويذكر أيضا أن الشروط التعاقدية التي تشترط بقاء الشخص أعزب، ووعود عدم الانجاب وغير ذلك من الشروط، باطلة بموجب أحكام قانون الالتزامات المعنية بغرض وبطلان العقود )المادتان ٩١ و٠٢ من قانون الالتزامات(. |
Mme Patten appelle l'attention sur l'interdiction des licenciements pour cause de grossesse ou de mariage (art. 11, par. 2 a) de la Convention) et demande si les dispositions de l'article 336 c) du Code des obligations relatives au licenciement illégal sont effectivement appliquées et ont un effet bénéfique pour les femmes. | UN | 26 - السيدة باتين: وجهت النظر إلى حظر الطرد على أساس الحمل أو الزواج (المادة 11، الفقرة 2 (أ) من الاتفاقية) واستفسرت عما إذا كانت أحكام المادة 336 (ج) من قانون الالتزامات المتصل بالطرد غير القانوني يتم تنفيذها بالفعل وتفيد المرأة. |
Les dispositions existantes du Code des obligations permettent aux victimes de violence de demander une indemnisation pour dégâts matériels et non matériels (souffrances physiques et mentales et peur; voir l'article 179 du Code des obligations - JO RS no 97/2007-UPB1) sous forme de dommages-intérêts. | UN | وتسمح اللوائح الحالية في قانون الالتزامات لضحايا العنف بطلب تعويضات عن الملكية أو غير الملكية (مقابل المعاناة البدنية والعاطفية والخوف؛ انظر المادة 179 من قانون الالتزامات (OJ RS No. 97/2007-UPB1) في شكل تعويضات مالية. |
Parallèlement les victimes peuvent demander à l'auteur de cesser de violer leurs droits personnels (y compris le droit à une vie privée et familiale et le droit à la dignité; voir l'article 134 du Code des obligations - JO RS no 97/2007-UPB1). | UN | وفي الوقت نفسه يجوز للضحايا أن يطلبوا من مقترف الفعل المخل أن يتوقف عن انتهاك حقوقهم الشخصية (بما في ذلك الحق في حياة خاصة وحياة أسرية والحق في الكرامة؛ انظر المادة 134 من قانون الالتزامات - OJ RS No. 97/2007-UPB1). |
La loi sur la procédure civile stipule que toute personne physique ou morale peut être partie à un litige, tandis que la loi sur les obligations énonce que les parties ayant noué des liens d'obligation peuvent être des personnes physiques ou morales, et qu'elles sont égales devant la loi (art. 2 de la loi sur les obligations). | UN | وينص قانون الإجراءات المدنية على أنه يجوز لأي شخص طبيعي أو اعتباري أن يكون طرفاً في نزاع، في حين ينص قانون الالتزامات على أن الأطراف في العلاقات المتصلة بالالتزامات يمكن أن يكونوا أشخاصاً طبيعيين أو اعتباريين وأن أطراف هذه العلاقات متساوون (المادة 2 من قانون الالتزامات). |
2.20 Le droit interne offrait au requérant deux moyens de demander une réparation : 1) engager une procédure pénale au titre de l'article 201 du Code de procédure pénale, ce qui aurait dû être fait sur la base de sa plainte déposée au pénal, ou 2) intenter une action civile en dommages intérêts au titre des articles 154 et 200 de la loi sur les obligations. | UN | 2-20 ولصاحب الشكوى، بموجب القانون المحلي، إجراءان مختلفان يمكن من خلالهما التماس التعويض: (1) الدعوى الجنائية، بموجب المادة 201 من قانون الإجراءات الجنائية، التي ينبغي أن تُرفع على أساس الشكوى الجنائية التي يتقدم بها، أو (2) رفع دعوى مدنية للتعويض عن الأضرار التي لحقت به وذلك بموجب المادتين 154 و 200 من قانون الالتزامات الصربي. |